Adelphoe Part 5 – Demea’s Meltdown and the Coming Storm

MI. Ego in hac re nil reperio, quam ob rem lauder tanto opere, Hegio. Meum officium facio: quod peccatum a nobis ortumst, corrigo.

MI. I find nothing in this matter for which I should be so greatly praised, Hegio. I’m doing my duty: I’m correcting a wrong that came from our side.

Nisi si me in illo credidisti esse hominum numero, qui ita putant, sibi fieri iniuriam ultro, si quam fecerint ipsi expostules, et ultro accusant. Id quia a me non est factum, agis gratias?

Unless you thought I belonged to that kind of men who think they’re being wronged if you call them out for a wrong they themselves have done, and who even go so far as to accuse you in return. Are you thanking me just because I didn’t do that?

HE. Ah, minime: numquam te aliter atque es esse animum induxi meum. Sed quaeso, Micio, ut mecum una eas ad matrem virginis atque istaec eadem mihi quae dixisti tute dicas mulieri: suspicionem hanc propter fratrem esse, eius esse illam psaltriam.

HE. Oh no, never: I never brought myself to think you were any different than you are. But I ask you, Micio, to come with me to the girl’s mother and tell her yourself the same things you told me—that this suspicion is because of your brother, that the harpist girl belongs to him.

Nam et illi iam relevabis animum, quae dolore ac miseria tabescit, et tuom officium fueris functus.

For you’ll both relieve her mind—she’s wasting away from grief and misery—and you’ll have done your duty.

Sed si aliter putas, egomet narrabo quae mihi dixisti.

But if you think otherwise, I’ll tell her myself what you told me.

MI. Immo ego ibo.

MI. No, I’ll go.

HE. Bene facis: omnes, quibus res sunt minus secundae, magis sunt nescio quo modo suspiciosi: ad contumeliam omnia accipiunt magis: propter suam impotentiam se semper credunt ludier.

HE. That’s good of you: everyone whose fortunes are worse is somehow more suspicious—they take everything as an insult, and because of their helplessness they always think they’re being mocked.

Quapropter te ipsum purgare ipsi coram placabilius est.

That’s why it’s better to clear yourself in person, face to face with her.

MI. Et recte et verum dicis.

MI. You’re both right and truthful.

HE. Sequere me ergo hac intro.

HE. So follow me in this way now.

 

MI. Discrucior animi: hocin mihi mali de improviso obici, tantum, ut neque quid ego de me faciam nec quid agam certum siet!

MI. I’m torn up in my mind: that such a disaster should suddenly be thrown at me—so much that I don’t know what to make of myself or what to do!

Membra mihi metu debilia sunt: animus timore obstipuit: pectorī consistere nil consili quit.

My limbs are weak with fear, my mind stunned with dread: no plan can take hold in my heart.

Quo modo hac me expediam turba?

How can I get myself out of this mess?

Tanta nunc suspicio de me incidit—vah!—neque ea immerito.

Such great suspicion has now fallen on me—ugh!—and not without reason.

Sostrata credit mihi me psaltriam emisse hanc: id anus mi indicium fecit.

Sostrata believes I’m the one who bought that harpist girl: the old woman gave me away.

Nam ut hinc forte ea ad obstetricem erat missa, ubi eam vidi, ilico accedo: rogito, Pamphila quid agat, iam partus adsideat, eone obstetricem arcessat.

For since she happened to be sent from here to the midwife, when I saw her, I went up right away and asked how Pamphila was doing, whether she was close to childbirth, whether she was fetching the midwife for that.

Illa exclamat: "Abi, abi iam, Aeschine: satis diu dedisti verba, sat adhuc tua nos frustratast fides."

She exclaimed: "Go, go now, Aeschinus! You've been giving us empty words long enough; your promise has deceived us quite enough already."

"hem, quid istuc, obsecro," inquam, "est?"—"Valeas, habeas illam quae placet."

