Aeneid Book 1 - Part 4:

579 His animum arrecti dictis et fortis Achates 

By these words, both brave Achates 

580 et pater Aeneas iamdudum erumpere nubem 

and father Aeneas had long since been eager to burst from the cloud 

581 ardebant. Prior Aenean compellat Achates: 

burning with desire. First Achates addresses Aeneas: 

582 'Nate dea, quae nunc animo sententia surgit? 

'Goddess-born, what thought now rises in your mind? 

583 omnia tuta vides, classem sociosque receptos. 

You see everything safe, the fleet and our companions recovered. 

584 Unus abest, medio in fluctu quem vidimus ipsi 

One is missing, whom we ourselves saw in the midst of the wave  

585 submersum; dictis respondent cetera matris.' 

submerged; to the words the rest of his mother respond.' 

586 Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente 

Barely had he spoken these things, when suddenly surrounding them 

587 scindit se nubes et in aethera purgat apertum. 

the cloud splits apart and into the sky it clears an open space. 

588 Restitit Aeneas claraque in luce refulsit, 

Aeneas stood forth and shone in the bright light, 

589 os umerosque deo similis; namque ipsa decoram 

his face and shoulders godlike; for she herself had given a handsome 

590 caesariem nato genetrix lumenque iuventae 

hair to her son, the mother, and the radiance of youth 

591 purpureum et laetos oculis adflarat honores: 

purple and joyful honors she had breathed into his eyes: 

592 quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo 

like when hands add beauty to ivory, or when with golden 

593 argentum Pariusve lapis circumdatur auro. 

silver or Parian stone is encircled with gold. 

594 Tum sic reginam adloquitur, cunctisque repente 

Then thus he addresses the queen, and to all suddenly 

595 improvisus ait: 'Coram, quem quaeritis, adsum, 

unexpected he says: 'In person, whom you seek, I am here, 

596 Troius Aeneas, Libycis ereptus ab undis. 

Trojan Aeneas, snatched from the Libyan waves. 

597 O sola infandos Troiae miserata labores, 

O you alone who have pitied the unspeakable labors of Troy, 

598 quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque 

you who have welcomed us, the remnants of the Danaans, of land and sea 

599 omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos, 

worn out by all misfortunes, deprived of all things, 

600 urbe, domo, socias, grates persolvere dignas 

have welcomed us into your city and home, worthy thanks to repay 

601 non opis est nostrae, Dido, nec quicquid ubique est 

it is not in our power, Dido, nor whatever anywhere there is 

602 gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem. 

of the Dardanian race, great though scattered through the world. 

603 Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid 

May the gods, if any powers regard the pious, if there is anything 

604 usquam iustitia est et mens sibi conscia recti, 

anywhere of justice and a mind conscious of right, 

605 praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt 

may they grant you worthy rewards. What ages so joyful bore you, 

606 saecula? Qui tanti talem genuere parentes? 

what parents of such greatness begot such a one? 

607 In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae 

While rivers run to the sea, while on the hills shadows 

608 lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet, 

will wander the hollows, while the sky feeds the stars, 

609 semper honos nomenque tuum laudesque manebunt, 

always your honor and name and praises shall remain, 

610 quae me cumque vocant terrae.' Sic fatus, amicum 

wherever lands may call me.' Thus having spoken, his friend 

611 Ilionea petit dextra, laevaque Serestum, 

Ilioneus he grasped with his right hand, and with his left Serestus, 

612 post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum. 

after the others, and brave Gyas and brave Cloanthus. 

613 Obstipuit primo aspectu Sidonia Dido, 

Sidonian Dido was stunned at first sight, 

614 casu deinde viri tanto, et sic ore locuta est: 

then by the great misfortune of the man, and thus with her mouth she spoke: 

615 'Quis te, nate dea, per tanta pericula casus 

'What misfortune, goddess-born, pursues you through such dangers, 

616 insequitur? Quae vis immanibus applicat oris? 

