Book 8 of De Bello Gallico (31–54)
[31]
1 Gaius Fabius cum reliquo exercitu in
Carnutes ceterasque proficiscitur civitates, quarum eo proelio, quod cum
Dumnaco fecerat, copias esse accisas sciebat.
1 Gaius Fabius with the rest of the army set
out for the Carnutes and other states, whose forces he knew had been cut down
in the battle he had fought with Dumnacus.
2 Non enim dubitabat quin recenti calamitate
summissiores essent futurae, dato vero spatio ac tempore eodem instigante
Dumnaco possent concitari.
2 For he had no doubt that they would be more
submissive because of their recent disaster, but given space and time, they
might be stirred up by Dumnacus himself.
3 Qua in re summa felicitas celeritasque in recipiendis
civitatibus Fabium consequitur.
3 In this matter, the greatest success and
speed in recovering states attended Fabius.
4 Nam Carnutes, qui saepe vexati numquam pacis
fecerant mentionem, datis obsidibus veniunt in deditionem, ceteraeque civitates
positae in ultimis Galliae finibus Oceano coniunctae, quae Aremoricae
appellantur, auctoritate adductae Carnutum adventu Fabi legionumque imperata
sine mora faciunt.
4 For the Carnutes, who had often been
harassed but had never spoken of peace, came into surrender after giving
hostages, and the other states situated on the farthest borders of Gaul
adjoining the Ocean, which are called the Armorican states, influenced by the
authority of the Carnutes and the arrival of Fabius and the legions, fulfilled
the orders without delay.
5 Dumnacus suis finibus expulsus errans
latitansque solus extremas Galliae regiones petere est coactus.
5 Dumnacus, driven from his own territory,
wandering and hiding alone, was forced to flee to the remotest regions of
Gaul.
[32]
1 At Drappes unaque Lucterius, cum legiones
Caniniumque adesse cognoscerent nec se sine certa pernicie persequente exercitu
putarent provinciae fines intrare posse nec iam libere vagandi latrociniorumque
faciendorum facultatem haberent, in finibus consistunt Cadurcorum.
1 But Drappes and Lucterius, when they learned
that the legions and Caninius were present, and did not think they could enter
the borders of the province without certain destruction with the army pursuing
them, and no longer had the opportunity to wander freely and commit robberies,
halted in the territory of the Cadurci.
2 Ibi cum Lucterius apud suos cives quondam
integris rebus multum potuisset, semperque auctor novorum consiliorum magnam
apud barbaros auctoritatem haberet, oppidum Uxellodunum, quod in clientela
fuerat eius, egregie natura loci munitum, occupat suis et Drappetis copiis
oppidanosque sibi coniungit.
2 There, since Lucterius had once been very
powerful among his fellow citizens when matters were intact, and always, as a
promoter of new plans, had great authority among the barbarians, he seized the
town of Uxellodunum, which had been under his patronage, admirably fortified by
its natural position, with his and Drappes’ forces, and united the townspeople
to himself.
[33]
1 Quo cum confestim Gaius Caninius venisset
animadverteretque omnes oppidi partes praeruptissimis saxis esse munitas, quo
defendente nullo tamen armatis ascendere esset difficile, magna autem
impedimenta oppidanorum videret, quae si clandestina fuga subtrahere
conarentur, effugere non modo equitatum, sed ne legiones quidem possent,
tripertito cohortibus divisis trina excelsissimo loco castra fecit;
1 When Gaius Caninius arrived there
immediately and observed that all parts of the town were fortified with very
steep rocks, which, even with no one defending them, would be difficult for
armed men to ascend; and seeing a great amount of baggage belonging to the
townspeople, which, if they tried to remove it by secret flight, they would be
unable to escape not only the cavalry but not even the legions, he divided his
cohorts into three parts and set up three camps in the highest positions;
2 a quibus paulatim, quantum copiae
patiebantur, vallum in oppidi circuitum ducere instituit.
2 from which, gradually, as far as his forces
allowed, he began to draw a rampart around the town.