"What in the world is this?" I said. "Farewell, have the one who pleases you."

Sensi ilico id illas suspicari: sed me reprehendi tamen, nequid de fratre garrulae illi dicerem ac fieret palam.

I immediately sensed they suspected that—but I still held myself back, lest I say anything to that chatterbox about my brother and it become known.

Nunc quid faciam? dicam fratris esse hanc? quod minumest opus usquam ecferri.

Now what should I do? Say that she belongs to my brother? That’s the very last thing that ought to be revealed anywhere.

Age, mitto: fieri potis est ut nequa exeat.

Well then, I’ll drop it: it’s possible nothing will leak out.

Ipsud id metuo ut credant: tot concurrunt veri similia—egomet rapui ipse, egomet solvi argentum, ad me abductast domum.

But I’m afraid they’ll believe it: so many plausible things line up—I’m the one who seized her, I paid the money, she was brought to my house.

Haec adeo mea culpa fieri fateor. Non me hanc rem patri, utut erat gesta, indicasse!

I admit, these things happened entirely through my own fault—because I didn’t tell my father about this matter, however it came about!

Exorassem ut eam ducerem.

I could have begged him to let me marry her.

Cessatum usque adhuc est. Nunc porro, Aeschine, expergiscere!

There’s been delay up to now. But now, Aeschinus, wake up!

Nunc hoc primumst: ad illas ibo, ut purgem me. Accedam ad fores.

The first thing now is this: I’ll go to the women and clear myself. I’ll approach the door.

Perii! Horresco semper ubi pultare hasce occipio miser.

I’m done for! I always shudder, poor wretch that I am, whenever I start to knock on this door.

Heus, heus! Aeschinus sum ego: aperite aliquis actutum ostium.

Hey, hey! It’s me, Aeschinus: someone open the door quickly!

Prodit nescio quis: concedam huc.

Someone’s coming out—I’ll step aside over here.

MI. Ita uti dixi, Sostrata, facite: ego Aeschinum conveniam, ut quo modo acta haec sint sciat.

MI. As I said, Sostrata, do as I instructed: I’ll speak to Aeschinus, so he’ll know how these things happened.

Sed quis ostium hoc pulsavit?

But who knocked at this door?

AE. Pater hercle est, perii.

AE. By Hercules, it’s my father—I’m ruined!

MI. Aeschine.

MI. Aeschinus.

AE. Quid huic hic negotist?

AE. What business does he have here?

MI. Tune has pepulisti fores?

MI. Did you knock on this door?

AE. Tacet. Quor non ludo hunc aliquantisper? melius est, quandoquidem hoc numquam mi ipse voluit credere.

AE. He’s silent. Why don’t I play with him a bit? It’s better this way, since he never wanted to believe me about this.

Nil mihi respondes?

You don’t answer me?

AE. Non equidem istas, quod sciam.

AE. Not that door, as far as I know.

MI. Ita? Nam mirabar quid hic negoti esset tibi. Erubuit: salva res est.

MI. Really? I was wondering what business you had here. He blushed—things are safe.

AE. Dic, sodes, pater, o tibi vero quid istic est rei?

AE. Tell me, please, father—what business do you really have there?

MI. Nil mihi quidem: amicus quidam me a foro abduxit modo huc advocatum sibi.

MI. Nothing really: a certain friend just pulled me away from the forum to have me advocate for him here.

AE. Quid?

AE. What?

MI. Ego dicam tibi. Habitant hic quaedam mulieres pauperculae: ut opinor, eas non nosse te, et certo scio; neque enim diu huc migrarunt.

MI. I’ll explain. Some poor women live here: I suppose you don’t know them, and I’m sure of it—they haven’t lived here long.

AE. Quid tum postea?

AE. So what then?

MI. Virgo est cum matre.

MI. There’s a young woman living here with her mother.

AE. Perge.

