Aeneid Book 1 - Part 2:

194 Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. 

Then he heads for the harbor and distributes the spoils among all his men. 

195 Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes 

The wine that good Acestes had loaded in jars 

196 litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros, 

on the Trinacrian shore and had given to them departing, the hero, 

197 dividit, et dictis maerentia pectora mulcet: 

he divides, and with words he soothes their grieving hearts: 

198 'O socii—neque enim ignari sumus ante malorum— 

“O comrades—for we are not unacquainted with troubles— 

199 O passi graviora, dabit deus his quoque finem. 

O you who have suffered worse, a god will grant an end to these too. 

200 Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis 

You have faced the rage of Scylla and the deep-resounding 

201 accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa 

rocks you have approached, and Cyclopean crags 

202 experti: revocate animos, maestumque timorem 

you have endured: call back your courage and cast off your gloomy fear; 

203 mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit. 

perhaps someday it will please you to remember these things. 

204 Per varios casus, per tot discrimina rerum 

Through various misfortunes, through so many dangers of fate, 

205 tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas 

we make our way to Latium, where the Fates offer peaceful dwellings; 

206 ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae. 

there it is divinely granted that the kingdom of Troy shall rise again. 

207 Durate, et vosmet rebus servate secundis.' 

Endure, and preserve yourselves for better days.” 

208 Talia voce refert, curisque ingentibus aeger 

Such words he speaks, and though sick with great cares, 

209 spem voltu simulat, premit altum corde dolorem. 

he pretends hope on his face, and presses deep grief in his heart. 

210 Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris; 

They prepare themselves for prey and for the feasts to come; 

211 tergora deripiunt costis et viscera nudant; 

they tear the hides from the ribs and lay bare the entrails; 

212 pars in frusta secant veribusque trementia figunt; 

some cut the meat into pieces and skewer it trembling on spits; 

213 litore aena locant alii, flammasque ministrant. 

others set bronze cauldrons on the shore and tend to the flames. 

214 Tum victu revocant vires, fusique per herbam 

Then, with food, they restore their strength, and stretched upon the grass 

215 implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae. 

they are filled with old wine and the fat of game. 

216 Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae, 

After hunger was taken away by the feast, and the tables cleared, 

217 amissos longo socios sermone requirunt, 

they search for their lost companions in long conversation, 

218 spemque metumque inter dubii, seu vivere credant, 

doubting between hope and fear, whether they believe they still live, 

219 sive extrema pati nec iam exaudire vocatos. 

or that they suffer death and can no longer hear their calls. 

220 Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti, 

Especially pious Aeneas now laments fierce Orontes, 

221 nunc Amyci casum gemit et crudelia secum 

now the fate of Amycus he mourns, and with himself 

222 fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. 

the cruel fates of Lycus, brave Gyas, and brave Cloanthus. 

223 Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo 

And now there was an end, when Jupiter from the highest heaven 

224 despiciens mare velivolum terrasque iacentis 

looked down on the sail-covered sea and the lands lying below, 

225 litoraque et latos populos, sic vertice caeli 

and on the shores and broad peoples, thus from the peak of heaven 

226 constitit, et Libyae defixit lumina regnis. 

he halted, and fixed his gaze on the kingdoms of Libya. 

227 Atque illum talis iactantem pectore curas 

And as he tossed such cares in his heart, 

228 tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis 

Venus, sadder, with her shining eyes brimming with tears, 

229 adloquitur Venus: 'O qui res hominumque deumque 

addressed him: “O you who rule the affairs of men and gods 

230 aeternis regis imperiis, et fulmine terres, 

by eternal commands, and with your thunderbolt terrify, 

231 quid meus Aeneas in te committere tantum, 

what has my Aeneas done so seriously against you, 

232 quid Troes potuere, quibus, tot funera passis, 

what have the Trojans done, who, having suffered so many deaths, 

233 cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis? 

find the whole world shut off from them for the sake of Italy? 

