Aeneid Book 1 - Part 4:
579 His animum arrecti dictis et fortis
Achates
By these words, both brave Achates
580 et pater Aeneas iamdudum erumpere
nubem
and father Aeneas had long since been eager to
burst from the cloud
581 ardebant. Prior Aenean compellat
Achates:
burning with desire. First Achates addresses
Aeneas:
582 'Nate dea, quae nunc animo sententia
surgit?
'Goddess-born, what thought now rises in your
mind?
583 omnia tuta vides, classem sociosque
receptos.
You see everything safe, the fleet and our
companions recovered.
584 Unus abest, medio in fluctu quem vidimus
ipsi
One is missing, whom we ourselves saw in the
midst of the wave
585 submersum; dictis respondent cetera
matris.'
submerged; to the words the rest of his mother
respond.'
586 Vix ea fatus erat, cum circumfusa
repente
Barely had he spoken these things, when
suddenly surrounding them
587 scindit se nubes et in aethera purgat
apertum.
the cloud splits apart and into the sky it
clears an open space.
588 Restitit Aeneas claraque in luce
refulsit,
Aeneas stood forth and shone in the bright
light,
589 os umerosque deo similis; namque ipsa
decoram
his face and shoulders godlike; for she
herself had given a handsome
590 caesariem nato genetrix lumenque
iuventae
hair to her son, the mother, and the radiance
of youth
591 purpureum et laetos oculis adflarat
honores:
purple and joyful honors she had breathed into
his eyes:
592 quale manus addunt ebori decus, aut ubi
flavo
like when hands add beauty to ivory, or when
with golden
593 argentum Pariusve lapis circumdatur
auro.
silver or Parian stone is encircled with
gold.
594 Tum sic reginam adloquitur, cunctisque
repente
Then thus he addresses the queen, and to all
suddenly
595 improvisus ait: 'Coram, quem quaeritis,
adsum,
unexpected he says: 'In person, whom you seek,
I am here,
596 Troius Aeneas, Libycis ereptus ab
undis.
Trojan Aeneas, snatched from the Libyan
waves.
597 O sola infandos Troiae miserata
labores,
O you alone who have pitied the unspeakable
labors of Troy,
598 quae nos, reliquias Danaum, terraeque
marisque
you who have welcomed us, the remnants of the
Danaans, of land and sea
599 omnibus exhaustos iam casibus, omnium
egenos,
worn out by all misfortunes, deprived of all
things,
600 urbe, domo, socias, grates persolvere
dignas
have welcomed us into your city and home,
worthy thanks to repay
601 non opis est nostrae, Dido, nec quicquid
ubique est
it is not in our power, Dido, nor whatever
anywhere there is
602 gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per
orbem.
of the Dardanian race, great though scattered
through the world.
603 Di tibi, si qua pios respectant numina, si
quid
May the gods, if any powers regard the pious,
if there is anything
604 usquam iustitia est et mens sibi conscia
recti,
anywhere of justice and a mind conscious of
right,
605 praemia digna ferant. Quae te tam laeta
tulerunt
may they grant you worthy rewards. What ages
so joyful bore you,
606 saecula? Qui tanti talem genuere
parentes?
what parents of such greatness begot such a
one?
607 In freta dum fluvii current, dum montibus
umbrae
While rivers run to the sea, while on the
hills shadows
608 lustrabunt convexa, polus dum sidera
pascet,
will wander the hollows, while the sky feeds
the stars,
609 semper honos nomenque tuum laudesque
manebunt,
always your honor and name and praises shall
remain,
610 quae me cumque vocant terrae.' Sic fatus,
amicum
wherever lands may call me.' Thus having
spoken, his friend
611 Ilionea petit dextra, laevaque
Serestum,
Ilioneus he grasped with his right hand, and
with his left Serestus,
612 post alios, fortemque Gyan fortemque
Cloanthum.
after the others, and brave Gyas and brave
Cloanthus.
613 Obstipuit primo aspectu Sidonia Dido,
Sidonian Dido was stunned at first sight,
614 casu deinde viri tanto, et sic ore locuta
est:
then by the great misfortune of the man, and
thus with her mouth she spoke:
615 'Quis te, nate dea, per tanta pericula
casus
'What misfortune, goddess-born, pursues you
through such dangers,
616 insequitur? Quae vis immanibus applicat
oris?
What force drives you to these savage
shores?
617 Tune ille Aeneas, quem Dardanio
Anchisae
Are you that Aeneas, whom to Dardanian
Anchises
618 alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad
undam?
nurturing Venus bore by the wave of Phrygian
Simois?
619 Atque equidem Teucrum memini Sidona
venire
And indeed I remember Teucer coming to
Sidon,
620 finibus expulsum patriis, nova regna
petentem
driven from his native lands, seeking new
kingdoms
621 auxilio Beli; genitor tum Belus
opimam
with the help of Belus; then my father Belus,
the rich
622 vastabat Cyprum, et victor dicione
tenebat.
was laying waste Cyprus, and as victor held it
in his dominion.
623 Tempore iam ex illo casus mihi cognitus
urbis
From that time, the fall of the city has been
known to me,
624 Troianae nomenque tuum regesque
Pelasgi.
the name of Troy, your name, and the Pelasgian
kings.
