GE. Era, ego huc ad hos provīso, quam mox
virginem arcessant. Sed eccum Demeam.
GE. Mistress, I’ll go over to these people to
see how soon they’re sending for the maiden. But look, here’s Demea.
DE. Salvos sies.
DE. May you be well.
GE. O, qui vocare?
GE. Oh, what’s your name?
DE. Geta.
DE. Geta.
GE. Geta, hominem maxumi preti te esse hodie
iudicavi animo meo: nam is mihi profectost servos spectatus satis cui dominus
curaest, ita uti tibi sensi, Geta: et tibi ob eam rem, siquid usus venerit,
lubens bene faxim.
GE. Geta, I’ve judged you today in my heart to
be a man of the highest worth: for to me, that slave is truly proven who takes
care of his master, as I’ve sensed in you, Geta—and for that reason, if ever
there’s need, I’ll gladly do you a good turn.
Meditor esse affabilis, et bene procedit.
I’m practicing being affable—and it’s going
well.
GE. Bonus es, quom haec existumas.
GE. You’re good, to think that way.
DE. Paulatim plebem primulum facio meam.
DE. Little by little, I’m winning over the
common folk.
AE. Occidunt me quidem, dum nimis sanctas
nuptias student facere: in apparando consumunt diem.
AE. They’re killing me, truly, while they try
to make the wedding too solemn—they’re wasting the whole day preparing.
DE. Quid agitur, Aeschine?
DE. What’s going on, Aeschinus?
AE. Ehem, pater mi, tu hic eras?
AE. Ah! My father, were you here?
DE. Tuos hercle vero et animo et natura pater,
qui te amat plus quam hosce oculos. Sed quor non domum uxorem arcessis?
DE. Yes, by Hercules—your father truly in both
spirit and nature—who loves you more than his own eyes. But why aren’t you
bringing your wife home?
AE. Cupio: verum hoc mihi mora est: tibicina
et hymenaeum qui cantent.
AE. I want to—but this delays me: the piper
and those who sing the wedding hymn.
DE. Eho, vin tu huic seni auscultare?
DE. Hey, will you listen to this old man?
AE. Quid?
AE. What?
DE. Missa haec face hymenaeum, turbam,
lampadas, tibicinas, atque hanc in horto maceriam iube dirui quantum potest:
hac transfer, unam fac domum: transduce et matrem et familiam omnem ad nos.
DE. Forget about this—skip the wedding song,
the crowd, the torches, the pipers—and order that garden wall to be torn down
as much as possible. Move them over this way, make one house; bring over both
the mother and the whole household to our place.
AE. Placet, pater lepidissime.
AE. I like it—most delightful father!
DE. Euge, iam lepidus vocor. Fratri aedes
fient perviae, turbam domum adducet, sumptu amittet multa: quid mea? Ego
lepidus ineo gratiam.
DE. Hurrah! Now I’m called charming. My
brother’s house will be opened up, he’ll bring a crowd home, he’ll lose a
fortune—but what’s that to me? I gain favor by being charming.
Iube nunciam dinumeret ille Babylon viginti
minas. Syre, cessas ire ac facere?
Order that fellow—the Babylonian—now to count
out twenty minae. Syrus, why are you delaying going and doing it?
SY. Quid eo?
SY. What am I to do there?
DE. Dirue. Tu illas abi ac transduce.
DE. Tear it down. You go and bring the women
over.
GE. Di tibi, Demea, bene faciant, quom te
video nostrae familiae tam ex animo factum velle.
GE. May the gods bless you, Demea, since I see
that you so sincerely wish well for our family.
DE. Dignos arbitror.
DE. I judge them worthy.
AE. Quid tu ais?
AE. What do you say?
DE. Sic opinor: multo rectius quam illam
puerperam huc nunc duci per viam aegrotam.
DE. That’s what I think: far better than that
the woman in childbirth should now be brought here along the road, sick as she
is.
AE. Nil enim vidi melius, mi pater.
AE. Truly, I have seen nothing better, my
father.
DE. Sic soleo. Sed eccum Micio egreditur
foras.
DE. That’s how I usually am. But look, Micio
is coming outside.
MI. Iubet frater? Ubi is est? Tun iubes hoc,
Demea?
MI. My brother orders this? Where is he? Do
you order this, Demea?
DE. Ego vero iubeo, et hac re et aliis
omnibus, quam maxime unam facere nos hanc familiam, colere, adiuvare,
adiungere.
DE. I most certainly do, and in this and all
other matters, that we make this family as united as possible, cherish it, help
it, join it together.
AE. Ita quaeso, pater.
AE. Yes, I beg you, father.
MI. Haud aliter censeo.
MI. I think no differently.
DE. Immo hercle ita nos decet. Primum huius
uxori est mater.
DE. No, by Hercules, that is exactly what
suits us. First, this wife has a mother.
MI. Est: quid postea?
MI. She does: and then?
DE. Proba et modesta.
DE. She’s virtuous and modest.
MI. Ita aiunt.