234 Certe hinc Romanos olim, volventibus annis, 

Surely from here, once the years have rolled on, 

235 hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri, 

you promised that Romans would spring from restored Trojan blood, 

236 qui mare, qui terras omni dicione tenerent, 

who would hold the sea and the lands under total dominion— 

237 pollicitus, quae te, genitor, sententia vertit? 

you promised—what thought, father, has turned you from it?  

238 Hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas 

This, I indeed took as solace for Troy’s fall and its sad ruins, 

239 solabar, fatis contraria fata rependens; 

balancing fates with other fates as compensation; 

240 nunc eadem fortuna viros tot casibus actos 

But now the same fortune follows men driven by so many misfortunes, 

241 insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum? 

and pursues them. What end, great king, do you grant to their labors? 

242 Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, 

Antenor was able, escaping from the midst of the Greeks, 

243 Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus 

to pass through the Illyrian gulfs, and safely reach the innermost 

244 regna Liburnorum, et fontem superare Timavi, 

realms of the Liburnians, and cross the source of the Timavus, 

245 unde per ora novem vasto cum murmure montis 

whence through nine mouths, with the mighty roaring of the mountain, 

246 it mare proruptum et pelago premit arva sonanti. 

bursts forth the sea and floods the fields with resounding water. 

247 Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit 

Here nevertheless he founded the city of Patavium and established homes 

248 Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit 

for the Teucrians, and gave a name to the people, and fixed Trojan arms, 

249 Troia; nunc placida compostus pace quiescit: 

Trojan arms; now, settled in peaceful calm, he rests. 

250 nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem, 

But we, your offspring, to whom you promise the heights of heaven, 

251 navibus (infandum!) amissis, unius ob iram 

have lost our ships (unspeakable!)—because of one being’s wrath— 

252 prodimur atque Italis longe disiungimur oris. 

are betrayed and cast far from the Italian shores. 

253 Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis?' 

Is this the reward of piety? Is this how you restore us to rule?” 

254 Olli subridens hominum sator atque deorum, 

To her, the father of men and gods, smiling gently, 

255 voltu, quo caelum tempestatesque serenat, 

with the look that calms both sky and storms, 

256 oscula libavit natae, dehinc talia fatur: 

lightly touched his daughter’s lips with a kiss, and then spoke thus: 

257 'Parce metu, Cytherea: manent immota tuorum 

“Set aside fear, Cytherea: the fates of your people remain unchanged; 

258 fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini 

you will see the city and the promised walls of Lavinium, 

259 moenia, sublimemque feres ad sidera caeli 

and you will raise great-hearted Aeneas to the stars of heaven; 

260 magnanimum Aenean; neque me sententia vertit. 

great-hearted Aeneas; no decision has changed in me. 

261 Hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet, 

This man (for I will speak, since this care gnaws at you, 

262 longius et volvens fatorum arcana movebo) 

and unroll the secrets of fate at greater length) 

263 bellum ingens geret Italia, populosque feroces 

he will wage a great war in Italy, and crush fierce peoples, 

264 contundet, moresque viris et moenia ponet, 

he will establish laws for men and build city walls, 

265 tertia dum Latio regnantem viderit aestas, 

until a third summer sees him reigning in Latium, 

266 ternaqua transierint Rutulis hiberna subactis. 

and three winters have passed since the Rutulians were conquered. 

267 At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo 

But the boy Ascanius, to whom the name Iulus is now added, 

268 additur,—Ilus erat, dum res stetit Ilia regno,— 

he was Ilus, while the Ilian state stood in power— 

269 triginta magnos volvendis mensibus orbis 

he will complete thirty great cycles of months 

270 imperio explebit, regnumque ab sede Lavini 

and fill it with power, transferring the kingdom from the seat of Lavinium 

271 transferet, et longam multa vi muniet Albam. 

and will fortify Alba Longa with great strength. 

272 Hic iam ter centum totos regnabitur annos 

Here now the kingdom will be ruled for three full centuries 

273 gente sub Hectorea, donec regina sacerdos, 

by a race descended from Hector, until a priestess queen, 

274 Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem. 

pregnant by Mars, Ilia shall give birth to twin offspring. 