AE. Go on.

MI. Haec virgo orbast patre: hic meus amicus illi gener est proximus; huic leges cogunt nubere hanc.

MI. This girl has lost her father: this friend of mine is her closest male relative by marriage; the law obliges her to marry him.

AE. Perii.

AE. I'm ruined.

MI. Quid est?

MI. What’s the matter?

AE. Nil: recte. Perge.

AE. Nothing: all right. Go on.

MI. Is venit ut secum avehat: nam habitat Mileti.

MI. He came to take her with him, for he lives in Miletus.

AE. Hem! Virginem ut secum avehat?

AE. What! To take the girl away with him?

MI. Sic est.

MI. That’s right.

AE. Miletum usque, obsecro?

AE. All the way to Miletus, I beg you?

MI. Ita.

MI. Yes.

AE. Animo malest. Quid ipsae? quid aiunt?

AE. I feel sick. What about the women? What do they say?

MI. Quid illas censes? nihil enim. Commentast mater esse ex alieno viro nescio quo puerum natum: neque eum nominat: priorem esse illum, non oportere huic dari.

MI. What do you think they say? Nothing, really. The mother made up a story that the girl had a child by some unknown man—not naming him—that this earlier connection existed and she ought not to be given to this man.

AE. Eho, nonne haec iusta tibi videntur posci?

AE. Come on, don’t these sound like fair objections to you?

MI. Non.

MI. No.

AE. Obsecro, non? an illam hinc abducet, pater?

AE. I beg you, no? Is he really going to take her away from here, father?

MI. Quid illam ni abducat?

MI. Why shouldn’t he take her away?

AE. Factum a vobis duriter, immisericorditerque, atque etiam—si est, pater, dicendum magis aperte—inliberaliter.

AE. This has been done by you harshly, without compassion, and also—if I may say so more plainly, father—unworthily.

MI. Quam ob rem?

MI. Why?

AE. Rogas me? Quid illi tandem creditis fore animi misero, quicum ea consuevit prius—qui infelix haud scio an illam misere nunc amet—, quom hanc sibi videbit praesentem praesenti eripi, abduci ab oculis? Facinus indignum, pater!

AE. You ask me? What do you think that poor fellow will feel—he who was with her before, who perhaps, poor wretch, still loves her desperately—when he sees her, right before his eyes, being snatched away from him, taken out of his sight? It's an outrageous thing, father!

MI. Qua ratione istuc? Quis despondit? quis dedit? Cui? quando nupsit? auctor his rebus quis est? Quor duxit alienam?

MI. On what grounds? Who betrothed her? Who gave her away? To whom? When did she marry? Who’s the witness to all this? Why did he take another man’s woman?

AE. An sedere oportuit domi virginem tam grandem, dum cognatus huc illim veniret exspectantem? Haec, mi pater, te dicere aequom fuit et id defendere.

AE. Was the girl supposed to just sit at home, grown as she is, waiting for some distant relative to come from far away? It was your place, father, to say this and stand up for it.

MI. Ridiculum: adversumne illum causam dicerem, cui veneram advocatus? Sed quid ista, Aeschine, nostra? aut quid nobis cum illis? Abeamus.

MI. Ridiculous! Was I to argue against the man I came here to support in court? But what business is this of ours, Aeschinus? What do we have to do with them? Let’s go.

AE. Quid est? Quid lacrumas?

AE. What’s the matter? Why are you crying?

AE. Pater, obsecro, ausculta.

AE. Father, I beg you, listen.

MI. Aeschine, audivi omnia et scio: nam te amo, quo magis quae agis curae sunt mihi.

MI. Aeschinus, I’ve heard everything and I know what’s going on: for I love you, and that makes me care all the more about what you’re doing.

AE. Ita velim me promerentem ames dum vivas, mi pater, ut me hoc delictum admisisse in me id mihi vehementer dolet et me tui pudet.