MI. So they say.
DE. Natu grandior.
DE. Older in years.
MI. Scio.
MI. I know.
DE. Parere iam diu haec per annos non potest:
nec qui eam respiciat quisquam est: solast.
DE. She hasn’t been able to bear children for
many years now: there’s no one to care for her—she’s alone.
MI. Quam hic rem agit?
MI. What’s he getting at?
DE. Hanc te aequomst ducere, et te operam ut
fiat dare.
DE. It’s only right that you marry her, and do
your part to make it happen.
MI. Me ducere autem?
MI. Me marry her, you mean?
DE. Te.
DE. You.
MI. Me?
MI. Me?
DE. Te inquam.
DE. You, I say.
MI. Ineptis.
MI. Don’t be ridiculous.
DE. Si tu sis homo, hic faciat.
DE. If you were a real man, he would do it.
AE. Mi pater!
AE. My father!
MI. Quid tu autem huic, asine, auscultas?
MI. And why are you listening to this man, you
donkey?
DE. Nihil agis: fieri aliter non potest.
DE. You’re wasting your time: it can’t happen
any other way.
MI. Deliras.
MI. You’re raving.
AE. Sine te exorem, mi pater.
AE. Let me persuade you, father.
MI. Insanis: aufer te.
MI. You’re crazy—get out of here.
DE. Age, da veniam filio.
DE. Come now, give in to your son.
MI. Satin sanus es? Ego novus maritus anno
demum quinto et sexagensumo fiam atque anum decrepitam ducam? Idne estis
auctores mihi?
MI. Are you quite sane? Am I to become a
newlywed in my sixty-fifth year and marry a decrepit old woman? Is that what
you advise me?
AE. Fac: promisi ego illis.
AE. Do it: I promised them.
MI. Promisti autem? De te largitor, puer.
MI. You promised, did you? Be generous from
your own purse, boy.
DE. Age, quid siquid te maius oret?
DE. Come now, what if he were asking something
greater of you?
MI. Quasi non hoc sit maximum.
MI. As though this weren’t already the
greatest thing.
DE. Da veniam.
DE. Grant the favor.
AE. Ne gravare.
AE. Don’t refuse.
DE. Fac, promitte.
DE. Come on, promise.
MI. Non omittitis?
MI. Won’t you stop?
AE. Non, nisi te exorem.
AE. Not unless I persuade you.
MI. Vis est haec quidem.
MI. This is force indeed.
AE. Age prolixe, Micio.
AE. Come, be generous, Micio.
MI. Etsi hoc mihi pravom, ineptum, absurdum
atque alienum a vita mea videtur, si vos tanto opere istuc vultis—fiat.
MI. Although this seems to me wrong, foolish,
absurd, and foreign to my life, if you both so greatly want it—let it be done.
AE. Bene facis.
AE. You do well.
DE. Merito te amo. Verum quid ego dicam hoc
quom fit quod volo?
DE. I love you rightly. But what shall I say
when what I wish is happening?
MI. Quid? numquid restat?
MI. What? Is anything left?
DE. Hegio cognatus his est proximus, adfinis
nobis, pauper: bene nos aliquid facere illi decet.
DE. Hegio is their closest relative, connected
to us by marriage, and poor: it’s right that we do something good for him.
MI. Quid facere?
MI. Do what?
DE. Agelli est hic sub urbe paulum quod
locitas foras: huic demus qui fruatur.
DE. There’s a little plot of land near the
city that you rent out: let’s give it to him to use.
MI. Tantumne ab re est?
MI. Is it such a great amount?
DE. Si multumst, tamen faciundumst: parens
illi est, vir bonus, nostrum est, dignumst dari. Postremo, ego illam sententiam
accipio meam, quam tu modo paulo ante in te ostendisti, Micio, et praecepto
utar tuo: commune vitium senum est, perseverare in re, etiam cum caput dolet.
Fugiamus hoc, verum est: ego apud me cogito.
DE. If it’s much, it still must be done: he’s
like a father to her, he’s a good man, he’s one of us, it’s right that he
receive it. Lastly, I now take up that saying of mine—that saying you spoke
just now, Micio—and I will follow your advice: it’s a common fault of old men
to be stubborn about money, even when it hurts. Let’s flee this fault: it’s
true, and I’m reflecting on it.
AE. Mi pater!
AE. My father!
MI. Quid nunc? ager Hegioni dabitur, quoniam
volt.
MI. What now? The field will be given to
Hegio, since he wishes it.
AE. Gaudeo.
AE. I'm glad.
DE. Nunc demum in verum ingressus es iter:
haec dicitur vitae via.
DE. Now at last you've entered the true path:
this is called the way of life.
SY. Quod iussisti factumst, Demea.
SY. What you ordered is done, Demea.
DE. Homo es frugi. Itaque, edepol, mihi nunc
quidem in mentem venit te esse libertum faciundum.
DE. You're a thrifty man. Therefore, by
Pollux, it now comes to my mind that you ought to be made free.
MI. Istunc liberum? Quid enim fecit?