What force drives you to these savage shores? 

617 Tune ille Aeneas, quem Dardanio Anchisae 

Are you that Aeneas, whom to Dardanian Anchises 

618 alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam? 

nurturing Venus bore by the wave of Phrygian Simois? 

619 Atque equidem Teucrum memini Sidona venire 

And indeed I remember Teucer coming to Sidon, 

620 finibus expulsum patriis, nova regna petentem 

driven from his native lands, seeking new kingdoms 

621 auxilio Beli; genitor tum Belus opimam 

with the help of Belus; then my father Belus, the rich 

622 vastabat Cyprum, et victor dicione tenebat. 

was laying waste Cyprus, and as victor held it in his dominion. 

623 Tempore iam ex illo casus mihi cognitus urbis 

From that time, the fall of the city has been known to me, 

624 Troianae nomenque tuum regesque Pelasgi. 

the name of Troy, your name, and the Pelasgian kings. 

625 Ipse hostis Teucros insigni laude ferebat, 

Even their enemy spoke of the Trojans with high praise, 

626 seque ortum antiqua Teucrorum ab stirpe volebat. 

and claimed descent from the ancient stock of the Teucrians. 

627 Quare agite, O tectis, iuvenes, succedite nostris. 

So come, young men, enter beneath our roofs. 

628 Me quoque per multos similis fortuna labores 

Me too, through many similar labors, has fortune 

629 iactatam hac demum voluit consistere terra. 

tossed, and willed that here at last I settle on land. 

630 Non ignara mali, miseris succurrere disco.' 

Not ignorant of misfortune, I have learned to help the wretched.' 

631 Sic memorat; simul Aenean in regia ducit 

Thus she speaks; at the same time she leads Aeneas into the palace 

632 tecta, simul divom templis indicit honorem. 

and at the same time she proclaims honor to the gods in their temples. 

633 Nec minus interea sociis ad litora mittit 

Nonetheless, in the meantime, she sends to his companions at the shore 

634 viginti tauros, magnorum horrentia centum 

twenty bulls, a hundred bristling backs of great swine, 

635 terga suum, pinguis centum cum matribus agnos, 

sows’ backs, and a hundred fat lambs with their mothers, 

636 munera laetitiamque dii. 

as gifts and joy to the gods. 

637 At domus interior regali splendida luxu 

But the interior of the house, splendid with royal luxury, 

638 instruitur, mediisque parant convivia tectis: 

is furnished, and in the middle of the house, they prepare the feasts: 

639 arte laboratae vestes ostroque superbo, 

garments worked with art and rich with proud purple, 

640 ingens argentum mensis, caelataque in auro 

massive silver on the tables, and engraved in gold 

641 fortia facta patrum, series longissima rerum 

are the brave deeds of the ancestors, a most lengthy sequence of events 

642 per tot ducta viros antiqua ab origine gentis. 

traced through so many men from the ancient origin of the race. 

643 Aeneas (neque enim patrius consistere mentem 

Aeneas (for a father's love did not allow his mind to rest) 

644 passus amor) rapidum ad navis praemittit Achaten, 

sends swift Achates ahead to the ships, 

645 Ascanio ferat haec, ipsumque ad moenia ducat; 

that he may bring these things to Ascanius, and lead him to the city walls; 

646 omnis in Ascanio cari stat cura parentis. 

all the loving father's care rests on Ascanius. 

647 Munera praeterea, Iliacis erepta ruinis, 

Gifts moreover, snatched from the Trojan ruins, 

648 ferre iubet, pallam signis auroque rigentem, 

he orders to be carried: a cloak stiff with embroidery and gold, 

649 et circumtextum croceo velamen acantho, 

and a veil bordered with saffron acanthus, 

650 ornatus Argivae Helenae, quos illa Mycenis, 

ornaments of Argive Helen, which she at Mycenae 

651 Pergama cum peteret inconcessosque hymenaeos, 

had brought when she sought Pergamum and her unlawful marriage, 

652 extulerat, matris Ledae mirabile donum: 

a wondrous gift from her mother Leda: 

653 praeterea sceptrum, Ilione quod gesserat olim, 

besides a scepter, which Ilione had once borne, 

654 maxima natarum Priami, colloque monile 

eldest of Priam’s daughters, and a necklace for the neck 

655 bacatum, et duplicem gemmis auroque coronam. 

studded with pearls, and a double crown with gems and gold. 

