Adelphoe Part 4 – Confession, Forgiveness, and a Feast in the Making

Sed quis illic est, quem video procul? estne Hegio tribulis noster?

But who is that I see in the distance? Is it Hegio, our fellow tribesman?

si satis cerno, is est hercle: vah, homo amicus nobis iam inde a puero—o di boni, ne illius modi iam magna nobis civium penuriast—homo antiqua virtute ac fide.

If I see clearly enough, by Hercules, it is he: oh, a man who has been a friend to us since childhood—oh, good gods, lest there now be a great scarcity of citizens of that sort for us—a man of ancient virtue and fidelity.

Haud cito mali quid ortum ex hoc sit publice.

No evil could quickly arise publicly from such a man.

Quam gaudeo, ubi etiam huius generis reliquias restare video! ah, vivere etiam nunc lubet.

How I rejoice when I see that remnants of this kind still remain! Ah, it is still pleasant to live.

Opperiar hominem hic, ut salutem et conloquar.

I will wait for the man here, so that I may greet and converse with him.

HE. Pro di immortales, facinus indignum, Geta, quod narras!

HE. By immortal gods, what an unworthy deed, Geta, that you relate!

GE. Sic est factum.

GE. So it happened.

HE. Ex illan familia tam inliberale esse ortum facinus! o Aeschine, pol haud paternum istuc dedisti.

HE. From that family, for so illiberal a deed to have sprung! Oh Aeschinus, by Pollux, you have not shown a father's nature in that.

DE. Videlicet de psaltria haec audiuit: id illi nunc dolet alieno.

DE. Evidently he has heard these things about the musician: that now grieves him for another's sake.

At pater? is nihili pendit: ei mihi, utinam hic prope adesset alicubi atque audiret haec!

But the father? He values it as nothing: alas for me, would that he were somewhere nearby and heard these things!

HE. Nisi facient quae illos aequomst, haud sic auferent.

HE. Unless they do what is right for them, they shall not get away with it thus.

GE. In te spes omnis, Hegio, nobis sitast: te solum habemus, tu es patronus, tu pater: tibi moriens ille nos commendavit senex: si deseris tu, periimus.

GE. All our hope, Hegio, is placed in you: we have you alone, you are our patron, our father: that old man commended us to you dying: if you abandon us, we are ruined.

HE. Cave dixeris: neque faciam neque me satis pie posse arbitror.

HE. Beware of saying that: I will neither do so nor do I think I can with enough piety.

DE. Adibo. Salvere Hegionem plurimum iubeo.

DE. I will approach. I bid Hegio a most hearty welcome.

HE. Oh, te quaerebam ipsum: salve, Demea.

HE. Oh, I was looking for you yourself: greetings, Demea.

DE. Quid autem?

DE. What is it?

HE. Maior filius tuos Aeschinus, quem adoptandum dedisti fratri, neque boni neque liberalis functus officiumst viri. 

HE. Your elder son Aeschinus, whom you gave to your brother for adoption, has not fulfilled the duty of either a good or a generous man. 

DE. Quid istuc est? 

DE. What is that? 

HE. Nostrum amicum vestrum Simulum aequalem? 

HE. Our friend, your peer Simulus? 

DE. Quid ni? 

DE. Why not? 

HE. Filiam eius virginem vitiavit.

HE. He dishonored his virgin daughter.

DE. Hem!

DE. What!

HE. Mane: nondum audisti, Demea, quod est gravissimum. 

HE. Wait: you haven't yet heard, Demea, what is most serious. 

DE. An quicquam etiam est amplius? 

DE. Is there anything even more? 

HE. Vero amplius: nam hoc quidem ferundum aliquo modost: amor persuasit, nox, vinum, adulescentia: humanumst. 

HE. Indeed, more: for this at least can be borne in some way—love persuaded, night, wine, youth: it is human. 

Ubi scit factum, ad matrem virginis venit ipsus ultro, lacrimans, orans, obsecrans, fidem dans, iurans se illam ducturum domum. 

When he learned what had happened, he himself came unprompted to the girl's mother, weeping, begging, imploring, pledging his word, swearing he would take her home as his wife. 

Ignotumst, tacitumst, creditumst. Virgo ex eo compressu gravida est facta (hic mensis decumus est). 