Discoverlatin.com
[34]
1 Quod cum animadverterent oppidani
miserrimaque Alesiae memoria solliciti similem casum obsessionis vererentur,
maximeque ex omnibus Lucterius, qui fortunae illius periculum fecerat, moneret
frumenti rationem esse habendam, constituunt omnium consensu parte ibi relicta
copiarum ipsi cum expeditis ad importandum frumentum proficisci.
1 When the townspeople noticed this, and,
troubled by the most miserable memory of Alesia, feared a similar fate of
siege—and especially Lucterius, who had experienced the danger of that fortune,
advised that provision for grain must be made—they decided by unanimous
consent, leaving part of their forces there, to set out themselves with
light-armed troops to bring in grain.
2 Eo consilio probato proxima nocte duobus
milibus armatorum relictis reliquos ex oppido Drappes et Lucterius
educunt.
2 With this plan approved, on the next night,
leaving two thousand armed men, Drappes and Lucterius led the rest out of the
town.
3 Hi paucos dies morati ex finibus Cadurcorum,
qui partim re frumentaria sublevare eos cupiebant, partim prohibere quo minus
sumerent non poterant, magnum numerum frumenti comparant, nonnumquam autem
expeditionibus nocturnis castella nostrorum adoriuntur.
3 These, after delaying for a few days in the
territory of the Cadurci—who partly wished to aid them with grain, and partly
could not prevent them from taking it—procured a large quantity of grain;
sometimes also they attacked our outposts with nocturnal expeditions.
4 Quam ob causam Gaius Caninius toto oppido
munitiones circumdare moratur, ne aut opus effectum tueri non possit aut
plurimis in locis infirma disponat praesidia.
4 For this reason, Gaius Caninius delayed
surrounding the entire town with fortifications, lest he be unable to defend
the completed work, or lest he deploy weak garrisons in too many places.
[35]
1 Magna copia frumenti comparata considunt
Drappes et Lucterius non longius ab oppido X milibus, unde paulatim frumentum
in oppidum supportarent.
1 Having procured a large quantity of grain,
Drappes and Lucterius encamped no more than ten miles from the town, from where
they might gradually bring grain into the town.
2 Ipsi inter se provincias partiuntur: Drappes
castris praesidio cum parte copiarum restitit; Lucterius agmen iumentorum ad
oppidum ducit.
2 They divided the tasks among themselves:
Drappes remained in the camp as a guard with part of the forces; Lucterius led
the train of pack animals to the town.
3 Dispositis ibi praesidiis hora noctis
circiter decima silvestribus angustisque itineribus frumentum importare in
oppidum instituit.
3 Having stationed guards there, at about the
tenth hour of the night, he began to bring grain into the town by wooded and
narrow paths.
4 Quorum strepitum vigiles castrorum cum
sensissent, exploratoresque missi quae gererentur renuntiassent, Caninius
celeriter cum cohortibus armatis ex proximis castellis in frumentarios sub
ipsam lucem impetum fecit.
4 When the camp guards had heard their noise,
and scouts sent out had reported what was happening, Caninius quickly, with
armed cohorts from the nearest forts, made an attack on the grain gatherers
just before dawn.
5 Ei repentino malo perterriti diffugiunt ad
sua praesidia; quae nostri ut viderunt, acrius contra armatos incitati neminem
ex eo numero vivum capi patiuntur. Profugit inde cum paucis Lucterius nec se
recipit in castra.
5 Terrified by this sudden misfortune, they
fled to their own defenses; when our men saw these, spurred on more fiercely
against the armed enemy, they allowed no one of that number to be taken alive.
Lucterius fled from there with a few men and did not return to the camp.
[36]
1 Re bene gesta Caninius ex captivis comperit
partem copiarum cum Drappete esse in castris a milibus longe non amplius
XII.
1 Having successfully concluded the affair,
Caninius learned from captives that a part of the forces with Drappes was in a
camp no more than twelve miles away.
2 Qua re ex compluribus cognita, cum
intellegeret fugato duce altero perterritos reliquos facile opprimi posse,
magnae felicitatis esse arbitrabatur neminem ex caede refugisse in castra qui
de accepta calamitate nuntium Drappeti perferret.