275 Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus 

Then, rejoicing in the tawny covering of his she-wolf nurse, 

276 Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet 

Romulus shall take up the nation and found the walls of Mars, 

277 moenia, Romanosque suo de nomine dicet. 

and call them Romans from his own name. 

278 His ego nec metas rerum nec tempora pono; 

To these I set no bounds in space or time; 

279 imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno, 

I have granted them an empire without end. Even harsh Juno, 

280 quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, 

who now wears out sea and earth and heaven with fear, 

281 consilia in melius referet, mecumque fovebit 

will change her plans for the better, and will favor 

282 Romanos rerum dominos gentemque togatam: 

with me the Romans, masters of the world, the toga-clad race. 

283 sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas, 

So it is decreed. A time will come as the years glide by, 

284 cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas 

when the house of Assaracus will bring Phthia and famous Mycenae 

285 servitio premet, ac victis dominabitur Argis. 

into servitude, and rule over conquered Argos. 

286 Nascetur pulchra Troianus origine Caesar, 

From this noble Trojan line a Caesar shall be born, 

287 imperium oceano, famam qui terminet astris,—  

whose empire shall bound the ocean, his fame the stars— 

288 Iulius, a magno demissum nomen Iulo. 

Julius, a name descended from great Iulus. 

Travel guide to Rome in Latin language
Roma: Vademecum Peregrinatoris et Cultoris

Written entirely in polished classical Latin, Roma: Vademecum Peregrinatoris et Cultoris is not merely a travel guide but a literary and cultural treasure. Featuring original epigrams, poems, and stories inspired by masters like Martial, Ovid, and Virgil, the book breathes new life into the Eternal City. These fresh compositions, interwoven with detailed itineraries, transport readers to the roar of the Colosseum, the serenity of the Appian Way, or the vibrant charm of Trastevere, all while honoring the elegance of the Latin language.

289 Hunc tu olim caelo, spoliis Orientis onustum, 

Him, one day, you shall receive in heaven, laden with Eastern spoils, 

290 accipies secura; vocabitur hic quoque votis. 

you shall receive him in peace; he too shall be invoked with prayers. 

291 Aspera tum positis mitescent saecula bellis; 

Then harsh ages will grow gentle, with wars set aside; 

292 cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus, 

gray-haired Faith, and Vesta, and Quirinus with brother Remus, 

293 iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis 

shall give laws; and the gates of War, grim with iron and tight bolts, 

294 claudentur Belli portae; Furor impius intus, 

shall be shut; inside, impious Rage, 

295 saeva sedens super arma, et centum vinctus aenis 

sitting savagely on weapons, bound with a hundred bronze 

296 post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.' 

knots behind his back, shall roar, horrible, with bloody mouth. 

297 Haec ait, et Maia genitum demittit ab alto, 

He said these things, and sent down the son of Maia from on high, 

298 ut terrae, utque novae pateant Karthaginis arces 

so that the lands and the new citadels of Carthage might be open 

299 hospitio Teucris, ne fati nescia Dido 

with hospitality to the Trojans, lest Dido, ignorant of fate, 

300 finibus arceret: volat ille per aera magnum 

should drive them from her borders: he flies through the great air 

301 remigio alarum, ac Libyae citus adstitit oris. 

on the oarage of his wings, and swiftly landed on Libya’s shores. 

302 Et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni 

And now he carries out his orders, and the fierce-hearted Carthaginians 

303 corda volente deo; in primis regina quietum 

lay down their hearts by the god’s will; above all, the queen 

304 accipit in Teucros animum mentemque benignam. 

receives toward the Trojans a calm spirit and kindly mind. 

305 At pius Aeneas, per noctem plurima volvens, 

But pious Aeneas, turning over many things through the night, 

306 ut primum lux alma data est, exire locosque 

as soon as kindly light was given, to go out and the places 

307 explorare novos, quas vento accesserit oras, 

to explore the new ones, what shores he had reached by wind, 

308 qui teneant, nam inculta videt, hominesne feraene, 

who holds them—for he sees they are wild—men or beasts, 

309 quaerere constituit, sociisque exacta referre 

he decided to find out, and report what he learned to his companions. 