It was concealed, kept quiet, believed. The girl became pregnant from that encounter (this is the tenth month). 

Ille bonus vir nobis psaltriam, si dis placet, paravit quicum vivat, illam deserit. 

That good man, if the gods permit, has procured a lute-girl to live with, and abandons the other. 

DE. Pro certon tu istaec dicis? 

DE. Are you saying these things for certain? 

HE. Mater virginis in mediost, ipsa virgo, res ipsa, hic Geta praeterea, ut captust servolorum, non malus neque iners: alit illas, solus omnem familiam sustentat: hunc abduce, vincī, quaere rem.

HE. The maiden’s mother is here, the girl herself, the facts are plain, and Geta here besides, who, for a slave, is neither bad nor idle: he supports them, he alone maintains the whole household—take him away, bind him, investigate the matter.

GE. Immo hercle extorque, nisi ita factumst, Demea: postremo non negabit: coram ipsum cedo.

GE. Nay, by Hercules, press it out of him unless it happened just so, Demea: in the end he won’t deny it—bring him face to face.

DE. Pudet: nec quid agam nec quid huic respondeam scio.

DE. I am ashamed: I don’t know what to do or what to say to him.

PA. (intus) Me miseram, differor doloribus. Iuno Lucina, fer opem: serva me, obsecro.

PA. (inside) Wretched me, I am torn with labor pains. Juno Lucina, help me—save me, I beg you!

HE. Hem, numnam illa quaeso parturit?

HE. What—surely she isn’t giving birth, I ask?

GE. Certe, Hegio.

GE. Yes, certainly, Hegio.

HE. Em illaec fidem nunc vestram implorat, Demea: quod illas vos cogit, id voluntate impetret.

HE. See, now she calls on your honor, Demea: let her obtain by goodwill what you force upon her.

Haec primum ut fiant, deos quaeso ut vobis decet. Sin aliter animus voster est, ego, Demea, summa vi defendam hanc atque illum mortuom.

Let these things first be done, I beg the gods, as is fitting for you. But if your mind is otherwise, I, Demea, will defend her and that dead man with all my might.

Cognatus mihi erat: una a pueris parvulis sumus educti: una semper militiae et domi fuimus: paupertatem una pertulimus gravem.

He was my kinsman: we were brought up together from boyhood, always together at war and at home, we bore heavy poverty together.

Quapropter nitar, faciam, experiar, denique animam relinquam potius quam illas deseram.

Therefore I will strive, act, do all I can—yes, I would sooner give up my life than abandon them.

Quid mihi respondes?

What do you say to me?

DE. Fratrem conveniam, Hegio.

DE. I will meet my brother, Hegio.

HE. Sed, Demea, hoc tu facito cum animo cogites: quam vos facillume agitis, quam estis maxime potentes, dites, fortunati, nobiles, tam maxime vos aequa aequo animo noscere oportet, si vos vultis perhiberi probos.

HE. But, Demea, be sure to consider this in your mind: the easier your lives are, the more powerful, wealthy, fortunate, and noble you are, the more you ought to recognize justice with a just spirit—if you wish to be called upright men.

DE. Redito. Fient quae fieri aequomst omnia.

DE. Go back. Everything that ought to be done fairly shall be done.

HE. Decet te facere. Geta, duc me intro ad Sostratam.

HE. It is right for you to do so. Geta, take me inside to Sostrata.

DE. Non me indicente haec fiunt: utinam hic sit modo defunctum! Verum nimia illaec licentia profecto evadet in aliquod magnum malum. Ibo ac requiram fratrem, ut in eum haec evomam.

DE. These things are done without my approval: would that it ended here! But that excessive license will surely lead to some great evil. I will go and find my brother, so I can pour this out on him.

Bono animo fac sis, Sostrata, et istam quod potis fac consolere.

Take heart, Sostrata, and comfort her as best you can.

Ego Micionem, si apud forumst, conveniam atque ut res gesta est narrabo ordine: si est is facturus ut sit officium suom, faciat: sin aliter de hac re est eius sententia, respondeat mi, ut quid agam quam primum sciam.