AE. I wish you would love me as I deserve for as long as you live, my father, just as it deeply grieves me that I committed this fault, and I am ashamed before you.

MI. Credo hercle: nam ingenium novi tuom, liberale: sed vereor ne indiligens nimium sies. In qua civitate tandem te arbitrare vivere? Virginem vitiaste, quam te ius non fuerat tangere.

MI. I believe you, by Hercules: for I know your character, generous as it is—but I fear that you are too careless. In what kind of city do you think you live, after defiling a maiden you had no right to touch?

Iam id peccatum primum magnum—magnum? at humanum tamen: fecere alii saepe item boni.

Now that first offense was serious—serious? yes, but still human: many other good men have done the same.

At postquam evenit, cedo, numquid circumspexti? aut numquid tute prospexti tibi, quid fieret? qua fieret?

But after it happened, tell me, did you look around at all? Or did you plan anything for yourself—what should be done, how it should be done?

Si te ipsum mihi puduit proloqui, qua resciscerem? Haec dum dubitas, menses abierunt decem.

If you were too ashamed to tell me yourself, how was I to find out? While you hesitated, ten months passed by.

Prodidisti et te et illam miseram et gnatum, quod quidem in te fuit.

You betrayed yourself, that poor girl, and the child too—as far as lay in your power.

Quid? credebas dormienti haec tibi confecturos deos? Et illam sine tua opera in cubiculum iri deductum domum?

What? Did you think the gods would manage all this for you while you slept? That she would be led into a bridal chamber at home without any effort of your own?

Nolim ceterarum rerum te socordem eodem modo. Bono animo es: duces uxorem hanc.

I hope you won’t be so slack in other matters too. Be of good cheer: you will marry this girl.

AE. Hem!

AE. What!

MI. Bono, inquam, animo es.

MI. I said, be of good cheer.

AE. Pater, obsecro, num ludis nunc tu me?

AE. Father, I beg you, are you mocking me now?

MI. Ego te? quam ob rem?

MI. Me? Mock you? Why would I?

AE. Nescio: quia tam misere hoc esse cupio verum, eo vereor magis.

AE. I don’t know—because I so desperately want this to be true, I fear it all the more.

MI. Abi domum ac deos comprecare, ut uxorem arcessas: abi.

MI. Go home and pray to the gods so you can bring her as your wife: go on.

AE. Quid? eam uxorem?

AE. What? That woman, as my wife?

MI. Eam.

MI. Yes, her.

AE. Iam?

AE. Now?

MI. Iam, quantum potis.

MI. Now, as soon as you can.

AE. Di me, pater, omnes oderint, ni magis te quam oculos nunc ego amo meos.

AE. May all the gods hate me, father, if I don't love you now more than my own eyes.

MI. Quid? quam illam?

MI. What? More than her?

AE. Aeque.

AE. Just as much.

MI. Perbenigne.

MI. Very kind of you.

AE. Quid? ille ubi est Milesius?

AE. What? Where is that man from Miletus?

MI. Periit, abiit, navem ascendit. Sed quor cessas?

MI. He’s gone, he’s finished, he boarded a ship. But why are you still here?

AE. Abi, pater, tu potius deos comprecare: nam tibi eos certo scio, quo vir melior multo es quam ego, optemperaturos magis.

AE. Go, father—better you pray to the gods, for I know for certain they’ll listen to you more, since you are a far better man than I.

MI. Ego eo intro, ut quae opus sunt parentur: tu fac ut dixi, si sapis.

MI. I’ll go inside now to have what’s needed prepared: you do as I said, if you’re wise.

De Bello Romano by Felix Dahn. Latin edition of A Struggle for Rome
De Bello Romano (A Struggle for Rome)

Haec narratio dramatica tempora turbulentissima post mortem Theoderici Magni revisit, ubi Amalaswintha, filia regis, cum factionibus adversis et coniurationibus perfidissimis certat ut regnum suum a ruina defendat.