625 Ipse hostis Teucros insigni laude
ferebat,
Even their enemy spoke of the Trojans with
high praise,
626 seque ortum antiqua Teucrorum ab stirpe
volebat.
and claimed descent from the ancient stock of
the Teucrians.
627 Quare agite, O tectis, iuvenes, succedite
nostris.
So come, young men, enter beneath our
roofs.
628 Me quoque per multos similis fortuna
labores
Me too, through many similar labors, has
fortune
629 iactatam hac demum voluit consistere
terra.
tossed, and willed that here at last I settle
on land.
630 Non ignara mali, miseris succurrere
disco.'
Not ignorant of misfortune, I have learned to
help the wretched.'
631 Sic memorat; simul Aenean in regia
ducit
Thus she speaks; at the same time she leads
Aeneas into the palace
632 tecta, simul divom templis indicit
honorem.
and at the same time she proclaims honor to
the gods in their temples.
633 Nec minus interea sociis ad litora
mittit
Nonetheless, in the meantime, she sends to his
companions at the shore
634 viginti tauros, magnorum horrentia
centum
twenty bulls, a hundred bristling backs of
great swine,
635 terga suum, pinguis centum cum matribus
agnos,
sows’ backs, and a hundred fat lambs with
their mothers,
636 munera laetitiamque dii.
as gifts and joy to the gods.
637 At domus interior regali splendida
luxu
But the interior of the house, splendid with
royal luxury,
638 instruitur, mediisque parant convivia
tectis:
is furnished, and in the middle of the house,
they prepare the feasts:
639 arte laboratae vestes ostroque
superbo,
garments worked with art and rich with proud
purple,
640 ingens argentum mensis, caelataque in
auro
massive silver on the tables, and engraved in
gold
641 fortia facta patrum, series longissima
rerum
are the brave deeds of the ancestors, a most
lengthy sequence of events
642 per tot ducta viros antiqua ab origine
gentis.
traced through so many men from the ancient
origin of the race.
643 Aeneas (neque enim patrius consistere
mentem
Aeneas (for a father's love did not allow his
mind to rest)
644 passus amor) rapidum ad navis praemittit
Achaten,
sends swift Achates ahead to the ships,
645 Ascanio ferat haec, ipsumque ad moenia
ducat;
that he may bring these things to Ascanius,
and lead him to the city walls;
646 omnis in Ascanio cari stat cura
parentis.
all the loving father's care rests on
Ascanius.
647 Munera praeterea, Iliacis erepta
ruinis,
Gifts moreover, snatched from the Trojan
ruins,
648 ferre iubet, pallam signis auroque
rigentem,
he orders to be carried: a cloak stiff with
embroidery and gold,
649 et circumtextum croceo velamen
acantho,
and a veil bordered with saffron
acanthus,
650 ornatus Argivae Helenae, quos illa
Mycenis,
ornaments of Argive Helen, which she at
Mycenae
651 Pergama cum peteret inconcessosque
hymenaeos,
had brought when she sought Pergamum and her
unlawful marriage,
652 extulerat, matris Ledae mirabile
donum:
a wondrous gift from her mother Leda:
653 praeterea sceptrum, Ilione quod gesserat
olim,
besides a scepter, which Ilione had once
borne,
654 maxima natarum Priami, colloque
monile
eldest of Priam’s daughters, and a necklace
for the neck
655 bacatum, et duplicem gemmis auroque
coronam.
studded with pearls, and a double crown with
gems and gold.
656 Haec celerans ita ad naves tendebat Achates.
These things hastening thus Achates made his
way to the ships.
657 At Cytherea novas artes, nova pectore
versat
But Cytherea devises new arts, new plans she
turns over in her heart,
658 consilia, ut faciem mutatus et ora
Cupido
such that Cupid, having changed his face and
appearance,
659 pro dulci Ascanio veniat, donisque
furentem
may come in place of sweet Ascanius, and with
gifts inflame
660 incendat reginam, atque ossibus implicet
ignem;
the queen with passion, and entwine the fire
in her bones;
661 quippe domum timet ambiguam Tyriosque
bilinguis;
for she fears the uncertain house and the
double-tongued Tyrians;
662 urit atrox Iuno, et sub noctem cura
recursat.
fierce Juno burns with rage, and at night the
worry returns.
663 Ergo his aligerum dictis adfatur
Amorem:
Therefore with these words she addresses
winged Love:
664 'Nate, meae vires, mea magna potentia
solus,
'Son, my strength, my great power alone,
665 nate, patris summi qui tela Typhoia
temnis,
son, who scorn the Typhoean bolts of your
supreme father,
666 ad te confugio et supplex tua numina
posco.
to you I flee, and as a suppliant, I beg your
divine aid.
667 Frater ut Aeneas pelago tuus omnia
circum
How your brother Aeneas is tossed on every
shore
668 litora iactetur odiis Iunonis
iniquae,
by the hatred of unjust Juno,
669 nota tibi, et nostro doluisti saepe
dolore.
is known to you, and you have often grieved at
our sorrow.