I will go to Micio, if he is at the forum, and tell him how everything happened, step by step. If he intends to act as his duty demands, let him do so. But if he thinks otherwise on this matter, let him give me his answer, so I may know as soon as possible what I should do.

CT. Ain patrem hinc abisse rus?

CT. Did you say my father has gone to the country?

SY. Iam dudum.

SY. A good while ago.

CT. Dic sodes.

CT. Please, tell me.

SY. Apud villamst nunc, quom maxime operis aliquid facere credo.

SY. He’s at the estate now—I believe he’s hard at work on something at this very moment.

CT. Utinam quidem! Quod cum salute eius fiat, ita se defetigarit velim, ut triduo hoc perpetuo prorsum e lecto nequeat surgere.

CT. If only! Provided it’s not harmful to his health, I hope he wears himself out so badly he can’t get out of bed for the next three days straight.

SY. Ita fiat, et istoc siqui potis est rectius.

SY. So may it be, or even better than that if it can be.

CT. Ita: nam hunc diem misere nimis cupio, ut coepi, perpetuum laetitia degere.

CT. Yes, for I desperately want to spend this whole day in joy, just as I began.

Et illud rus nulla alia causa tam male odi, nisi quia propest: quod si abesset longius, prius nox oppressisset illum, quam huc reverti posset iterum.

And I hate that countryside so much for no other reason than that it's close by: for if it were further away, night would have overtaken him before he could return here again.

Nunc ubi me illi non videbit, iam huc recurret, sat scio: rogitabit me ubi fuerim: ego hoc “te toto non vidi die”: quid dicam?

Now, when he doesn't see me there, he'll rush back here, I know full well: he'll ask me where I've been: I'll say, "I haven't seen you all day": what shall I say?

SY. Nilne in mentemst?

SY. Nothing comes to mind?

CT. Numquam quicquam.

CT. Never anything.

SY. Tanto nequior. Cluens amicus hospes nemo est vobis?

SY. All the worse. Don’t you have any client, friend, or guest?

CT. Sunt: quid postea?

CT. I do: what of it?

SY. Hisce opera ut data sit.

SY. That you’ve been attending to them.

CT. Quae non data sit? non potest fieri.

CT. That I haven’t already done? That’s not possible.

SY. Potest.

SY. It is.

CT. Interdius: sed si hic pernocto, causae quid dicam, Syre?

CT. During the day, yes: but if I spend the night here, what excuse can I give, Syrus?

SY. Vah, quam vellem etiam noctu amicis operam mos esset dari!

SY. Bah, how I wish it were the custom to attend to friends even at night!

Quin tu otiosus esto: ego illius sensum pulcre calleo.

Just relax: I know his temperament very well.

Quom feruit maxime, tam placidum quam ovem reddo.

When he’s angriest, I make him as calm as a lamb.

CT. Quo modo?

CT. How?

SY. Laudari per te audit lubenter: facio te apud illum deum; virtutes narro.

SY. He loves to hear himself praised through you: I make you out to be a god to him; I talk up your virtues.

CT. Meas?

CT. Mine?

SY. Tuas: homini ilico lacrumae cadunt, quasi puero gaudio.

SY. Yours: the tears fall from the man at once, like from a boy in joy.

Em tibi autem!

Look at that!

CT. Quidnam est?

CT. What is it?

SY. Lupus in fabula.

SY. Speak of the devil. (Literally, the wolf in the story.)

CT. Pater est?

CT. Is it father?

SY. Is est ipsus.

SY. It’s him himself.

CT. Syre, quid agimus?

CT. Syrus, what do we do?

SY. Fuge modo intro, ego videro.

SY. Just run inside, I’ll handle it.

CT. Siquid rogabit, nusquam tu me: audistin?

CT. If he asks anything, you haven’t seen me anywhere: did you hear?

SY. Potin ut desinas?

SY. Can you stop?

Daphnis et Chloe, Romance in Latin
Daphnis et Chloe

Daphnis et Chloe fabula est pastoralis amoenissima, ab auctore Graeco incerto (fortasse pseudonymo Longo) composita, nunc Latine reddita stilo aevi argentei. In insula Lesbo, inter pascua et antra, puer et puella, ab infantiā relicti ac a pastoribus nutriti, sensim ad amorem perveniunt. Nesciunt tamen quid sit amor, quid tactus, quid ipsa coniunctio: natura eos impellit, dei instruunt, vita ipsa quasi initiatio fit.

