289 Hunc tu olim caelo, spoliis Orientis
onustum,
Him, one day, you shall receive in heaven,
laden with Eastern spoils,
290 accipies secura; vocabitur hic quoque
votis.
you shall receive him in peace; he too shall
be invoked with prayers.
291 Aspera tum positis mitescent saecula
bellis;
Then harsh ages will grow gentle, with wars
set aside;
292 cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre
Quirinus,
gray-haired Faith, and Vesta, and Quirinus
with brother Remus,
293 iura dabunt; dirae ferro et compagibus
artis
shall give laws; and the gates of War, grim
with iron and tight bolts,
294 claudentur Belli portae; Furor impius
intus,
shall be shut; inside, impious Rage,
295 saeva sedens super arma, et centum vinctus
aenis
sitting savagely on weapons, bound with a
hundred bronze
296 post tergum nodis, fremet horridus ore
cruento.'
knots behind his back, shall roar, horrible,
with bloody mouth.
297 Haec ait, et Maia genitum demittit ab
alto,
He said these things, and sent down the son of
Maia from on high,
298 ut terrae, utque novae pateant Karthaginis
arces
so that the lands and the new citadels of
Carthage might be open
299 hospitio Teucris, ne fati nescia Dido
with hospitality to the Trojans, lest Dido,
ignorant of fate,
300 finibus arceret: volat ille per aera
magnum
should drive them from her borders: he flies
through the great air
301 remigio alarum, ac Libyae citus adstitit
oris.
on the oarage of his wings, and swiftly landed
on Libya’s shores.
302 Et iam iussa facit, ponuntque ferocia
Poeni
And now he carries out his orders, and the
fierce-hearted Carthaginians
303 corda volente deo; in primis regina
quietum
lay down their hearts by the god’s will; above
all, the queen
304 accipit in Teucros animum mentemque
benignam.
receives toward the Trojans a calm spirit and
kindly mind.
305 At pius Aeneas, per noctem plurima
volvens,
But pious Aeneas, turning over many things
through the night,
306 ut primum lux alma data est, exire
locosque
as soon as kindly light was given, to go out
and the places
307 explorare novos, quas vento accesserit
oras,
to explore the new ones, what shores he had
reached by wind,
308 qui teneant, nam inculta videt, hominesne
feraene,
who holds them—for he sees they are wild—men
or beasts,
309 quaerere constituit, sociisque exacta
referre
he decided to find out, and report what he
learned to his companions.
310 Classem in convexo nemorum sub rupe
cavata
The fleet in a hollow of the grove beneath an
overhanging rock,
311 arboribus clausam circum atque horrentibus
umbris
enclosed by trees all around and bristling
with shadow,
312 occulit; ipse uno graditur comitatus
Achate,
he hides; he himself walks forth accompanied
only by Achates,
313 bina manu lato crispans hastilia ferro.
brandishing two broad-headed spears of bronze
in his hand.
314 Cui mater media sese tulit obvia
silva,
To him his mother brought herself forth to
meet in the middle of the woods,
315 virginis os habitumque gerens, et virginis
arma
bearing the face and dress of a maiden, and
the weapons
316 Spartanae, vel qualis equos Threissa
fatigat
of a Spartan girl, or such as Thracian
Harpalyce tires her horses,
317 Harpalyce, volucremque fuga praevertitur
Hebrum.
and outstrips the swift Hebrus in flight.
318 Namque umeris de more habilem suspenderat
arcum
For she had hung from her shoulders, in
customary style, a handy bow,
319 venatrix, dederatque comam diffundere
ventis,
as a huntress, and had let her hair scatter in
the wind,
320 nuda genu, nodoque sinus collecta
fluentis.
bare-kneed, and her flowing tunic gathered in
a knot.
321 Ac prior, 'Heus' inquit 'iuvenes,
monstrate mearum
And first she said, “Hey young men, have you
seen any of my
322 vidistis si quam hic errantem forte
sororum,
sisters wandering here by chance,
323 succinctam pharetra et maculosae tegmine
lyncis,
girt with a quiver and wearing the hide of a
spotted lynx,
324 aut spumantis apri cursum clamore
prementem.'
or chasing down a foaming boar with
shouts?”
325 Sic Venus; et Veneris contra sic filius
orsus:
So spoke Venus; and in reply, the son of Venus
thus began:
326 'Nulla tuarum audita mihi neque visa
sororum—
“None of your sisters have I heard of or
seen—
327 O quam te memorem, virgo? Namque haud tibi
voltus
O how shall I name you, maiden? For your
face
328 mortalis, nec vox hominem sonat: O, dea
certe—
is not mortal, nor does your voice sound
human: O, surely a goddess—
329 an Phoebi soror? an nympharum sanguinis
una?—
are you Phoebus’ sister? or one of the blood
of the nymphs?
330 sis felix, nostrumque leves, quaecumque,
laborem,
Be kind, and lighten, whoever you are, our
trouble,
331 et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in
oris
and teach us, under what sky at last, on what
shores of the world
332 iactemur, doceas. Ignari hominumque
locorumque
we are tossed. We wander, ignorant of men and
of places,
333 erramus, vento huc vastis et fluctibus
acti:
driven here by the wind and the vast
waves:
334 multa tibi ante aras nostra cadet hostia
dextra.'
many a victim will fall to you before your
altars from our right hand.”
