Book 4 of De Bello Gallico (20–38)
[20]
1 Exigua parte aestatis reliqua Caesar, etsi
in his locis, quod omnis Gallia ad septentriones vergit, maturae sunt hiemes,
tamen in Britanniam proficisci contendit, quod omnibus fere Gallicis bellis
hostibus nostris inde subministrata auxilia intellegebat.
1 With only a small part of the summer
remaining, Caesar, although in these regions, because all Gaul lies toward the
north, winters come early, nevertheless hastened to set out for Britain,
because he understood that in nearly all the Gallic wars, aid had been supplied
to our enemies from there.
2 et si tempus anni ad bellum gerendum
deficeret, tamen magno sibi usui fore arbitrabatur, si modo insulam adiisset,
genus hominum perspexisset, loca, portus, aditus cognovisset; quae omnia fere
Gallis erant incognita.
2 And even if the season was inadequate for
waging war, he nevertheless thought it would be very useful to him if only he
had visited the island, observed the character of the people, and discovered
the geography, harbors, and points of access; all of which were nearly unknown
to the Gauls.
3 Neque enim temere praeter mercatores illo
adit quisquam, neque his ipsis quicquam praeter oram maritimam atque eas
regiones quae sunt contra Galliam notum est.
3 For indeed, hardly anyone except merchants
ventures there without cause, and even they know nothing except the coastal
region and those areas that face Gaul.
4 Itaque vocatis ad se undique mercatoribus,
neque quanta esset insulae magnitudo neque quae aut quantae nationes
incolerent, neque quem usum belli haberent aut quibus institutis uterentur,
neque qui essent ad maiorem navium multitudinem idonei portus reperire
poterat.
4 Therefore, although he summoned merchants
from all sides, he could not find out the size of the island, what or how many
nations inhabited it, what mode of warfare they used, or what customs they
practiced, nor which harbors were suitable for a large number of ships.
[21]
1 Ad haec cognoscenda, prius quam periculum
faceret, idoneum esse arbitratus C. Volusenum cum navi longa praemittit.
1 To ascertain these matters before taking any
risks, he deemed it suitable to send ahead Gaius Volusenus with a warship.
2 Huic mandat ut exploratis omnibus rebus ad
se quam primum revertatur.
2 He instructed him to return to him as soon
as possible after having reconnoitered all matters.
3 Ipse cum omnibus copiis in Morinos
proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam traiectus.
3 He himself set out with all his forces to
the Morini, because from there the crossing to Britain was shortest.
4 Huc naves undique ex finitimis regionibus et
quam superiore aestate ad Veneticum bellum fecerat classem iubet
convenire.
4 To this place he ordered ships from all
neighboring regions and the fleet which he had built the previous summer for
the war against the Veneti to assemble.
5 Interim, consilio eius cognito et per
mercatores perlato ad Britannos, a compluribus insulae civitatibus ad eum
legati veniunt, qui polliceantur obsides dare atque imperio populi Romani
obtemperare.
5 Meanwhile, his plan having been discovered
and reported to the Britons by merchants, envoys from several tribes of the
island came to him, promising to give hostages and to submit to the authority
of the Roman people.
6 Quibus auditis, liberaliter pollicitus
hortatusque ut in ea sententia permanerent,
6 Having heard these things, he promised
generously and encouraged them to persist in that resolution,
7 eos domum remittit et cum iis una Commium,
quem ipse Atrebatibus superatis regem ibi constituerat, cuius et virtutem et
consilium probabat et quem sibi fidelem esse arbitrabatur cuiusque auctoritas
in his regionibus magni habebatur, mittit.
7 he sent them back home along with Commius,
whom he himself had appointed king among the Atrebates after their conquest,
whose courage and judgment he esteemed, whom he considered loyal to himself,
and whose influence was highly valued in those regions.
8 Huic imperat quas possit adeat civitates
horteturque ut populi Romani fidem sequantur seque celeriter eo venturum
nuntiet.
8 He instructed him to approach as many tribes
as possible, to encourage them to adopt the allegiance of the Roman people, and
to announce that he himself would soon arrive.
