90 Intonuere poli, et crebris micat ignibus
aether,
The heavens thunder, and the sky flashes with
repeated lightning,
91 praesentemque viris intentant omnia
mortem.
and everything threatens instant death to the
men.
92 Extemplo Aeneae solvuntur frigore
membra:
At once Aeneas’ limbs go slack with cold;
93 ingemit, et duplicis tendens ad sidera
palmas
he groans, and stretching both hands to the
stars
94 talia voce refert: 'O terque quaterque
beati,
he speaks aloud: “O you three and four times
blessed,
95 quis ante ora patrum Troiae sub moenibus
altis
who met your end before your fathers’ eyes
beneath Troy’s high walls!
96 contigit oppetere! O Danaum fortissime
gentis
You had that fate! O bravest of the Greek
race,
97 Tydide! Mene Iliacis occumbere campis
Tydides! Was I not able to fall on the fields
of Troy
98 non potuisse, tuaque animam hanc effundere
dextra,
and pour out this life by your right
hand—
99 saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi
ingens
where savage Hector lies by Achilles’ spear,
where mighty
100 Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub
undis
Sarpedon lies, and where so many shields
snatched beneath the waves by Simois
101 scuta virum galeasque et fortia corpora
volvit?'
roll—shields, helmets, and the strong bodies
of men?”
102 Talia iactanti stridens Aquilone
procella
As he cries out such things, a shrieking blast
from the North Wind
103 velum adversa ferit, fluctusque ad sidera
tollit.
strikes the sail full in the face and hurls
the waves toward the stars.
104 Franguntur remi; tum prora avertit, et
undis
The oars are shattered; then the prow turns
aside, and to the waves
105 dat latus; insequitur cumulo praeruptus
aquae mons.
it gives its side; a steep mountain of water
follows in a heap.
106 Hi summo in fluctu pendent; his unda
dehiscens
Some hang on the crest of the wave; for
others, a gaping wave
107 terram inter fluctus aperit; furit aestus
harenis.
opens the sea floor between waves; the tide
rages with sand.
108 Tris Notus abreptas in saxa latentia
torquet—
Three ships, snatched away, Notus hurls them
onto hidden rocks—
109 saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus
aras—
rocks which the Italians call “the Altars,” in
the midst of sea swells—
110 dorsum immane mari summo; tris Eurus ab
alto
a massive ridge on the surface of the sea; three
ships Eurus from the deep
111 in brevia et Syrtis urget, miserabile
visu,
drives them into the shallows and the Syrtes,
miserable to see,
112 inliditque vadis atque aggere cingit
harenae.
and dashes them on shoals, surrounding them
with a heap of sand.
113 Unam, quae Lycios fidumque vehebat
Oronten,
One ship, carrying Lycians and faithful
Orontes,
114 ipsius ante oculos ingens a vertice
pontus
before his own eyes a huge sea from above
115 in puppim ferit: excutitur pronusque
magister
strikes the stern; the helmsman is thrown off,
headfirst
116 volvitur in caput; ast illam ter fluctus
ibidem
and is rolled head over heels; but that ship,
three times the wave in the same spot,
117 torquet agens circum, et rapidus vorat
aequore vortex.
twists around and a swift whirlpool devours
her in the sea.
118 Adparent rari nantes in gurgite
vasto,
Scattered swimmers appear in the vast
abyss,
119 arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per
undas.
men’s arms, planks, and Trojan treasures float
among the waves.
120 Iam validam Ilionei navem, iam fortis
Achati,
Now the sturdy ship of Ilioneus, now that of
brave Achates,
121 et qua vectus Abas, et qua grandaevus
Aletes,
and the one that carried Abas, and aged
Aletes—
122 vicit hiems; laxis laterum compagibus
omnes
the storm overcame them; with loosened seams
in their sides,
123 accipiunt inimicum imbrem, rimisque
fatiscunt.
they take in hostile water and split apart at
the seams.