Haec editio nova sermonem Latinum classicum cum lenitate narrationis coniungit. Additur epigramma elegiacum in limine, et postscriptum amplum, quo ritus, dei, cultusque Graecorum Romanorum explicantur. Lector, si amorem, naturam, mysteriaque antiqua quaeris, hanc fabulam legens iter facies per silvas numinum, sub fronde Panos, iuxta fontes Nympharum, in ipso corde amoris divini.

DE. Ne ego homo sum infelix: fratrem nusquam invenio gentium.

DE. Indeed, I am a wretched man: I can’t find my brother anywhere in the world.

Praeterea autem, dum illum quaero, a villa mercennarium vidi: is filium negat esse ruri: nec quid agam scio.

Moreover, while looking for him, I saw a hired man from the country estate: he says my son is not in the countryside: and I don’t know what to do.

CT. Syre!

CT. Syrus!

SY. Quid est?

SY. What is it?

CT. Men quaerit?

CT. Is he looking for me?

SY. Verum.

SY. Yes.

CT. Perii.

CT. I’m ruined.

SY. Quin tu animo bono es.

SY. Come now, cheer up.

DE. Quid hoc malum infelicitatis? nequeo satis decernere, nisi me credo huic esse natum rei, ferundis miseriis.

DE. What kind of cursed misfortune is this? I can't make sense of it, unless I believe I was born for this—to endure miseries.

Primus sentio mala nostra: primus rescisco omnia: primus porro obnuntio: aegre solus, siquid fit, fero.

I’m the first to sense our troubles, the first to learn everything, the first to announce it too; I alone bear anything that happens, and with difficulty.

SY. Rideo hunc: primum ait se scire: is solus nescit omnia.

SY. I laugh at this guy: he says he knows everything first—he alone knows nothing.

DE. Nunc redeo: si forte frater redierit, viso.

DE. I'm going back now: if by chance my brother has returned, I’ll see him.

CT. Syre, obsecro, vide ne ille huc prorsus se inruat.

CT. Syrus, I beg you, make sure he doesn’t come bursting in here.

SY. Etiam taces? Ego cavebo.

SY. Will you be quiet already? I’ll handle it.

CT. Numquam hercle hodie ego istuc committam tibi: nam me iam in cellam aliquam cum illa concludam: id tutissumumst.

CT. By Hercules, I’ll never entrust that to you today: I’ll shut myself up now with her in some room—that’s the safest thing.

SY. Age, tamen ego hunc amovebo.

SY. All right, but I’ll still steer him away.

DE. Sed eccum sceleratum Syrum.

DE. But look—there’s that rascal Syrus.

SY. Non hercle hic qui volt durare quisquam, si sic fit, potest. Scire equidem volo, quot mihi sint domini: quae haec est miseria!

SY. By Hercules, no one who wants to last around here can, if things go on like this. I really want to know how many masters I have. What misery this is!

DE. Quid ille gannit? quid volt? quid ais, bone vir? est frater domi?

DE. What’s he whining about? What does he want? What do you say, good man? Is my brother home?

SY. Quid malum bone vir mihi narras? equidem perii.

SY. What the hell are you calling me good man for? I’m ruined!

DE. Quid tibi est?

DE. What’s the matter with you?

SY. Rogitas? Ctesipho me pugnis miserum et istam psaltriam usque occidit.

SY. You ask? Ctesipho beat me to death with his fists, poor me, and that harpist too.

DE. Hem, quid narras?

DE. What’s that, what are you saying?

SY. Em, vide ut discidit labrum.

SY. Look—see how he split my lip.

DE. Quam ob rem?

DE. Why?

SY. Me impulsore hanc emptam esse ait.

SY. He says she was bought on my advice.

DE. Non tu eum rus hinc modo produxe aibas?

DE. Didn’t you just say you took him from here to the country?

SY. Factum: verum venit post insaniens: nil pepercit. Non puduisse verberare hominem senem, quem ego modo puerum tantillum inmanibus gestavi meis?

SY. I did: but he came back mad afterward and spared nothing. Wasn’t he ashamed to beat up an old man—me—who once carried him as a tiny boy in my arms?