9 Volusenus perspectis regionibus omnibus
quantum ei facultatis dari potuit, qui navi egredi ac se barbaris committere
non auderet, V. die ad Caesarem revertitur quaeque ibi perspexisset
renuntiat.
9 Volusenus, having observed all the regions
to the extent that was possible for one who dared not leave his ship or entrust
himself to the barbarians, returned to Caesar on the fifth day and reported
what he had observed.
[22]
1 Dum in his locis Caesar navium parandarum
causa moratur, ex magna parte Morinorum ad eum legati venerunt, qui se de
superioris temporis consilio excusarent, quod homines barbari et nostrae
consuetudinis imperiti bellum populo Romano fecissent, seque ea quae imperasset
facturos pollicerentur.
1 While Caesar was staying in these regions
for the purpose of preparing ships, envoys came to him from a large part of the
Morini to excuse themselves for their former conduct, saying that being
barbarians and unfamiliar with Roman customs, they had made war against the
Roman people, and they now promised to do what he commanded.
2 Hoc sibi Caesar satis oportune accidisse
arbitratus, quod neque post tergum hostem relinquere volebat neque belli
gerendi propter anni tempus facultatem habebat neque has tantularum rerum
occupationes Britanniae anteponendas iudicabat, magnum iis numerum obsidum
imperat.
2 Caesar considered this to have happened
quite opportunely, because he did not wish to leave an enemy behind him, nor
did the time of year offer an opportunity for waging war, nor did he judge that
these trifling matters ought to take precedence over Britain; he demanded a
large number of hostages from them.
3 Quibus adductis eos in fidem recipit.
Navibus circiter LXXX onerariis coactis contractisque, quot satis esse ad duas
transportandas legiones existimabat, quod praeterea navium longarum habebat
quaestori, legatis praefectisque distribuit.
3 These having been brought, he received them
under his protection. About eighty transport ships having been assembled, as
many as he thought sufficient for transporting two legions, and whatever
warships he had besides, he distributed among the quaestor, legates, and
prefects.
4 Huc accedebant XVIII onerariae naves, quae
ex eo loco a milibus passuum VIII vento tenebantur quo minus in eundem portum
venire possent: has equitibus tribuit.
4 To these were added eighteen transport ships
which, held back by the wind eight miles from that place, could not reach the
same harbor: these he assigned to the cavalry.
5 Reliquum exercitum Q. Titurio Sabino et L.
Aurunculeio Cottae legatis in Menapios atque in eos pagos Morinorum a quibus ad
eum legati non venerant ducendum dedit.
5 The rest of the army he gave to the legates
Quintus Titurius Sabinus and Lucius Aurunculeius Cotta to lead against the
Menapii and those districts of the Morini from which envoys had not come to
him.
6 P. Sulpicium Rufum legatum cum eo praesidio
quod satis esse arbitrabatur portum tenere iussit.
6 He ordered the legate Publius Sulpicius
Rufus to hold the port with the garrison which he deemed sufficient.
[23]
1 His constitutis rebus, nactus idoneam ad
navigandum tempestatem III. fere vigilia solvit equitesque in ulteriorem portum
progredi et naves conscendere et se sequi iussit.
1 These matters having been arranged, having
found suitable weather for sailing, he set sail around the third watch and
ordered the cavalry to proceed to the farther port, board the ships, and follow
him.
2 A quibus cum paulo tardius esset
administratum, ipse hora diei circiter IIII. cum primis navibus Britanniam
attigit atque ibi in omnibus collibus expositas hostium copias armatas
conspexit.
2 Since this was carried out a little too
slowly by them, he himself, around the fourth hour of the day, reached Britain
with the first ships and saw the enemy's armed forces drawn up on all the
hills.
3 Cuius loci haec erat natura atque ita
montibus angustis mare continebatur, uti ex locis superioribus in litus telum
adigi posset.
3 The nature of the place was such, and the
sea so confined by steep hills, that a weapon could be hurled from the higher
ground onto the shore.