124 Interea magno misceri murmure pontum,
Meanwhile, with a great roaring, the sea is
churned,
125 emissamque hiemem sensit Neptunus, et
imis
and Neptune sensed the unleashed storm, and
from the lowest depths
126 stagna refusa vadis, graviter commotus; et
alto
the still waters displaced from the shoals,
deeply disturbed; and from the deep
127 prospiciens, summa placidum caput extulit
unda.
looking out, he raised his calm head above the
surface of the wave.
128 Disiectam Aeneae, toto videt aequore
classem,
He sees Aeneas’ fleet scattered across the
entire sea,
129 fluctibus oppressos Troas caelique
ruina,
the Trojans overwhelmed by the waves and the
ruin of the sky,
130 nec latuere doli fratrem Iunonis et
irae.
nor did Juno’s schemes and wrath escape her
brother’s notice.
131 Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc
talia fatur:
He calls Eurus and Zephyrus to him, then
speaks these words:
132 'Tantane vos generis tenuit fiducia
vestri?
“Was such confidence in your race’s power what
held you?
133 Iam caelum terramque meo sine numine,
venti,
Do you now dare, winds, to stir sky and land
without my command,
134 miscere, et tantas audetis tollere
moles?
to stir them up and raise such massive
swells?
135 Quos ego—sed motos praestat componere
fluctus.
Whom I—! But it is better to calm the troubled
waves first.
136 Post mihi non simili poena commissa
luetis.
Afterward, you will pay for your crimes with
no like punishment.
137 Maturate fugam, regique haec dicite
vestro:
Hasten your flight, and say this to your
king:
138 non illi imperium pelagi saevumque
tridentem,
Not to him was the rule of the sea and the
fierce trident given,
139 sed mihi sorte datum. Tenet ille immania
saxa,
but to me by lot. He holds the vast
rocks,
140 vestras, Eure, domos; illa se iactet in
aula
your homes, Eurus; there let Aeolus vaunt
himself in his palace,
141 Aeolus, et clauso ventorum carcere
regnet.'
let Aeolus rule in the closed prison of the
winds.”
142 Sic ait, et dicto citius tumida aequora
placat,
So he spoke, and more swiftly than said, he
calmed the swollen seas,
143 collectasque fugat nubes, solemque
reducit.
and scattered the gathered clouds and brought
back the sun.
144 Cymothoe simul et Triton adnixus
acuto
At the same time Cymothoe and Triton, striving
together with a sharp
145 detrudunt navis scopulo; levat ipse
tridenti;
effort, dislodge the ships from the rock; he
himself lifts them with his trident,
146 et vastas aperit syrtis, et temperat
aequor,
and clears the vast sandbanks and calms the
sea,
147 atque rotis summas levibus perlabitur
undas.
and glides over the crests of the waves with
light wheels.
148 Ac veluti magno in populo cum saepe coorta
est
And just as in a great crowd, when often a
riot has arisen,
149 seditio, saevitque animis ignobile volgus,
and the base mob rages in spirit,
150 iamque faces et saxa volant—furor arma
ministrat;
and now torches and stones fly—fury provides
weapons;
151 tum, pietate gravem ac meritis si forte
virum quem
then, if by chance they see a man grave in
piety and merits,
152 conspexere, silent, arrectisque auribus
adstant;
they fall silent and stand by with rapt
attention;
153 ille regit dictis animos, et pectora
mulcet,—
he rules their minds with his words and
soothes their hearts—
154 sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora
postquam
thus the whole uproar of the sea fell silent,
after the waves
155 prospiciens genitor caeloque invectus
aperto
the Father, looking out, as he rode through
the open sky,
156 flectit equos, curruque volans dat lora
secundo.
turned his horses and, flying in his chariot,
gave them free rein.
157 Defessi Aeneadae, quae proxima litora,
cursu
Weary, the followers of Aeneas strive to reach
the nearest shores,
158 contendunt petere, et Libyae vertuntur ad
oras.
and they head toward the coasts of Libya.