DE. Laudo: Ctesipho, patrissas: abi, virum te iudico.

DE. Well done: Ctesipho, you take after your father. Go—I call you a real man.

SY. Laudas? ne ille continebit posthac, si sapiet, manus.

SY. You praise him? He'll hold back his hands from now on, if he has any sense.

DE. Fortiter.

DE. Bravely done.

SY. Perquam, quia miseram mulierem et me servolum, qui referire non audebam, vicit: hui, perfortiter.

SY. Oh yes, very brave—because he beat a poor woman and me, a little slave, who didn’t dare strike back: oh, how very brave!

DE. Non potuit melius. Idem quod ego sensit: te esse huic rei caput. Sed estne frater intus?

DE. He couldn’t have done better. He felt the same as I do: that you are the cause of all this. But is my brother inside?

SY. Non est.

SY. He is not.

DE. Ubi illum inveniam, cogito.

DE. I’m thinking where I might find him.

SY. Scio ubi sit, verum hodie numquam monstrabo.

SY. I know where he is, but I’ll never show you today.

DE. Hem, quid ais?

DE. What? What did you say?

SY. Ita.

SY. That’s right.

DE. Diminuetur tibi quidem iam cerebrum.

DE. Your brains will soon be knocked out, I swear.

SY. At nomen nescio illius hominis, sed locum novi ubi sit.

SY. Well, I don’t know the man’s name, but I know where the place is.

DE. Dic ergo locum.

DE. Then tell me the place.

SY. Nostin porticum apud macellum hac deorsum?

SY. Do you know the portico down here by the market?

DE. Quid ni noverim?

DE. Of course I do.

SY. Praeterito recta platea sursum hanc: ubi eo veneris, clivos deorsum vorsum est: istac praecipitato; postea est ad hanc manum sacellum: ibi angiportum propter est—

SY. Go straight up this street past there: when you get there, there’s a slope going down—head down that way; then on this side there's a shrine, and next to it an alley—

DE. Quanam?

DE. Which one?

SY. Illi ubi etiam caprificus magna est.

SY. The one where there’s also a big fig tree.

DE. Novi.

DE. I know it.

SY. Hac pergito.

SY. Go that way.

DE. Id quidem angiportum non est pervium.

DE. But that alley isn’t passable.

SY. Verum hercle: vah, censen hominem me esse? Erraui: in porticum rursum redi: sane hac multo propius ibis et minor est erratio. Scin Cratini huius ditis aedes?

SY. True, by Hercules! Bah, do you think I’m human? I made a mistake—go back into the portico again: honestly, it’s much shorter this way and there’s less chance of getting lost. Do you know the house of that rich man Cratinus?

DE. Scio.

DE. I do.

SY. Ubi eas praeterieris, ad sinistram hac recta platea: ubi ad Dianae veneris, ito ad dextram: prius quam ad portam venias, apud ipsum lacum est pistrilla, ei exadversum fabrica: ibist.

SY. When you’ve passed it, go to the left along this straight street: when you come to Diana’s temple, turn right: before you reach the gate, there’s a little bakery by the lake, and opposite it a workshop—that’s where he is.

DE. Quid ibi facit?

DE. What’s he doing there?

SY. Lectulos illi salignis pedibus faciundos dedit.

SY. He’s having some couches made for himself with willow legs.

DE. Ubi potetis vos? Bene sane. Sed cesso ad eum pergere.

DE. So you can drink there, huh? Very nice. But I’d better get going to him.

SY. I sane: ego te exercebo hodie, ut dignus es, silicernium. Aeschinus otiose cessat; prandium corrumpitur; Ctesipho autem in amorest totus.

SY. Go on, then: I’m going to run you ragged today, as you deserve, you old fossil. Aeschinus is wasting time doing nothing; the lunch is getting ruined; and Ctesipho is head over heels in love.

Ego iam prospiciam mihi: nam iam abibo atque unum quidquid, quod quidem erit bellissimum, carpam et cyathos sorbilans paulatim hunc producam diem.

As for me, I’ll look out for myself: I’ll go now and pick out whatever’s most delightful, and sipping cups of wine, I’ll stretch this day out little by little.