Quinque viri, fidem Gothis suam firmissime praestantes, inter se iurant: Witichis, miles fidelis; Totila, iuvenis heros; et Teia, rex ultimus et fortissimus, cuius fatum in angustiis Vesuvii tragoediam nostram concludit. Hi duces, adversus Byzantinorum insidias et consilia Romana, regnum Gothorum defendere conantur, sed fata inexorabilia omnia evertunt.

Inter Gothos et Romanos, figura clarissima eminet: Cornelius Cethegus, vir dolosus et callidus, qui Italiam ab aliena dominatione liberare contendit. Eius ingenium et machinationes, quamquam saepe malignae, admirationem pariunt. In fine tamen, ipse in insidias incidit quas ipse texuerat.

AE. Quid hoc est negoti? hoc est patrem esse aut hoc est filium esse? Si frater aut sodalis esset, qui magis morem gereret?

AE. What kind of business is this? Is this what it means to be a father, or to be a son? If he were my brother or a friend, could he indulge me more?

Hic non amandus? Hicine non gestandus in sinu est? hem!

Is he not to be loved? Is he not to be carried in one’s arms? Ha!

Itaque adeo magnam mi inicit sua commoditate curam, ne imprudens faciam forte quod nolit: sciens cavabo.

And so his kindness places a great concern upon me, lest I unknowingly do something he would dislike: knowingly, I will be careful.

Sed cesso ire intro, ne morae meis nuptiis egomet sim?

But why delay going inside, lest I be the one to hold up my own wedding?

Defessus sum ambulando: ut, Syre, te cum tua monstratione magnus perdat Iuppiter!

I’m worn out from walking—Syrus, may great Jupiter destroy you and your directions!

Perreptavi usque omne oppidum: ad portam, ad lacum, quo non?

I crept through the whole town: to the gate, to the lake—where didn’t I go?

neque illi ulla fabrica erat nec fratrem homo vidisse se aibat quisquam.

There was no workshop there, and no one claimed to have seen my brother.

Nunc vero domi certum obsidere est usque donec redierit.

Now truly I’m resolved to sit at home and wait until he returns.

 

MI. Ibo, illis dicam nullam esse in nobis moram.

MI. I’ll go and tell them that there’s no delay on our part.

DE. Sed eccum ipsum: te iam dudum quaero, Micio.

DE. But look, here he is himself—I’ve been looking for you for ages, Micio.

MI. Quidnam?

MI. What is it?

DE. Fero alia flagitia ad te ingentia boni illius adulescentis.

DE. I bring you more enormous disgraceful acts from that fine young man.

MI. Ecce autem.

MI. Oh, here we go again.

DE. Nova, capitalia.

DE. New ones—capital crimes!

MI. Ohe iam!

MI. Oh, come on now!

DE. Nescis qui vir sit.

DE. You don’t know what kind of man he is.

MI. Scio.

MI. I do.

DE. O stulte, tu de psaltria me somnias agere: hoc peccatum in virginemst civem.

DE. Oh fool—you imagine I’m talking about the harpist girl: this offense concerns a maiden who is a citizen.

MI. Scio.

MI. I know.

DE. Eho, scis et patere?

DE. What? You know and allow it?

MI. Quid ni patiar?

MI. Why shouldn’t I allow it?

DE. Dic mihi, non clamas? non insanis?

DE. Tell me—aren’t you shouting? Aren’t you going mad?

MI. Non.

MI. No.

DE. Malim quidem. Puer natus est.

DE. I wish you were. A child has been born.

MI. Di bene vertant!

MI. May the gods bless it!

DE. Virgo nihil habet.

DE. The girl has nothing.

MI. Audivi.

MI. I’ve heard.

DE. Et ducenda indotatast.

DE. And she has to be married without a dowry.

MI. Scilicet.

MI. Of course.