2 Having learned this from several sources,
and understanding that, with one leader put to flight, the remaining terrified
men could easily be overwhelmed, he considered it a great stroke of luck that
no one had escaped from the slaughter to the camp to carry news of the received
disaster to Drappes.
3 Sed in experiendo cum periculum nullum
videret, equitatum omnem Germanosque pedites, summae velocitatis homines, ad
castra hostium praemittit; ipse legionem unam in trina castra distribuit,
alteram secum expeditam ducit.
3 But since he saw no danger in making the
attempt, he sent ahead all the cavalry and the German infantry—men of
exceptional speed—to the enemy's camp; he himself distributed one legion among
the three camps and led another, unencumbered, with him.
4 Cum propius hostes accessisset, ab
exploratoribus quos praemiserat cognoscit castra eorum, ut barbarorum fere
consuetudo est, relictis locis superioribus ad ripas fluminis esse demissa; at
Germanos equitesque imprudentibus omnibus de improviso advolasse proeliumque
commisisse.
4 When he had approached nearer to the enemy,
he learned from the scouts he had sent ahead that their camp—according to the
usual practice of the barbarians—had been moved from higher ground down to the
riverbanks; and that the Germans and cavalry, catching all off guard, had
suddenly charged and engaged in battle.
5 Qua re cognita legionem armatam
instructamque adducit. Ita repente omnibus ex partibus signo dato loca
superiora capiuntur.
5 Having learned this, he brought up the armed
and arrayed legion. Thus, suddenly, at a given signal from all sides, the
higher ground was seized.
6 Quod ubi accidit, Germani equitesque signis
legionis visis vehementissime proeliantur. Confestim cohortes undique impetum
faciunt omnibusque aut interfectis aut captis magna praeda potiuntur. Capitur
ipse eo proelio Drappes.
6 When this happened, the Germans and cavalry,
seeing the standards of the legion, fought most fiercely. Immediately, the
cohorts attacked from all sides, and with all either killed or captured, they
obtained great booty. Drappes himself was captured in that battle.
[37]
1 Caninius felicissime re gesta sine ullo
paene militis vulnere ad obsidendos oppidanos revertitur
1 Caninius, having conducted the matter most
successfully with scarcely any wound to his soldiers, returned to besiege the
townspeople,
2 externoq hoste deleto, cuius timore antea
dividere praesidia et munitione oppidanos circumdare prohibitus erat, opera
undique imperat administrari. Venit eodem cum suis copiis postero die Gaius
Fabius partemque oppidi sumit ad obsidendum.
2 and with the external enemy destroyed, whose
fear had previously prevented him from dividing his garrisons and surrounding
the townspeople with fortifications, he ordered works to be carried out on all
sides. Gaius Fabius arrived there with his forces the next day and took a part
of the town for besieging.
[38]
1 Caesar interim M. Antonium quaestorem cum
cohortibus XV in Bellovacis relinquit, ne qua rursus novorum consiliorum
capiendorum Belgis facultas daretur.
1 Meanwhile, Caesar left Marcus Antonius, the
quaestor, with fifteen cohorts among the Bellovaci, lest any opportunity for
adopting new plans should again be given to the Belgae.
2 Ipse reliquas civitates adit, obsides plures
imperat, timentes omnium animos consolatione sanat.
2 He himself visited the remaining states,
demanded more hostages, and soothed the fears of all with consolation.
3 Cum in Carnutes venisset, quorum in civitate
superiore commentario Caesar exposuit initium belli esse ortum, quod praecipue
eos propter conscientiam facti timere animadvertebat, quo celerius civitatem
timore liberaret, principem sceleris illius et concitatorem belli, Gutruatum,
ad supplicium depoposcit.
3 When he had come to the Carnutes, in whose
state Caesar had explained in the previous commentary that the origin of the
war had arisen—because he especially noticed that they feared on account of
their consciousness of the deed—in order that he might more quickly free the
state from fear, he demanded Gutruatus, the chief of that crime and instigator
of the war, for punishment.