310 Classem in convexo nemorum sub rupe cavata 

The fleet in a hollow of the grove beneath an overhanging rock, 

311 arboribus clausam circum atque horrentibus umbris 

enclosed by trees all around and bristling with shadow, 

312 occulit; ipse uno graditur comitatus Achate, 

he hides; he himself walks forth accompanied only by Achates, 

313 bina manu lato crispans hastilia ferro. 

brandishing two broad-headed spears of bronze in his hand. 

314 Cui mater media sese tulit obvia silva, 

To him his mother brought herself forth to meet in the middle of the woods, 

315 virginis os habitumque gerens, et virginis arma 

bearing the face and dress of a maiden, and the weapons 

316 Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat 

of a Spartan girl, or such as Thracian Harpalyce tires her horses, 

317 Harpalyce, volucremque fuga praevertitur Hebrum. 

and outstrips the swift Hebrus in flight. 

318 Namque umeris de more habilem suspenderat arcum 

For she had hung from her shoulders, in customary style, a handy bow, 

319 venatrix, dederatque comam diffundere ventis, 

as a huntress, and had let her hair scatter in the wind, 

320 nuda genu, nodoque sinus collecta fluentis. 

bare-kneed, and her flowing tunic gathered in a knot. 

321 Ac prior, 'Heus' inquit 'iuvenes, monstrate mearum 

And first she said, “Hey young men, have you seen any of my 

322 vidistis si quam hic errantem forte sororum, 

sisters wandering here by chance, 

323 succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis, 

girt with a quiver and wearing the hide of a spotted lynx, 

324 aut spumantis apri cursum clamore prementem.' 

or chasing down a foaming boar with shouts?” 

325 Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus: 

So spoke Venus; and in reply, the son of Venus thus began: 

326 'Nulla tuarum audita mihi neque visa sororum— 

“None of your sisters have I heard of or seen— 

327 O quam te memorem, virgo? Namque haud tibi voltus 

O how shall I name you, maiden? For your face 

328 mortalis, nec vox hominem sonat: O, dea certe— 

is not mortal, nor does your voice sound human: O, surely a goddess— 

329 an Phoebi soror? an nympharum sanguinis una?— 

are you Phoebus’ sister? or one of the blood of the nymphs? 

330 sis felix, nostrumque leves, quaecumque, laborem, 

Be kind, and lighten, whoever you are, our trouble, 

331 et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris 

and teach us, under what sky at last, on what shores of the world 

332 iactemur, doceas. Ignari hominumque locorumque 

we are tossed. We wander, ignorant of men and of places, 

333 erramus, vento huc vastis et fluctibus acti: 

driven here by the wind and the vast waves: 

334 multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra.' 

many a victim will fall to you before your altars from our right hand.” 

335 Tum Venus: 'Haud equidem tali me dignor honore; 

Then Venus said: “Indeed I do not deem myself worthy of such honor; 

336 virginibus Tyriis mos est gestare pharetram, 

for Tyrian maidens it is custom to carry the quiver, 

337 purpureoque alte suras vincire cothurno. 

and to bind the calves high with the purple buskin. 

338 Punica regna vides, Tyrios et Agenoris urbem; 

You see the Punic realm, the Tyrians and the city of Agenor; 

339 sed fines Libyci, genus intractabile bello. 

but the borders are Libyan, a race untamable in war. 

340 Imperium Dido Tyria regit urbe profecta, 

Dido holds the rule, having departed from the Tyrian city, 

341 germanum fugiens. Longa est iniuria, longae 

fleeing her brother. The injustice was long, long 

342 ambages; sed summa sequar fastigia rerum. 

the tale; but I shall follow the main points of the story. 

343 'Huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri 

Her husband was Sychaeus, richest in land 

344 Phoenicum, et magno miserae dilectus amore, 

of the Phoenicians, and greatly beloved by the wretched girl in love, 

345 cui pater intactam dederat, primisque iugarat 

whom her father had given as a virgin, and with first omens had joined. 

