Aeneid Book 1 - Part 3:
384 Ipse ignotus, egens, Libyae deserta
peragro,
I myself, unknown, in need, wander through
Libya’s deserts,
385 Europa atque Asia pulsus.' Nec plura
querentem
driven from Europe and Asia.” As he complained
no more,
386 passa Venus medio sic interfata dolore
est:
Venus, unable to bear more, thus interrupted
him in his grief:
387 'Quisquis es, haud, credo, invisus
caelestibus auras
“Whoever you are, I do not believe you draw
breath hated by the gods,
388 vitalis carpis, Tyriam qui adveneris
urbem.
since you breathe the air of life and have
come to the Tyrian city.
389 Perge modo, atque hinc te reginae ad
limina perfer,
Go now, and from here bring yourself to the
queen’s threshold;
390 Namque tibi reduces socios classemque
relatam
For I announce to you that your comrades are
returned, and your fleet restored,
391 nuntio, et in tutum versis aquilonibus
actam,
and driven into safety by favorable north
winds,
392 ni frustra augurium vani docuere
parentes.
unless, in vain, my parents taught me false
prophecy.
393 Aspice bis senos laetantis agmine
cycnos,
Look—twelve swans rejoicing in a flock,
394 aetheria quos lapsa plaga Iovis ales
aperto
whom the bird of Jove, gliding in the open
sky,
395 turbabat caelo; nunc terras ordine
longo
was scattering in the sky; now they seem
either to land in a long line
396 aut capere, aut captas iam despectare
videntur:
or to be gazing down on the lands they’ve
already gained:
397 ut reduces illi ludunt stridentibus
alis,
how, returned, they play on whirring
wings,
398 et coetu cinxere polum, cantusque
dedere,
and in a flock they’ve circled the sky and
given forth song—
399 haud aliter puppesque tuae pubesque
tuorum
just so do your ships and your youthful
men
400 aut portum tenet aut pleno subit ostia
velo.
either hold the harbor or sail in under full
sail through the gates.
401 Perge modo, et, qua te ducit via, dirige
gressum.'
Go now, and direct your step where the path
leads you.”
402 Dixit, et avertens rosea cervice
refulsit,
She spoke, and turning, she gleamed with a
rosy neck,
403 ambrosiaeque comae divinum vertice
odorem
and her ambrosial hair breathed a divine
fragrance from her head,
404 spiravere, pedes vestis defluxit ad imos,
her robe flowed down to her feet,
405 et vera incessu patuit dea. Ille ubi
matrem
and by her step she was revealed as a true
goddess. When he
406 adgnovit, tali fugientem est voce
secutus:
recognized his mother, he followed her fleeing
with such words:
407 'Quid natum totiens, crudelis tu quoque,
falsis
“Why do you mock your son so often, you too
cruel, with false
408 ludis imaginibus? Cur dextrae iungere
dextram
phantoms? Why is it not allowed to join hand
to hand,
409 non datur, ac veras audire et reddere
voces?'
and to hear and return true words?”
410 Talibus incusat, gressumque ad moenia
tendit:
With such complaints, he directs his step
toward the city walls:
411 at Venus obscuro gradientes aere
saepsit,
But Venus enclosed their steps in a dark
mist,
412 et multo nebulae circum dea fudit
amictu,
and the goddess spread around them a heavy
veil of cloud,
413 cernere ne quis eos, neu quis contingere
posset,
so that no one might see them, or touch
them,
414 molirive moram, aut veniendi poscere
causas.
or cause delay, or ask the reason for their
coming.
415 Ipsa Paphum sublimis abit, sedesque
revisit
She herself departs on high to Paphos, and
revisits her home,
416 laeta suas, ubi templum illi, centumque
Sabaeo
joyful in her own domain, where her temple,
and a hundred altars
417 ture calent arae, sertisque recentibus
halant.
glow with Sabaean incense, and breathe sweet
with fresh garlands.
418 Corripuere viam interea, qua semita
monstrat.
Meanwhile they hastened along the path shown
by the trail.
419 Iamque ascendebant collem, qui plurimus
urbi
And now they were climbing the hill which
looms largest over the city
420 imminet, adversasque adspectat desuper
arces.
and from above looks down on the facing
citadel.
421 Miratur molem Aeneas, magalia
quondam,
Aeneas admires the mass of buildings, once
mere huts,
422 miratur portas strepitumque et strata
viarum.
he marvels at the gates, the noise, and the
paved streets.
423 Instant ardentes Tyrii pars ducere
muros,
The eager Tyrians press on, some to lay out
walls,
424 molirique arcem et manibus subvolvere
saxa,
to build the citadel, and roll up stones with
their hands,
425 pars optare locum tecto et concludere
sulco.
others to choose a site for a house and
enclose it with a trench.
426 [Iura magistratusque legunt sanctumque
senatum;]
[They choose laws, magistrates, and a sacred
senate;]
427 hic portus alii effodiunt; hic alta
theatris
here some dig harbors; there others lay deep
foundations for theaters,
428 fundamenta locant alii, immanisque
columnas
and from the rocks they hew huge columns,
429 rupibus excidunt, scaenis decora alta
futuris.
lofty ornaments for future stage scenes.