4 Qui etsi ne civibus quidem suis se
committebat, tamen celeriter omnium cura quaesitus in castra perducitur.
4 Although he did not even trust himself to
his own citizens, he was nevertheless quickly sought out by everyone's
diligence and brought into the camp.
5 Cogitur in eius supplicium Caesar contra
suam naturam concursu maximo militum, qui ei omnia pericula et detrimenta belli
accepta referebant, adeo ut verberibus exanimatum corpus securi feriretur.
5 Caesar was compelled to his execution
against his own nature by a very great concourse of soldiers, who recounted to
him all the dangers and losses they had sustained in the war, to such an extent
that his body, having been killed by scourging, was struck with an axe.
[39]
1 Ibi crebris litteris Canini fit certior quae
de Drappete et Lucterio gesta essent, quoque in consilio permanerent
oppidani.
1 There, he was informed by frequent letters
from Caninius what had been done concerning Drappes and Lucterius, and what
plan the townspeople were persisting in.
2 Quorum etsi paucitatem contemnebat, tamen
pertinaciam magna poena esse adficiendam iudicabat, ne universa Gallia non sibi
vires defuisse ad resistendum Romanis, sed constantiam putaret, neve hoc
exemplo ceterae civitates locorum opportunitate fretae se vindicarent in libertatem,
2 Although he despised their small number, he
nevertheless judged that their obstinacy ought to be punished severely, lest
all Gaul should think that it lacked not strength to resist the Romans, but
constancy, and lest by this example other states, relying on the
advantageousness of their positions, should assert their freedom,
3 cum omnibus Gallis notum esse sciret
reliquam esse unam aestatem suae provinciae, quam si sustinere potuissent,
nullum ultra periculum vererentur.
3 since he knew it was known to all the Gauls
that only one summer of his command remained, which, if they could endure, they
would fear no further danger.
4 Itaque Q. Calenum legatum cum legionibus
reliquit qui iustis itineribus subsequeretur; ipse cum omni equitatu quam potest
celerrime ad Caninium contendit.
4 Therefore, he left Quintus Calenus as legate
with the legions to follow by regular marches; he himself, with all his
cavalry, hastened to Caninius as quickly as possible.
[40]
1 Cum contra exspectationem omnium Caesar
Uxellodunum venisset oppidumque operibus clausum animadverteret neque ab
oppugnatione recedi videret ulla condicione posse, magna autem copia frumenti
abundare oppidanos ex perfugis cognosset, aqua prohibere hostem temptare
coepit.
1 When Caesar, contrary to everyone's
expectation, had arrived at Uxellodunum and observed that the town was enclosed
by siege works, and saw that it could not be abandoned by any condition of
attack, and also learned from deserters that the townspeople were abundantly
supplied with grain, he began to attempt to cut off the enemy's water
supply.
2 Flumen infimam vallem dividebat, quae totum
paene montem cingebat, in quo positum erat praeruptum undique oppidum
Uxellodunum.
2 A river divided the lowest valley, which
almost entirely surrounded the mountain on which the town of Uxellodunum, steep
on all sides, was situated.
3 Hoc avertere loci natura prohibebat: in
infimis enim sic radicibus montis ferebatur, ut nullam in partem depressis
fossis derivari posset.
3 The nature of the place prevented diverting
this river: for it flowed at such low roots of the mountain that it could not
be diverted in any direction by excavated ditches.
4 Erat autem oppidanis difficilis et
praeruptus eo descensus, ut prohibentibus nostris sine vulneribus ac periculo
vitae neque adire flumen neque arduo se recipere possent ascensu.
4 Moreover, the descent to it was difficult
and steep for the townspeople, so that, with our men preventing them, they
could neither approach the river nor retreat by the arduous ascent without
wounds and danger to their lives.
5 Qua difficultate eorum cognita Caesar
sagittariis funditoribusque dispositis, tormentis etiam quibusdam locis contra
facillimos descensus collocatis aqua fluminis prohibebat oppidanos.