346 ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat 

But the rule of Tyre her brother held, 

347 Pygmalion, scelere ante alios immanior omnes. 

Pygmalion, more monstrous than all in wickedness. 

348 Quos inter medius venit furor. Ille Sychaeum 

Between them madness came. He, Sychaeus, 

349 impius ante aras, atque auri caecus amore, 

impious, before the altars, and blinded by greed for gold, 

350 clam ferro incautum superat, securus amorum 

secretly slew the unwary man with a sword, heedless of his sister’s love; 

351 germanae; factumque diu celavit, et aegram, 

and long he hid the deed, and the woman, heartsick, 

352 multa malus simulans, vana spe lusit amantem. 

he deceived with false pretenses and empty hope, wickedly betraying his lover. 

353 Ipsa sed in somnis inhumati venit imago 

But in sleep the image of her unburied husband came to her, 

354 coniugis, ora modis attollens pallida miris, 

raising his pale face in wondrous ways, 

355 crudeles aras traiectaque pectora ferro 

showing the cruel altars and his chest pierced with the blade, 

356 nudavit, caecumque domus scelus omne retexit. 

he revealed it all, the hidden crime of the house. 

357 Tum celerare fugam patriaque excedere suadet, 

Then he urges her to hasten her flight and depart from her homeland, 

358 auxiliumque viae veteres tellure recludit 

and he reveals old treasures from the earth as aid for the journey, 

359 thesauros, ignotum argenti pondus et auri. 

treasures, a hidden weight of silver and gold. 

360 His commota fugam Dido sociosque parabat: 

Moved by these things, Dido prepared her flight and her companions: 

361 conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni 

they gather, all those who either had a cruel hatred of the tyrant 

362 aut metus acer erat; navis, quae forte paratae, 

or sharp fear; ships, which by chance were ready, 

363 corripiunt, onerantque auro: portantur avari 

they seize, and load them with gold: the riches of greedy 

364 Pygmalionis opes pelago; dux femina facti. 

Pygmalion are carried over the sea; a woman leads the deed. 

365 Devenere locos, ubi nunc ingentia cernis 

They arrived at the place where now you see the mighty 

366 moenia surgentemque novae Karthaginis arcem, 

walls and the rising citadel of new Carthage, 

367 mercatique solum, facti de nomine Byrsam, 

and bought the land, called Byrsa from the deed, 

368 taurino quantum possent circumdare tergo. 

as much as they could encircle with a bull’s hide.  

369 Sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris, 

But you—who are you at last? From what shores have you come, 

370 quove tenetis iter?' Quaerenti talibus ille 

or where do you head your course?” To her asking such things, he 

371 suspirans, imoque trahens a pectore vocem: 

sighing, and drawing his voice from deep within his chest, said: 

372 'O dea, si prima repetens ab origine pergam, 

“O goddess, if I should begin recounting from the first beginning, 

373 et vacet annalis nostrorum audire laborum, 

and there were time to hear the story of our labors, 

374 ante diem clauso componat Vesper Olympo. 

before evening sets, Olympus and the day are shut, 

375 Nos Troia antiqua, si vestras forte per auris 

we, from ancient Troy—if by chance through your ears 

376 Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos 

the name of Troy has come—carried through many seas 

377 forte sua Libycis tempestas adpulit oris. 

a storm, by its own will, drove us to Libyan shores. 

378 Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates 

I am pious Aeneas, who carries with him the household gods rescued from the foe, 

379 classe veho mecum, fama super aethera notus. 

by fleet I bear them, known in fame above the skies. 

380 Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo. 

I seek Italy as my homeland and a race from highest Jove. 

381 Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor, 

With twenty ships I set out upon the Phrygian sea, 

382 matre dea monstrante viam, data fata secutus; 

my goddess mother showing the way, following the fates given; 

383 vix septem convolsae undis Euroque supersunt. 

barely seven remain, shattered by waves and the East Wind.