AESCHINVS, CTESIPHO, SYRVS, SANNIO
ADVLESCENTES DVO, SERVOS, LENO
AE. Ubi est ille sacrilegus?
AE. Where is that scoundrel?
SA. Me quaerit. Numquidnam effert? Occidi: nil
video.
SA. He’s looking for me. Is he bringing
something? I’m doomed—I see nothing.
AE. Ehem opportune: te ipsum quaero. Quid fit,
Ctesipho? In tuto est omnis res: omitte vero tristitiam tuam.
AE. Ah, perfect timing—I’m looking for you.
How’s it going, Ctesipho? Everything is safe—really, let go of your gloom.
CT. Ego illam hercle facile omitto, quī quidem
te habeam fratrem. O mi Aeschine, o mi germane! Ah, vereor coram in os te
laudare amplius, ne id adsentandi magis quam quo habeam gratum facere
existumes.
CT. By Hercules, I easily put it aside, since
I have you as my brother. Oh my Aeschinus, my true brother! But I fear to
praise you more to your face, lest you think I say it to flatter rather than
out of gratitude.
AE. Age, inepte, quasi nunc non norimus nos
inter nos, Ctesipho. Sed hoc mihi dolet, nos sero rescisse et rem paene in eum
locum redisse, ut si omnes cuperent tibi, nil possent auxiliarier.
AE. Come now, silly—it's not as though we
don't know each other, Ctesipho. But what pains me is that we found out too
late, and things had nearly come to the point where, even if everyone wanted to
help you, no one could.
CT. Pudebat.
CT. I was ashamed.
AE. Ah, stultitia est istaec, non pudor. Tam
ob parvolam rem paene e patria! Turpe dictu. Deos quaeso ut istaec prohibeant.
AE. Oh, that’s foolishness, not shame. To be
nearly exiled from your country for such a small matter! Shameful to say. I
pray the gods to prevent such things.
CT. Peccavi.
CT. I was wrong.
AE. Quid ait tandem nobis Sannio?
AE. Well then, what does Sannio say to us?
SY. Iam mitis est.
SY. He’s calm now.
AE. Ego ad forum ibo, ut hunc absolvam. Tu i
intro ad illam, Ctesipho.
AE. I’ll go to the forum to settle with him.
You—go inside to her, Ctesipho.
SA. Syre, insta.
SA. Syrus, press on!
SY. Eamus: namque hic properat in Cyprum.
SY. Let’s go—he’s in a hurry to get to Cyprus.
SA. Non tam quidem quam vis: et iam maneo
otiosus hic.
SA. Not quite as much as you’d like: I’m
staying here at leisure now.
SY. Reddētur: ne time.
SY. You’ll be repaid—don’t worry.
SA. At ut omne reddat.
SA. But make sure he pays all of it!
SY. Omne reddet: tace modo ac sequere hac.
SY. He’ll pay it all: just be quiet and follow
this way.
SA. Sequor.
SA. I’m following.
CT. Heus heus, Syre.
CT. Hey, hey, Syrus!
SY. Em, quid est?
SY. Well, what is it?
CT. Obsecro te hercle, hominem istum
impurissimum quam primum absoluitote, ne, si magis irritatus siet, aliqua hoc
permanet ad patrem atque ego tum perpetuo perierim.
CT. I beg you, by Hercules—settle with that
most rotten man as soon as possible, so that if he gets even angrier, this
doesn’t somehow reach my father, and then I’d be ruined forever.
SY. Non fiet, bono animo es. Tu cum illa te
oblecta intus interim et lectulos iube sterni nobis et parari cetera. Ego iam
transacta re convertam me domum cum opsonio.
SY. That won’t happen—cheer up. Go enjoy
yourself with her inside for now, and order couches to be laid and the rest
prepared. Once I’ve settled the matter, I’ll come home with the food.
CT. Ita, quaeso: quoniam hoc bene successit,
hilare hunc sumamus diem.
CT. Yes, please—since this turned out well,
let’s enjoy the day cheerfully.
SO. Obsecro, mea nutrix, quid nunc fiet?
SO. Please, my nurse, what will happen now?
CA. Quid fiat rogas? Recte edepol, spero.
CA. You ask what will happen? By Pollux, I
hope all will be well.