159 Est in secessu longo locus: insula
portum
There is a place in a deep inlet: an island
forms a harbor
160 efficit obiectu laterum, quibus omnis ab
alto
by the projection of its sides, by which all
from the deep
161 frangitur inque sinus scindit sese unda
reductos.
the wave is broken and divides itself into
retreating bays.
162 Hinc atque hinc vastae rupes geminique
minantur
On both sides vast cliffs and twin rocks
tower
163 in caelum scopuli, quorum sub vertice
late
into the sky, beneath whose summit far and
wide
164 aequora tuta silent; tum silvis scaena
coruscis
the safe waters lie silent; then with
shimmering woods a backdrop
165 desuper horrentique atrum nemus imminet
umbra.
from above, and a dark grove with bristling
shade overhangs.
166 Fronte sub adversa scopulis pendentibus
antrum,
Under the opposing front, with hanging rocks,
is a cave,
167 intus aquae dulces vivoque sedilia
saxo,
within, sweet waters and seats carved from
living stone,
168 nympharum domus: hic fessas non vincula
navis
a home of the nymphs: here no chains hold
weary ships,
169 ulla tenent, unco non alligat ancora
morsu.
nor does an anchor with a hooked bite fasten
them.
170 Huc septem Aeneas collectis navibus
omni
Here Aeneas, with all seven gathered
ships,
171 ex numero subit; ac magno telluris
amore
enters, and with great love for the land,
172 egressi optata potiuntur Troes
harena,
the Trojans disembark and gain the longed-for
sand,
173 et sale tabentis artus in litore
ponunt.
and place their salt-soaked limbs upon the
shore.
174 Ac primum silici scintillam excudit
Achates,
And first Achates struck a spark from
flint,
175 succepitque ignem foliis, atque arida
circum
and caught the fire with leaves, and around
the dry
176 nutrimenta dedit, rapuitque in fomite
flammam.
he added fuel, and snatched up the flame from
the tinder.
177 Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque
arma
Then Ceres’ grain, spoiled by the waves, and
the implements of Ceres,
178 expediunt fessi rerum, frugesque
receptas
they bring out, weary from their hardships,
and the recovered grain,
179 et torrere parant flammis et frangere
saxo.
they prepare to roast it over flames and crush
it with stone.
180 Aeneas scopulum interea conscendit, et
omnem
Meanwhile, Aeneas climbs a rock, and all
181 prospectum late pelago petit, Anthea si
quem
he scans the wide seascape, to see if he can
spot Antheus
182 iactatum vento videat Phrygiasque
biremis,
tossed by the wind, and the Phrygian
galleys,
183 aut Capyn, aut celsis in puppibus arma
Caici.
or Capys, or the arms of Caïcus on the lofty
sterns.
184 Navem in conspectu nullam, tris litore
cervos
No ship in sight, but three stags on the
shore
185 prospicit errantis; hos tota armenta
sequuntur
he sees wandering; behind them the whole herd
follows
186 a tergo, et longum per vallis pascitur
agmen.
from the rear, and the long line grazes
through the valleys.
187 Constitit hic, arcumque manu celerisque
sagittas
He stopped here, and with his hand seized his
bow and swift arrows,
188 corripuit, fidus quae tela gerebat
Achates;
the weapons which faithful Achates was
carrying;
189 ductoresque ipsos primum, capita alta
ferentis
and the leaders themselves first, bearing high
heads
190 cornibus arboreis, sternit, tum volgus, et
omnem
with branching antlers, he lays low, then the
herd, and the whole
191 miscet agens telis nemora inter frondea
turbam;
he scatters the crowd among the leafy woods,
driving with weapons;
192 nec prius absistit, quam septem ingentia
victor
nor does he stop before, as victor,
193 corpora fundat humi, et numerum cum
navibus aequet.
he lays seven mighty bodies on the ground, and
matches the number to his ships.