335 Tum Venus: 'Haud equidem tali me dignor
honore;
Then Venus said: “Indeed I do not deem myself
worthy of such honor;
336 virginibus Tyriis mos est gestare
pharetram,
for Tyrian maidens it is custom to carry the
quiver,
337 purpureoque alte suras vincire
cothurno.
and to bind the calves high with the purple
buskin.
338 Punica regna vides, Tyrios et Agenoris
urbem;
You see the Punic realm, the Tyrians and the
city of Agenor;
339 sed fines Libyci, genus intractabile
bello.
but the borders are Libyan, a race untamable
in war.
340 Imperium Dido Tyria regit urbe
profecta,
Dido holds the rule, having departed from the
Tyrian city,
341 germanum fugiens. Longa est iniuria,
longae
fleeing her brother. The injustice was long,
long
342 ambages; sed summa sequar fastigia
rerum.
the tale; but I shall follow the main points
of the story.
343 'Huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus
agri
Her husband was Sychaeus, richest in land
344 Phoenicum, et magno miserae dilectus
amore,
of the Phoenicians, and greatly beloved by the
wretched girl in love,
345 cui pater intactam dederat, primisque
iugarat
whom her father had given as a virgin, and
with first omens had joined.
346 ominibus. Sed regna Tyri germanus
habebat
But the rule of Tyre her brother held,
347 Pygmalion, scelere ante alios immanior
omnes.
Pygmalion, more monstrous than all in
wickedness.
348 Quos inter medius venit furor. Ille
Sychaeum
Between them madness came. He, Sychaeus,
349 impius ante aras, atque auri caecus
amore,
impious, before the altars, and blinded by
greed for gold,
350 clam ferro incautum superat, securus
amorum
secretly slew the unwary man with a sword,
heedless of his sister’s love;
351 germanae; factumque diu celavit, et
aegram,
and long he hid the deed, and the woman,
heartsick,
352 multa malus simulans, vana spe lusit
amantem.
he deceived with false pretenses and empty
hope, wickedly betraying his lover.
353 Ipsa sed in somnis inhumati venit
imago
But in sleep the image of her unburied husband
came to her,
354 coniugis, ora modis attollens pallida
miris,
raising his pale face in wondrous ways,
355 crudeles aras traiectaque pectora
ferro
showing the cruel altars and his chest pierced
with the blade,
356 nudavit, caecumque domus scelus omne
retexit.
he revealed it all, the hidden crime of the
house.
357 Tum celerare fugam patriaque excedere
suadet,
Then he urges her to hasten her flight and
depart from her homeland,
358 auxiliumque viae veteres tellure
recludit
and he reveals old treasures from the earth as
aid for the journey,
359 thesauros, ignotum argenti pondus et
auri.
treasures, a hidden weight of silver and
gold.
360 His commota fugam Dido sociosque
parabat:
Moved by these things, Dido prepared her
flight and her companions:
361 conveniunt, quibus aut odium crudele
tyranni
they gather, all those who either had a cruel
hatred of the tyrant
362 aut metus acer erat; navis, quae forte
paratae,
or sharp fear; ships, which by chance were
ready,
363 corripiunt, onerantque auro: portantur
avari
they seize, and load them with gold: the
riches of greedy
364 Pygmalionis opes pelago; dux femina
facti.
Pygmalion are carried over the sea; a woman
leads the deed.
365 Devenere locos, ubi nunc ingentia
cernis
They arrived at the place where now you see
the mighty
366 moenia surgentemque novae Karthaginis
arcem,
walls and the rising citadel of new
Carthage,
367 mercatique solum, facti de nomine
Byrsam,
and bought the land, called Byrsa from the
deed,
368 taurino quantum possent circumdare
tergo.
as much as they could encircle with a bull’s
hide.
369 Sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab
oris,
But you—who are you at last? From what shores
have you come,
370 quove tenetis iter?' Quaerenti talibus
ille
or where do you head your course?” To her
asking such things, he
371 suspirans, imoque trahens a pectore
vocem:
sighing, and drawing his voice from deep
within his chest, said:
372 'O dea, si prima repetens ab origine
pergam,
“O goddess, if I should begin recounting from
the first beginning,
373 et vacet annalis nostrorum audire laborum,
and there were time to hear the story of our
labors,
374 ante diem clauso componat Vesper
Olympo.
before evening sets, Olympus and the day are
shut,
375 Nos Troia antiqua, si vestras forte per
auris
we, from ancient Troy—if by chance through
your ears
376 Troiae nomen iit, diversa per aequora
vectos
the name of Troy has come—carried through many
seas
377 forte sua Libycis tempestas adpulit
oris.
a storm, by its own will, drove us to Libyan
shores.
378 Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste
Penates
I am pious Aeneas, who carries with him the
household gods rescued from the foe,
379 classe veho mecum, fama super aethera
notus.
by fleet I bear them, known in fame above the
skies.
380 Italiam quaero patriam et genus ab Iove
summo.
I seek Italy as my homeland and a race from
highest Jove.
381 Bis denis Phrygium conscendi navibus
aequor,
With twenty ships I set out upon the Phrygian
sea,
382 matre dea monstrante viam, data fata
secutus;
my goddess mother showing the way, following
the fates given;
383 vix septem convolsae undis Euroque
supersunt.
barely seven remain, shattered by waves and
the East Wind.