SO. Modo dolores, mea tu, occipiunt primulum.
SO. The pains, my dear, are just beginning.
CA. Iam nunc times? quasi numquam adfueris,
numquam tute pepereris!
CA. Are you afraid already? As if you’ve never
been through it, never given birth yourself!
SO. Heu me miseram! habeo neminem, solae
sumus: Geta autem hic non adest, qui arcessat Aeschinum.
SO. Oh, poor me! I have no one—we’re all
alone. And Geta isn’t here to fetch Aeschinus.
CA. Pol is quidem iam hic aderit: nam numquam
unum intermittit diem, quin semper veniat.
CA. By Pollux, he’ll be here soon: he never
lets a single day go by without coming.
SO. Solus mearum miseriarumst remedium.
SO. He alone is the remedy for my troubles.
CA. E re nata melius fieri haud potuit quam
factumst, era, quando vitium oblatumst, quod ad illum attinet potissimum,
talem, tali ingenio atque animo, natum ex tanta familia.
CA. Things couldn’t have turned out better, my
lady, since the fault fell to him—a man of such character, such spirit, born of
such a noble family.
SO. Ita pol res est ut dicis: salvos nobis
deos quaeso ut siet.
SO. Yes, by Pollux, it’s just as you say: I
pray the gods he may be safe for us.
GE. Nunc illud est, quom, si omnia omnes sua
consilia conferant atque huic malo salutem quaerant, auxili nihil afferant,
quod mihique eraeque filiaeque erilist.
GE. Now is the time when, even if everyone
pooled all their wisdom to find a remedy for this disaster, they’d bring no
help—for a disaster that affects me, my mistress, and her daughter.
Vae misero mihi! Tot res repente circumvallant
se, unde emergi non potest: vis egestas iniustitia solitudo infamia.
Woe to me, poor wretch! So many things
suddenly close in—from which there’s no escape: violence, poverty, injustice,
loneliness, disgrace.
Hocine saeclum! o scelera, o genera sacrilega,
o hominem impium,
This age! Oh the crimes, the godless families,
the impious man—
SO. Me miseram, quidnam est quod sic video
timidum et properantem Getam?
SO. Oh wretched me, what’s going on that I see
Geta so frightened and rushing about?
GE. Quem neque fides neque iusiurandum neque
illum misericordia repressit neque reflexit neque quod partus instabat prope, o
quoi miserae indigne per vim vitium optulerat.
GE. Whom neither loyalty, nor oath, nor pity
held back or turned aside, nor even the fact that childbirth was near—oh, he
shamefully forced disgrace upon the poor girl by violence.
SO. Non intellego satis quae loquitur.
SO. I don’t quite understand what he’s saying.
CA. Propius, obsecro, accedamus, Sostrata.
CA. Let’s come closer, I beg you, Sostrata.
GE. Ah me miserum! vix compos sum animi, ita
ardeo iracundia.
GE. Ah, wretched me! I’m hardly in control of
myself, I burn with such rage.
Nihil est quod malim quam illam totam familiam
dari mi obviam, ut ego hanc iram in eos evomam omnem, dum aegritudo haec est
recens.
There’s nothing I’d rather than for that whole
family to come my way, so I can spew out all this rage on them while the grief
is still fresh.
Satis mi id habeam supplici.
That would be punishment enough for me.
Seni animam primum exstinguerem ipsi, qui
illud produxit scelus: tum autem Syrum impulsorem, vah, quibus illum lacerarem
modis!
I’d snuff out the old man’s life first—the one
who brought forth that crime—and then Syrus the instigator—hah, how I’d tear
him to pieces!
Sublimen medium arriperem et capite pronum in
terra statuerem, ut cerebro dispergat viam.
I’d grab him up in the middle and plant him
headfirst on the ground, to splatter his brains all over the street.
Ao adulescenti ipsi eriperem oculos posthac
praecipitem darem.
And from that young man himself I’d tear out
his eyes and throw him headlong.
Ceteros ruerem agerem raperem tunderem et
prosternerem.
The rest I’d rush, drive, drag, beat, and
knock to the ground.
Sed cesso eram hoc malo impertire propere?
But why am I delaying to quickly tell my
mistress about this disaster?