5 Having learned of this difficulty, Caesar,
by stationing archers and slingers, and also placing certain siege engines in
some places opposite the easiest descents, prevented the townspeople from
accessing the river water.
[41]
1 Quorum omnis postea multitudo aquatorum unum
in locum conveniebat sub ipsius oppidi murum, ubi magnus fons aquae prorumpebat
ab ea parte, quae fere pedum CCC intervallo fluminis circuitu vacabat.
1 Afterward, the entire multitude of
water-carriers gathered at one spot beneath the very wall of the town, where a
large spring of water burst forth on that side which was almost three hundred
feet distant from the river's course.
2 Hoc fonte prohiberi posse oppidanos cum
optarent reliqui, Caesar unus videret, e regione eius vineas agere adversus
montem et aggerem instruere coepit magno cum labore et continua dimicatione.
2 While the rest wished that the townspeople
could be cut off from this spring, Caesar alone saw that it was possible, and
so he began to drive covered approaches (vineae) directly opposite it, up the
mountain, and to construct an embankment with great effort and continuous
fighting.
3 Oppidani enim loco superiore decurrunt et
eminus sine periculo proeliantur multosque pertinaciter succedentes vulnerant;
non deterrentur tamen milites nostri vineas proferre et labore atque operibus
locorum vincere difficultates.
3 For the townspeople ran down from higher
ground and fought from a distance without danger, wounding many who stubbornly
advanced; yet our soldiers were not deterred from extending the vineae and
overcoming the difficulties of the terrain with labor and siege works.
4 Eodem tempore cuniculos tectos ab vineis
agunt ad caput fontis; quod genus operis sine ullo periculo, sine suspicione
hostium facere licebat.
4 At the same time, they dug covered tunnels
from the vineae to the source of the spring; this kind of work could be done
without any danger or suspicion from the enemy.
5 Exstruitur agger in altitudinem pedum
sexaginta, collocatur in eo turris decem tabulatorum, non quidem quae moenibus
aequaret (id enim nullis operibus effici poterat), sed quae superare fontis
fastigium posset.
5 An embankment sixty feet high was
constructed, and on it a tower of ten stories was placed, not indeed one that
would equal the town walls (for that could not be achieved by any works), but
one that could surmount the level of the spring.
6 Ex ea cum tela tormentis iacerentur ad
fontis aditum, nec sine periculo possent aquari oppidani, non tantum pecora
atque iumenta, sed etiam magna hostium multitudo siti consumabatur.
6 From this tower, when missiles were thrown
by engines toward the approach to the spring, and the townspeople could not get
water without danger, not only their cattle and pack animals but also a large
number of the enemy were consumed by thirst.
[42]
1 Quo malo perterriti oppidani cupas sebo,
pice, scandulis complent; eas ardentes in opera provolvunt eodemque tempore
acerrime proeliantur, ut ab incendio restinguendo dimicationis periculo
deterreant Romanos.
1 Terrified by this misfortune, the
townspeople filled barrels with tallow, pitch, and shingles; these, ablaze,
they rolled down onto the works, and at the same time they fought most
fiercely, so as to deter the Romans from extinguishing the fire by the danger
of combat.
2 Magna repente in ipsis operibus flamma
exstitit. Quaecumque enim per locum praecipitem missa erant, ea vineis et
aggere suppressa comprehendebant id ipsum quod morabatur.
2 Suddenly a great flame broke out in the
works themselves. For whatever had been sent down the steep slope, being caught
by the vineae and the embankment, ignited the very obstacle that was holding
them back.
3 Milites contra nostri, quamquam periculoso
genere proeli locoque iniquo premebantur, tamen omnia fortissimo sustinebant
animo.
3 Our soldiers, on the other hand, although
they were hard-pressed by a dangerous kind of fighting and an unfavorable
position, nevertheless endured everything with the utmost courage.
4 Res enim gerebatur et excelso loco et in
conspectu exercitus nostri, magnusque utrimque clamor oriebatur. Ita quam quisque
poterat maxime insignis, quo notior testatiorque virtus esset eius, telis
hostium flammaeque se offerebat.