656 Haec celerans ita ad naves tendebat Achates. 

These things hastening thus Achates made his way to the ships. 

657 At Cytherea novas artes, nova pectore versat 

But Cytherea devises new arts, new plans she turns over in her heart, 

658 consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido 

such that Cupid, having changed his face and appearance, 

659 pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem 

may come in place of sweet Ascanius, and with gifts inflame 

660 incendat reginam, atque ossibus implicet ignem; 

the queen with passion, and entwine the fire in her bones; 

661 quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis; 

for she fears the uncertain house and the double-tongued Tyrians; 

662 urit atrox Iuno, et sub noctem cura recursat. 

fierce Juno burns with rage, and at night the worry returns. 

663 Ergo his aligerum dictis adfatur Amorem: 

Therefore with these words she addresses winged Love: 

664 'Nate, meae vires, mea magna potentia solus, 

'Son, my strength, my great power alone, 

665 nate, patris summi qui tela Typhoia temnis, 

son, who scorn the Typhoean bolts of your supreme father, 

666 ad te confugio et supplex tua numina posco. 

to you I flee, and as a suppliant, I beg your divine aid. 

667 Frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum 

How your brother Aeneas is tossed on every shore 

668 litora iactetur odiis Iunonis iniquae, 

by the hatred of unjust Juno, 

669 nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore. 

is known to you, and you have often grieved at our sorrow. 

Cover of Cathago in Flammis by Emilio Salgari translated into Latin
Carthago in Flammis

In hac fabula, Salgari certamina Carthaginiensium describit, dum ipsi adversus Romanorum vim immanem suam urbem defendunt. Liber, rerum gestarum accurata descriptione et narratione dramatica abundans, atrocitatem et chaos belli antiqui effingit, simulque de virtute, honore et sacrificio tractat. Liber primus, "Anthropophagus Deus," profundum atque intimam cultum horribilis Baal-Molochi explorat, dei qui victimis humanis vescitur. Sub nocte tenebrosa, Carthaginenses, compulsis suorum militum mercenariis, ad templum deorum horrendorum procedunt, horrenda sacrificia offerentes ad gratiam fortunamque deorum in aspero bello contra Romanos quaerendam.

670 Hunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur 

This man Phoenician Dido holds, and with flattering delays 

671 vocibus; et vereor, quo se Iunonia vertant 

with words she detains him; and I fear where Junonian 

672 hospitia; haud tanto cessabit cardine rerum. 

hospitalities may turn; she will not rest in so great a crisis. 

673 Quocirca capere ante dolis et cingere flamma 

Therefore, to seize beforehand with tricks and encircle with flame 

674 reginam meditor, ne quo se numine mutet, 

the queen I plan, lest by any divine power she change her course, 

675 sed magno Aeneae mecum teneatur amore. 

but with great love for Aeneas she may be held with me. 

676 Qua facere id possis, nostram nunc accipe mentem. 

How you can do this, now take in my plan. 

677 Regius accitu cari genitoris ad urbem 

The royal boy, summoned by his dear father to the city, 

678 Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura, 

prepares to go to Sidon, my greatest concern, 

679 dona ferens, pelago et flammis restantia Troiae: 

bringing gifts that survived the sea and flames of Troy: 

680 hunc ego sopitum somno super alta Cythera 

this boy, lulled to sleep, I will hide above high Cythera 

681 aut super Idalium sacrata sede recondam, 

or above Idalium in a sacred seat will I place, 

682 ne qua scire dolos mediusve occurrere possit. 

lest he learn of the trick or come across it midway. 