4 Hunc ad egrediendum nequaquam idoneum locum
arbitratus, dum reliquae naves eo convenirent ad horam nonam in ancoris
expectavit.
4 Thinking this place by no means suitable for
disembarking, he waited at anchor until the ninth hour for the rest of the
ships to gather there.
5 Interim legatis tribunisque militum
convocatis et quae ex Voluseno cognovisset et quae fieri vellet ostendit
monuitque, ut rei militaris ratio, maximeque ut maritimae res postularent, ut,
cum celerem atque instabilem motum haberent, ad nutum et ad tempus omnes res ab
iis administrarentur.
5 Meanwhile, having summoned the legates and
military tribunes, he explained what he had learned from Volusenus and what he
wanted to be done, and he advised them, as the nature of military matters and
especially of naval operations demanded—since they involved quick and unstable
movements—that everything should be carried out at his signal and at the right
moment.
6 His dimissis et ventum et aestum uno tempore
nactus secundum dato signo et sublatis ancoris circiter milia passuum septem ab
eo loco progressus, aperto ac plano litore naves constituit.
6 These men having been dismissed, and having
obtained both a favorable wind and tide at the same time, he gave the signal,
weighed anchor, advanced about seven miles from that place, and moored his
ships on an open and flat shore.
[24]
1 At barbari, consilio Romanorum cognito
praemisso equitatu et essedariis, quo plerumque genere in proeliis uti
consuerunt, reliquis copiis subsecuti nostros navibus egredi prohibebant.
1 But the barbarians, having discovered the
Romans' plan, sent forward their cavalry and charioteers (a type of force they
generally used in battle), and, following with the rest of their troops,
prevented our men from disembarking from the ships.
2 Erat ob has causas summa difficultas, quod
naves propter magnitudinem nisi in alto constitui non poterant, militibus
autem, ignotis locis, impeditis manibus, magno et gravi onere armorum oppressis
simul et de navibus desiliendum et in fluctibus consistendum et cum hostibus
erat pugnandum,
2 For these reasons the greatest difficulty
arose: the ships, because of their size, could not be stationed except in deep
water, and the soldiers, in unfamiliar places, with their hands encumbered and
weighed down by the great and heavy burden of their arms, at the same time had
to leap down from the ships, stand in the waves, and fight the enemy,
3 cum illi aut ex arido aut paulum in aquam
progressi omnibus membris expeditis, notissimis locis, audacter tela coicerent
et equos insuefactos incitarent.
3 while the enemy, either from dry land or
having advanced a little into the water, with all their limbs unencumbered, in
places well known to them, boldly hurled their weapons and spurred on their
trained horses.
4 Quibus rebus nostri perterriti atque huius
omnino generis pugnae imperiti, non eadem alacritate ac studio quo in
pedestribus uti proeliis consuerant utebantur.
4 Terrified by these circumstances and wholly
inexperienced in this kind of fighting, our men did not show the same eagerness
and enthusiasm as they were accustomed to in battles on land.
[25]
1 Quod ubi Caesar animadvertit, naves longas,
quarum et species erat barbaris inusitatior et motus ad usum expeditior, paulum
removeri ab onerariis navibus et remis incitari et ad latus apertum hostium
constitui atque inde fundis, sagittis, tormentis hostes propelli ac submoveri
iussit; quae res magno usui nostris fuit.
1 When Caesar noticed this, he ordered the
warships—whose appearance was more unfamiliar to the barbarians and whose
maneuverability was more suitable for use—to be moved a little away from the
transport ships, to be driven forward by oars, and stationed on the open flank
of the enemy; and from there he commanded the enemy to be driven back and scattered
with slings, arrows, and artillery, which was of great use to our men.
2 Nam et navium figura et remorum motu et
inusitato genere tormentorum permoti barbari constiterunt ac paulum modo pedem
rettulerunt.
2 For the barbarians, startled by the shape of
the ships, the motion of the oars, and the unfamiliar type of artillery, halted
and retreated just a little.