4 For the action was taking place both from a
high position and in sight of our army, and a great shout arose from both
sides. Thus, each man, as conspicuously as he could, offered himself to the
enemy's missiles and to the flames, so that his valor might be more widely
known and attested.
[43]
1 Caesar cum complures suos vulnerari videret,
ex omnibus oppidi partibus cohortes montem ascendere et simulatione moenium
occupandorum clamorem undique iubet tollere.
1 When Caesar saw several of his men being
wounded, he ordered cohorts from all parts of the town to ascend the mountain
and, under the pretense of capturing the walls, to raise a shout
everywhere.
2 Quo facto perterriti oppidani, cum quid
ageretur in locis reliquis essent suspensi, revocant ab impugnandis operibus
armatos murisque disponunt.
2 At this, the terrified townspeople, being
uncertain what was happening in the other parts of the area, recalled their
armed men from attacking the siege works and arrayed them on the walls.
3 Ita nostri fine proeli facto celeriter opera
flamma comprehensa partim restinguunt, partim interscindunt.
3 Thus, our men, with the fighting ended,
quickly partly extinguished the works that had caught fire, and partly cut them
through.
4 Cum pertinaciter resisterent oppidani, magna
etiam parte amissa siti suorum in sententia permanerent, ad postremum cuniculis
venae fontis intercisae sunt atque aversae.
4 Although the townspeople resisted
stubbornly, and even after losing a large part of their men to thirst, remained
steadfast in their resolve, finally the veins of the spring were cut off and
diverted by tunnels.
5 Quo facto repente perennis exaruit fons
tantamque attulit oppidanis salutis desperationem, ut id non hominum consilio,
sed deorum voluntate factum putarent. Itaque se necessitate coacti tradiderunt.
5 When this happened, the perennial spring
suddenly dried up and brought such despair of safety to the townspeople that
they thought it was done not by human design but by the will of the gods.
Therefore, compelled by necessity, they surrendered.
[44]
1 Caesar, cum suam lenitatem cognitam omnibus
sciret neque vereretur ne quid crudelitate naturae videretur asperius fecisse,
neque exitum consiliorum suorum animadverteret, si tali ratione diversis in
locis plures consilia inissent, exemplo supplici deterrendos reliquos
existimavit.
1 Caesar, knowing his clemency was known to
all, and not fearing that he might seem to have acted too harshly by cruelty of
nature, and not perceiving an end to his plans if many should form designs in
various places in such a manner, decided that the rest should be deterred by an
example of punishment.
2 Itaque omnibus qui arma tulerant manus
praecidit vitamque concessit, quo testatior esset poena improborum.
2 Therefore, he cut off the hands of all who
had borne arms and granted them their lives, so that the punishment of the
wicked might be the more manifest.
3 Drappes, quem captum esse a Caninio docui,
sive indignitate et dolore vinculorum sive timore gravioris supplici paucis
diebus cibo se abstinuit atque ita interiit.
3 Drappes, whom I mentioned had been captured
by Caninius, either from the indignity and pain of his chains or from fear of a
more severe punishment, abstained from food for a few days and thus died.
4 Eodem tempore Lucterius, quem profugisse ex
proelio scripsi, cum in potestatem venisset Epasnacti Arverni
4 At the same time, Lucterius, whom I wrote
had fled from the battle, when he came into the power of Epasnactus the
Arvernian
5 (crebro enim mutandis locis multorum fidei
se committebat, quod nusquam diutius sine periculo commoraturus videbatur, cum
sibi conscius esset, quam inimicum deberet Caesarem habere),
5 (for by frequently changing places, he
entrusted himself to the good faith of many, because he seemed unlikely to
remain anywhere long without danger, being conscious of how hostile Caesar
ought to be towards him),
6 hunc Epasnactus Arvernus, amicissimus populi
Romani, sine dubitatione ulla vinctum ad Caesarem deduxit.
6 this Epasnactus the Arvernian, a very good
friend of the Roman people, without any hesitation brought him bound to
Caesar.