683 Tu faciem illius noctem non amplius unam 

You, his appearance, for a single night only, 

684 falle dolo, et notos pueri puer indue voltus, 

deceive with trickery, and wear the familiar features of the boy, 

685 ut, cum te gremio accipiet laetissima Dido 

so that, when most joyful Dido receives you in her lap, 

686 regalis inter mensas laticemque Lyaeum, 

among royal feasts and Bacchic wine, 

687 cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet, 

when she gives embraces and plants sweet kisses, 

688 occultum inspires ignem fallasque veneno.' 

you may breathe a hidden fire and deceive her with your poison.' 

689 Paret Amor dictis carae genetricis, et alas 

Love obeys the words of his dear mother, and his wings 

690 exuit, et gressu gaudens incedit Iuli. 

he puts off, and with joyful step walks in Iulus' form. 

691 At Venus Ascanio placidam per membra quietem 

But Venus over Ascanius pours gentle sleep through his limbs, 

692 inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos 

and, warmed in her lap, the goddess lifts him into the high 

693 Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum 

groves of Idalia, where soft marjoram 

694 floribus et dulci adspirans complectitur umbra. 

embraces him with flowers and sweet-breathing shade. 

695 Iamque ibat dicto parens et dona Cupido 

And now, obedient to the command, Cupid 

696 regia portabat Tyriis, duce laetus Achate. 

was carrying royal gifts to the Tyrians, joyful with Achates as guide. 

697 Cum venit, aulaeis iam se regina superbis  

When he came, already the queen on proud tapestries 

698 aurea composuit sponda mediamque locavit. 

had reclined on a golden couch and placed herself in the middle. 

699 Iam pater Aeneas et iam Troiana iuventus 

Now father Aeneas and now the Trojan youth 

700 conveniunt, stratoque super discumbitur ostro. 

gather, and they recline upon the spread purple. 

701 Dant famuli manibus lymphas, Cereremque canistris 

The servants give water to the hands, and Ceres from baskets 

702 expediunt, tonsisque ferunt mantelia villis. 

they bring forth, and carry napkins with trimmed nap. 

703 Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longam 

Fifty female servants inside, for whom in order the long 

704 cura penum struere, et flammis adolere Penatis; 

task is to arrange the stores and honor the Penates with flames. 

705 centum aliae totidemque pares aetate ministri, 

A hundred others and as many attendants equal in age, 

706 qui dapibus mensas onerent et pocula ponant. 

who load the tables with feasts and place the cups. 

707 Nec non et Tyrii per limina laeta frequentes 

And also the Tyrians, through the joyful thresholds, in numbers 

708 convenere, toris iussi discumbere pictis. 

gathered, bidden to recline on embroidered couches. 

709 Mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum 

They marvel at the gifts of Aeneas, they marvel at Iulus, 

710 flagrantisque dei voltus simulataque verba, 

and the glowing face of the god and his feigned speech. 

711 [pallamque et pictum croceo velamen acantho.] 

[and the cloak and veil embroidered with saffron acanthus.] 

712 Praecipue infelix, pesti devota futurae, 

Especially the unfortunate one, doomed to future ruin, 

713 expleri mentem nequit ardescitque tuendo 

cannot fill her heart and burns with gazing 

714 Phoenissa, et pariter puero donisque movetur. 

at Phoenissa, and, equally, is stirred by the boy and the gifts. 

715 Ille ubi complexu Aeneae colloque pependit 

When he had clung to Aeneas’ embrace and neck, 

716 et magnum falsi implevit genitoris amorem, 

and had filled the great love of his false father, 

717 reginam petit haec oculis, haec pectore toto 

he seeks the queen—these things with his eyes, these with all his heart, 

718 haeret et interdum gremio fovet, inscia Dido, 

he clings and at times caresses in her lap, Dido unaware 

719 insidat quantus miserae deus; at memor ille 

what a great god rests on the wretched one; but he mindful 

720 matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum 

of his Acidalian mother begins gradually to erase Sychaeus 

721 incipit, et vivo temptat praevertere amore 

and tries to forestall with living love 

722 iam pridem resides animos desuetaque corda. 

the long-inactive spirits and long-unaccustomed heart. 