430 Qualis apes aestate nova per florea
rura
Just as bees in early summer through the
flowery fields
431 exercet sub sole labor, cum gentis
adultos
are busy under the sun, when they lead forth
the grown young
432 educunt fetus, aut cum liquentia
mella
of the hive, or when they pack the liquid
honey
433 stipant et dulci distendunt nectare
cellas,
and swell the cells with sweet nectar,
434 aut onera accipiunt venientum, aut agmine
facto
or receive the loads of those returning, or,
having formed a line,
435 ignavom fucos pecus a praesepibus
arcent:
they drive the lazy drones from the hive:
436 fervet opus, redolentque thymo fragrantia
mella.
The work glows, and the fragrant honey is
scented with thyme.
437 'O fortunati, quorum iam moenia
surgunt!'
“O fortunate ones, whose walls already
rise!”
438 Aeneas ait, et fastigia suspicit
urbis.
Aeneas says, and gazes up at the heights of
the city.
439 Infert se saeptus nebula, mirabile
dictu,
He enters, cloaked in mist—wondrous to
tell—
440 per medios, miscetque viris, neque
cernitur ulli.
through their midst, he mingles with the men,
and is seen by none.
441 Lucus in urbe fuit media, laetissimus
umbra,
There was a grove in the middle of the city,
most joyful in its shade,
442 quo primum iactati undis et turbine
Poeni
where first the Phoenicians, tossed by waves
and storm,
443 effodere loco signum, quod regia Iuno
dug up a sign in that place, which royal
Juno
444 monstrarat, caput acris equi; sic nam fore
bello
had revealed—a spirited horse’s head; for thus
in war would be
445 egregiam et facilem victu per saecula
gentem.
an excellent and easily-lived race through the
ages.
446 Hic templum Iunoni ingens Sidonia
Dido
Here, Sidonian Dido was founding a great
temple to Juno,
447 condebat, donis opulentum et numine
divae,
rich with gifts and the presence of the
goddess,
448 aerea cui gradibus surgebant limina,
nexaeque
whose bronze thresholds rose in steps, and
beams fastened
449 aere trabes, foribus cardo stridebat
aenis.
with bronze, and the hinge groaned on bronze
doors.
450 Hoc primum in luco nova res oblata
timorem
Here first in the grove a strange sight
offered him some relief from fear,
451 leniit, hic primum Aeneas sperare
salutem
here first Aeneas dared to hope for
safety,
452 ausus, et adflictis melius confidere
rebus.
and to trust more in troubled fortunes.
453 Namque sub ingenti lustrat dum singula
templo,
For while he surveys each scene beneath the
vast temple,
454 reginam opperiens, dum, quae fortuna sit
urbi,
waiting for the queen, while he learns what
fortune the city has,
455 artificumque manus inter se operumque
laborem
and marvels at the craftsmen’s work and the
toil of their efforts,
456 miratur, videt Iliacas ex ordine
pugnas,
he sees the Trojan battles depicted in
order,
457 bellaque iam fama totum volgata per
orbem,
and the wars already spread in fame throughout
the world,
458 Atridas, Priamumque, et saevum ambobus
Achillem.
the sons of Atreus, and Priam, and Achilles
fierce to both.
459 Constitit, et lacrimans, 'Quis iam locus'
inquit 'Achate,
He halted, and weeping, said: “What land,
Achates,
460 quae regio in terris nostri non plena
laboris?
what place on earth is not filled with our
suffering?
461 En Priamus! Sunt hic etiam sua praemia
laudi;
See Priam! Even here there are rewards for
virtue;
462 sunt lacrimae rerum et mentem mortalia
tangunt.
there are tears for things, and mortal matters
touch the mind.
463 Solve metus; feret haec aliquam tibi fama
salutem.'
Cast off fear; this fame will bring you some
salvation.”
464 Sic ait, atque animum pictura pascit
inani,
Thus he speaks, and feeds his soul on the
empty picture,
465 multa gemens, largoque umectat flumine
voltum.
groaning much, and wets his face with a
flowing stream of tears.
466 Namque videbat, uti bellantes Pergama
circum
For he was watching how, around Pergama
fighting,
467 hac fugerent Graii, premeret Troiana
iuventus,
on this side the Greeks fled, the Trojan youth
pressed them,
468 hac Phryges, instaret curru cristatus
Achilles.
on that the Phrygians, and Achilles, crested,
bore down in his chariot.
469 Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria
velis
Not far from here he sees the tents of Rhesus
with snowy canopies,
470 adgnoscit lacrimans, primo quae prodita
somno
weeping, he recognizes them, first betrayed in
sleep,
471 Tydides multa vastabat caede
cruentus,
that Tydides, bloodied with much slaughter,
had ravaged,
472 ardentisque avertit equos in castra, prius
quam
and turned his fiery horses toward the camp,
before
473 pabula gustassent Troiae Xanthumque
bibissent.
they had tasted the fodder of Troy or drunk
from the Xanthus.
474 Parte alia fugiens amissis Troilus
armis,
In another part, Troilus, fleeing, his arms
lost,
475 infelix puer atque impar congressus
Achilli,
unlucky boy and no match in battle with
Achilles,
476 fertur equis, curruque haeret resupinus
inani,
is borne by horses, and clings supine to his
empty chariot,
477 lora tenens tamen; huic cervixque comaeque
trahuntur
still holding the reins; his neck and hair are
dragged
478 per terram, et versa pulvis inscribitur
hasta.
along the ground, and the dust is marked by his
reversed spear.