DE. Quid nunc futurumst?

DE. What’s going to happen now?

MI. Id enim quod res ipsa fert: illinc huc transferetur virgo.

MI. What the situation calls for: the girl will be brought from there to here.

DE. O Iuppiter, istuc in pacto oportet?

DE. Oh Jupiter—must that be part of the arrangement?

MI. Quid faciam amplius?

MI. What more can I do?

DE. Quid facias? si non eapse re tibi istuc dolet, simulare certe est hominis.

DE. What should you do? If that doesn’t genuinely pain you, it’s still human to pretend it does.

MI. Quin iam virginem despondi, res compositast, fiunt nuptiae, dempsi metum omnem: haec magis sunt hominis.

MI. Why, I’ve already betrothed the girl, the matter is settled, the wedding is happening, I’ve taken away all fear: these are more like the actions of a man.

DE. Ceterum placet tibi factum, Micio?

DE. But does what was done please you, Micio?

MI. Non, si queam mutare. Nunc quom non queo, aequo animo fero. Ita vitast hominum, quasi quom ludas tesseris: si illud quod maxime opus est iactu non cadit, illud quod cecidit forte, id arte ut corrigas.

MI. No, not if I could change it. But since I can’t, I endure it calmly. Life is like a game of dice: if the throw doesn’t bring what you most need, you must skillfully make the best of what chance gives you.

DE. Corrector! nempe tua arte viginti minae pro psaltria periere, quae quantum potest aliquo abiiciundast, si non pretio, gratiis.

DE. Clever fixer! Of course, by your skill, twenty minae for the harpist are gone—she ought to be dumped somewhere as soon as possible, if not sold, then given away.

Eque est neque illam sane studeo vendere.

And it’s true—I’m really not eager to sell her.

DE. Quid igitur facies?

DE. Then what will you do with her?

MI. Domi erit.

MI. She’ll stay at home.

DE. Pro deum fidem! Meretrix et mater familias una in domo?

DE. By the gods’ good faith! A courtesan and a respectable wife in the same house?

MI. Quor non?

MI. Why not?

DE. Sanum te credis esse?

DE. Do you think you’re sane?

MI. Equidem arbitror.

MI. I certainly think so.

DE. Ita me di ament, ut tuam ego video ineptiam, facturum credo ut habeas quicum cantites.

DE. So help me, gods, I see your foolishness—and I believe you’ll end up with someone to sing duets with.

MI. Quor non?

MI. Why not?

DE. Et nova nupta eadem haec discet.

DE. And the new bride will learn the same tricks.

MI. Scilicet.

MI. Naturally.

DE. Tu inter eas restim ductans saltabis.

DE. You’ll be dancing between them, rope in hand.

MI. Probe.

MI. Excellent.

DE. Probe?

DE. Excellent?

MI. Et tu nobiscum una, si opus sit.

MI. And you’ll join us too, if we need another.

DE. Ei mihi! Non te haec pudet?

DE. Alas for me! Aren’t you ashamed of this?

MI. Iam vero omitte, Demea, tuam istanc iracundiam atque ita uti decet hilarum ac lubentem fac te gnati in nuptiis.

MI. Now really, Demea, stop that anger of yours and—just as is fitting—make yourself cheerful and willing at your son’s wedding.

Ego hos conveniam: post huc redeo.

I’ll meet with them now, and I’ll come back here afterwards.

 

DE. O Iuppiter, hancin vitam! hoscin mores! hanc dementiam!

DE. O Jupiter, what a life! What morals! What madness!

Uxor sine dote veniet, intus psaltriast, domus sumptuosa, adulescens luxu perditus, senex delirans.

A wife is coming without a dowry, a harpist is inside, the house is lavish, the young man ruined by luxury, the old man raving mad.

Ipsa si cupiat Salus servare, prorsus non potest hanc familiam.

Even if Health herself wished to save this family, she couldn’t possibly do it.