723 Postquam prima quies epulis, mensaeque remotae, 

After the first quiet from feasts, and the tables removed, 

724 crateras magnos statuunt et vina coronant. 

they set up great bowls and crown the wines. 

725 Fit strepitus tectis, vocemque per ampla volutant 

A noise arises in the halls, and they roll the voice through the spacious 

726 atria; dependent lychni laquearibus aureis 

atriums; lamps hang from golden panelled ceilings 

727 incensi, et noctem flammis funalia vincunt. 

lit, and torches conquer the night with flames. 

728 Hic regina gravem gemmis auroque poposcit 

Here the queen demanded a heavy bowl with gems and gold 

729 implevitque mero pateram, quam Belus et omnes 

and filled the goblet with pure wine, which Belus and all 

730 a Belo soliti; tum facta silentia tectis: 

descended from Belus were accustomed to use; then silence was made in the halls: 

731 'Iuppiter, hospitibus nam te dare iura loquuntur, 

"Jupiter, for they say you give laws to guests, 

732 hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis 

may you make this day joyful for the Tyrians and those who departed from Troy, 

733 esse velis, nostrosque huius meminisse minores. 

and may you wish that our descendants remember this gathering. 

734 Adsit laetitiae Bacchus dator, et bona Iuno; 

May Bacchus, giver of joy, be present, and good Juno; 

735 et vos, O, coetum, Tyrii, celebrate faventes.' 

and you, O Tyrians, favoring, celebrate the gathering." 

736 Dixit, et in mensam laticum libavit honorem, 

She spoke, and on the table she poured a libation of wine, 

737 primaque, libato, summo tenus attigit ore, 

and first, having poured, she touched it to her lips with the tip of her mouth, 

738 tum Bitiae dedit increpitans; ille impiger hausit 

then gave it to Bitias, encouraging him; he eagerly drained 

739 spumantem pateram, et pleno se proluit auro 

the foaming goblet, and drenched himself with the full gold 

740 post alii proceres. Cithara crinitus Iopas 

after him the other nobles. Long-haired Iopas with the cithara 

741 personat aurata, docuit quem maximus Atlas. 

makes resound with golden tones, whom mighty Atlas taught. 

742 Hic canit errantem lunam solisque labores; 

He sings of the wandering moon and the labors of the sun; 

743 unde hominum genus et pecudes; unde imber et ignes; 

whence the race of men and beasts; whence rain and fire; 

744 Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones; 

Arcturus and the rainy Hyades and the twin Triones; 

745 quid tantum Oceano properent se tinguere soles 

why the sun hastens so much to dip itself in the Ocean 

746 hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. 

in winter, or what delay hinders the slow nights. 

747 Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur. 

The Tyrians redouble their applause, and the Trojans follow. 

748 Nec non et vario noctem sermone trahebat 

And with varied conversation she was also drawing out the night 

749 infelix Dido, longumque bibebat amorem, 

unhappy Dido, and she drank deeply of love, 

750 multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; 

asking many things about Priam, and many about Hector; 

751 nunc quibus Aurorae venisset filius armis, 

now with what arms the son of Aurora had come, 

752 nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles. 

now what kind were Diomedes' horses, now how great was Achilles. 

753 'Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis 

"Come now, and from the beginning tell us, guest, 

754 insidias,' inquit, 'Danaum, casusque tuorum, 

the Greek treacheries," she said, "and the fates of your people, 

755 erroresque tuos; nam te iam septima portat 

and your wanderings; for now the seventh summer carries you 

756 omnibus errantem terris et fluctibus aestas.' 

wandering through all lands and seas."