3 Atque nostris militibus cunctantibus, maxime
propter altitudinem maris, qui X legionis aquilam gerebat, obtestatus deos, ut
ea res legioni feliciter eveniret, "desilite," inquit, "milites,
nisi vultis aquilam hostibus prodere; ego certe meum rei publicae atque
imperatori officium praestitero."
3 And while our soldiers were hesitating,
chiefly because of the depth of the sea, the man who bore the eagle of the
Tenth Legion, calling upon the gods that the matter might turn out well for the
legion, cried out, “Leap down, soldiers, unless you want to betray the eagle to
the enemy; I for my part shall have fulfilled my duty to the Republic and to
our general.”
4 Hoc cum voce magna dixisset, se ex navi
proiecit atque in hostes aquilam ferre coepit.
4 When he had shouted this loudly, he leapt
from the ship and began to carry the eagle against the enemy.
5 Tum nostri cohortati inter se, ne tantum
dedecus admitteretur, universi ex navi desiluerunt.
5 Then our men, encouraging one another not to
allow so great a disgrace, all leapt together from the ship.
6 Hos item ex proximis primi navibus cum
conspexissent, subsecuti hostibus adpropinquaverunt.
6 Likewise, when the first men from the nearby
ships saw them, they followed and approached the enemy.
[26]
1 Pugnatum est ab utrisque acriter. Nostri
tamen, quod neque ordines servare neque firmiter insistere neque signa subsequi
poterant atque alius alia ex navi quibuscumque signis occurrerat se adgregabat,
magnopere perturbabantur;
1 The fighting was fierce on both sides. But
our men, because they could neither keep formation, nor stand firmly, nor follow
their standards—and one from one ship joined with whatever standard he happened
upon—were greatly confused.
2 hostes vero, notis omnibus vadii, ubi ex
litore aliquos singulares ex navi egredientes conspexerant, incitatis equis
impeditos adoriebantur,
2 The enemy, however, knowing all the
shallows, when they saw any individuals disembarking from ships along the
shore, attacked them as they were hampered, spurring on their horses.
3 plures paucos circumsistebant, alii ab
latere aperto in universos tela coiciebant.
3 Several surrounded a few, while others
hurled weapons at the whole force from the exposed flank.
4 Quod cum animadvertisset Caesar, scaphas
longarum navium, item speculatoria navigia militibus compleri iussit, et quos
laborantes conspexerat, his subsidia submittebat.
4 When Caesar saw this, he ordered the skiffs
of the warships and also the scouting vessels to be filled with soldiers, and
to those whom he saw struggling, he sent reinforcements.
5 Nostri, simul in arido constiterunt, suis
omnibus consecutis, in hostes impetum fecerunt atque eos in fugam dederunt;
neque longius prosequi potuerunt, quod equites cursum tenere atque insulam
capere non potuerant. Hoc unum ad pristinam fortunam Caesari defuit.
5 Once our men had stood on dry land and all
their comrades had caught up, they charged the enemy and put them to flight;
but they could not pursue further because the cavalry had not been able to keep
their course and reach the island. This one thing was lacking from Caesar’s usual
good fortune.
[27]
1 Hostes proelio superati, simul atque se ex
fuga receperunt, statim ad Caesarem legatos de pace miserunt; obsides sese
daturos quaeque imperasset facturos polliciti sunt.
1 The enemy, defeated in battle, as soon as
they recovered from their flight, immediately sent envoys to Caesar concerning
peace; they promised that they would give hostages and do whatever he
commanded.
2 Una cum his legatis Commius Atrebas venit,
quem supra demonstraveram a Caesare in Britanniam praemissum.
2 Along with these envoys came Commius the
Atrebatian, whom, as I mentioned above, Caesar had sent in advance to
Britain.
3 Hunc illi e navi egressum, cum ad eos
oratoris modo Caesaris mandata deferret, comprehenderant atque in vincula
coniecerant;
3 Him they had seized and put in chains upon
his disembarkation, when he was conveying Caesar’s commands to them as an
envoy.