MI. Him free? For what deed?
DE. Multa.
DE. Many.
SY. O noster Demea, edepol vir bonus! Curavi
adulescentulos bene ut fierent, a pueritia: docui, monui, semper praecordiis
egi optime.
SY. Oh, our Demea, by Pollux, a good man! I
have diligently cared for both of them since boyhood: I taught, advised, always
guided them for the best.
DE. Probe: praeterea haec, ut fideliter
conficeret, ut psaltriam adduceret, ut convivium appararet—non est levis labor.
DE. Excellent: furthermore, these things, that
he provisioned faithfully, brought the musician girl, arranged the banquet—this
is no light task.
SY. Hominem lepidum!
SY. Oh, charming fellow!
DE. Denique hodie hanc emi, adfuit, curavit:
merito operam datam decet praemium dari. Vult? fiat.
DE. Lastly, today in buying this woman, he
assisted, took care of it: it is fitting that effort be rewarded. He wishes it?
Let it be done.
MI. Visne igitur?
MI. Do you want this to happen?
AE. Cupio.
AE. I desire it.
MI. Si quidem vos voltis—Syre, huc ades, esto
liber.
MI. If indeed you wish—Syrus, come here, be
free.
SY. Bene facis: gratias ago omnibus, sed te
praecipue, Demea.
SY. You do well: I thank everyone, but
especially you, Demea.
DE. Libens.
DE. I'm glad.
AE. Et ego.
AE. And I.
SY. Credo. Di faciant, ut haec perpetua sit
laetitia! Etiam Phrygiam meam mecum libertatem videam!
SY. I believe it. May the gods make this joy
everlasting! May I also see my Phrygia free along with me!
DE. Illam egregiam.
DE. That excellent woman.
SY. Atque hodie primum, edepol, lactavit
filium tuom, huius.
SY. And indeed, today for the first time, by
Pollux, she suckled your grandson, this one’s son.
DE. Hercle, vere, si primum, sine dubio
emancipandast.
DE. By Hercules, truly, if it was the first
time, without doubt she must be emancipated.
MI. Quapropter?
MI. For that reason?
DE. Quapropter? argentum accipe a me: quantum
lubet.
DE. For that reason? Take the money from
me—however much you wish.
SY. Di te, Demea, omnia quae velis duint!
SY. May the gods, Demea, grant you all that
you desire!
MI. Syrus, lepide ambulas hodie.
MI. Syrus, you have advanced splendidly today.
DE. Siquidem porro, Micio, tuom officium
facies atque huic aliquid paulum prae manu dederis, unde utatur, reddet tibi
cito.
DE. If furthermore, Micio, you do your duty
and give him a little money in hand, from which he may use, he will repay you
quickly.
MI. Istoc vilius.
MI. Even less than that.
AE. Frugi homo est.
AE. He is a thrifty man.
SY. Reddam hercle, da modo.
SY. By Hercules, I will repay, just give it.
AE. Age, pater!
AE. Come on, father!
MI. Post consulam.
MI. I'll consider it later.
DE. Faciet.
DE. He'll do it.
SY. O vir optume!
SY. O excellent man!
AE. O pater mi festivissime!
AE. O my most charming father!
MI. Quid istuc? quae res tam repente mores
mutavit tuos? Quod prolubium? Quae istaec subitast largitas?
MI. What's this? What has so suddenly changed
your character? What whim? What sudden generosity is this?
DE. Dicam tibi: ut id ostenderem, quod te isti
facilem et festivom putant, id non fieri ex vera vita neque adeo ex aequo et
bono, sed ex assentando, indulgendo et largiendo, Micio.
DE. I will tell you: to show that what those
people think is your easygoing and charming nature, it does not arise from true
life, nor from what is fair and good, but from flattering, indulging, and
giving lavishly, Micio.
Nunc adeo, si ob eam rem vobis mea vita
invisa, Aeschine, est, quia non iusta iniusta prorsus omnia omnino obsequor,
missam facio: effundite, emite, facite quod vobis lubet.
Now therefore, if my life is hateful to you
for that reason, Aeschinus, because I do not absolutely comply with everything,
just and unjust alike, I dismiss it: squander, buy, do what you please.
Sed si id vultis potius, quae vos propter
adulescentiam minus videtis, magis inpense cupitis, consulitis parum, haec
reprehendere et corrigere quem, obsecundare in loco: ecce me, qui id faciam
vobis.
But if you prefer this: to reprove and correct
what you see less clearly due to your youth, what you desire more intensely,
and what you consider too little, to comply when appropriate: behold me, who will
do that for you.
AE. Tibi, pater, permittimus: plus scis quod
opus factost. Sed de fratre quid fiet?
AE. To you, father, we entrust it: you know
better what needs to be done. But what will happen to my brother?
DE. Sino: habeat: in istac finem faciat.
DE. I allow it: let him have her: let him make
an end in that matter.
MI. Istuc recte.
MI. That is right.
CANTOR. Plaudite.
CHORUS. Applaud.