4 tum proelio facto remiserunt et in petenda
pace eius rei culpam in multitudinem contulerunt et propter imprudentiam ut
ignosceretur petiverunt.
4 Then, after the battle had been fought, they
released him and, in seeking peace, laid the blame for the matter on the common
people and asked for pardon on the grounds of ignorance.
5 Caesar questus quod, cum ultro in
continentem legatis missis pacem ab se petissent, bellum sine causa
intulissent, ignoscere se imprudentiae dixit obsidesque imperavit;
5 Caesar complained that, though they had
voluntarily sought peace by sending envoys to the continent, they had
nonetheless waged war without cause; he said he pardoned their ignorance and
demanded hostages.
6 quorum illi partem statim dederunt, partem
ex longinquioribus locis arcessitam paucis diebus sese daturos dixerunt.
6 Of these, they gave part immediately, and
said that the rest—sent for from more distant regions—they would deliver in a
few days.
7 Interea suos in agros remigrare iusserunt,
principesque undique convenire et se civitatesque suas Caesari commendare
coeperunt.
7 Meanwhile, they ordered their people to
return to their lands, and the chiefs from all parts began to assemble and to
commend both themselves and their states to Caesar.
[28]
1 His rebus pace confirmata, post diem quartum
quam est in Britanniam ventum naves XVIII, de quibus supra demonstratum est,
quae equites sustulerant, ex superiore portu leni vento solverunt.
1 Peace having been secured by these events,
on the fourth day after their arrival in Britain, eighteen ships—those
mentioned above, which had carried the cavalry—set sail from the upper port
with a gentle wind.
2 Quae cum adpropinquarent Britanniae et ex
castris viderentur, tanta tempestas subito coorta est ut nulla earum cursum
tenere posset, sed aliae eodem unde erant profectae referrentur, aliae ad
inferiorem partem insulae, quae est propius solis occasum, magno suo cum
periculo deicerentur;
2 As they approached Britain and were visible
from the camp, so great a storm suddenly arose that none of them could maintain
their course; some were driven back to the place from which they had departed,
others were cast down, at great risk, to the lower part of the island, which
lies nearer to the setting sun.
3 quae tamen ancoris iactis cum fluctibus
complerentur, necessario adversa nocte in altum provectae continentem
petierunt.
3 These, although they had cast anchor, being
filled with waves, were of necessity, as night approached, carried out to sea
and made for the continent.
[29]
1 Eadem nocte accidit ut esset luna plena, qui
dies maritimos aestus maximos in Oceano efficere consuevit, nostrisque id erat
incognitum.
1 On the same night it happened to be full
moon, a time which usually produces the greatest sea tides in the Ocean, and
this was unknown to our men.
2 Ita uno tempore et longas naves, [quibus
Caesar exercitum transportandum curaverat,] quas Caesar in aridum subduxerat,
aestus complebat, et onerarias, quae ad ancoras erant deligatae, tempestas
adflictabat, neque ulla nostris facultas aut administrandi aut auxiliandi
dabatur.
2 Thus at the same time, the tide was flooding
the long ships [which Caesar had arranged for transporting the army], which he
had drawn up onto dry land, and a storm was battering the transports, which had
been moored at anchor, nor was any opportunity given to our men to either
manage the situation or offer assistance.
3 Compluribus navibus fractis, reliquae cum
essent funibus, ancoris reliquisque armamentis amissis ad navigandum inutiles,
magna, id quod necesse erat accidere, totius exercitus perturbatio facta
est.
3 With several ships broken, and the rest
rendered unfit for sailing by the loss of ropes, anchors, and other tackle, a
great disturbance of the whole army arose—something which was bound to
happen.
4 Neque enim naves erant aliae quibus
reportari possent, et omnia deerant quae ad reficiendas naves erant usui, et,
quod omnibus constabat hiemari in Gallia oportere, frumentum in his locis in
hiemem provisum non erat.
4 For there were no other ships by which they
could be carried back, and everything needed for repairing the ships was
lacking, and since it was clear to all that they would have to winter in Gaul,
no grain had been provided in these regions for the winter.