7.
O condicionem miseram non modo administrandae
verum etiam conservandae rei publicae!
Oh, what a wretched condition, not only for
administering but even for preserving the republic!
Nunc si L. Catilina consiliis, laboribus,
periculis meis circumclusus ac debilitatus subito pertimuerit, sententiam
mutaverit, deseruerit suos, consilium belli faciendi abiecerit, et ex hoc cursu
sceleris ac belli iter ad fugam atque in exsilium converterit, non ille a me
spoliatus armis audaciae, non obstupefactus ac perterritus mea diligentia, non
de spe conatuque depulsus, sed indemnatus innocens in exsilium eiectus a
consule vi et minis esse dicetur: et erunt qui illum, si hoc fecerit, non
improbum sed miserum, me non diligentissimum consulem sed crudelissimum
tyrannum existimari velint!
Now if Lucius Catiline, surrounded and worn
down by my plans, labors, and vigilance, should suddenly become afraid, change
his mind, desert his followers, abandon his plan of war, and turn this course
of crime and conflict toward flight and exile, then he will be said to have
been driven into exile by force and threats from the consul—not disarmed of his
audacity by me, not stunned and terrified by my diligence, not struck from his
hope and attempt, but uncondemned and innocent. And there will be those who, if
he does this, would wish him to be thought not wicked but unfortunate, and me
not the most vigilant consul but the most cruel tyrant!
Est mihi tanti, Quirites, huius invidiae
falsae atque iniquae tempestatem subire, dum modo a vobis huius horribilis
belli ac nefarii periculum depellatur.
It is worth it to me, citizens, to endure the
storm of this false and unjust unpopularity, provided only that the danger of
this horrible and wicked war is driven away from you.
Dicatur sane eiectus esse a me, dum modo eat
in exsilium.
Let it be said, by all means, that he was
expelled by me—so long as he actually goes into exile.
Sed mihi credite, non est iturus.
But believe me—he’s not going to go.
Numquam ego ab dis immortalibus optabo,
Quirites, invidiae meae relevandae causa ut L. Catilinam ducere exercitum
hostium atque in armis volitare audiatis, sed triduo tamen audietis; multoque
magis illud timeo ne mihi sit invidiosum aliquando quod illum emiserim potius
quam quod eiecerim.
Never, citizens, will I pray to the immortal
gods that you should hear Lucius Catiline is leading an enemy army and raging
about in arms—for the sake of lessening my own unpopularity. Yet you *will*
hear it within three days. And what I fear far more is that it may someday be a
source of blame to me that I let him go, rather than that I cast him out.
Sed cum sint homines qui illum, cum profectus
sit, eiectum esse dicant, idem, si interfectus esset, quid dicerent?
But since there are men who say he was
expelled when he departed—what, I ask, would these same men have said if he had
been killed?
Quamquam isti qui Catilinam Massiliam ire
dictitant non tam hoc queruntur quam verentur.
Although those who keep saying Catiline is
going to Massilia are not so much complaining about it as fearing it.
Nemo est istorum tam misericors qui illum non
ad Manlium quam ad Massiliensis ire malit.
There is no one among them so compassionate
that he would prefer him to go to Massilia rather than to Manlius.
Ille autem, si me hercule hoc quod agit
numquam antea cogitasset, tamen latrocinantem se interfici mallet quam exsulem
vivere.
He, however—by Hercules—even if he had never
before considered what he’s now doing, would still prefer to be killed as a
brigand than to live as an exile.
Nunc vero, cum ei nihil adhuc praeter ipsius
voluntatem cogitationemque acciderit, nisi quod vivis nobis Roma profectus est,
optemus potius ut eat in exsilium quam queramur.
But now, since nothing has yet happened to him
except according to his own will and intention—save that he left Rome while we
were still alive—let us rather *hope* he goes into exile than *complain* about
it.
8.
Sed cur tam diu de uno hoste loquimur et de eo
hoste qui iam fatetur se esse hostem, et quem, quia, quod semper volui, murus
interest, non timeo: de his qui dissimulant, qui Romae remanent, qui nobiscum
sunt nihil dicimus?
But why do we speak so long of one enemy, and
of that enemy who now admits himself to be an enemy, and whom I do not
fear—since, as I always wished, a wall now stands between us—while we say
nothing of those who dissemble, who remain in Rome, who are among us?
Quos quidem ego, si ullo modo fieri possit,
non tam ulcisci studeo quam sanare sibi ipsos, placare rei publicae, neque id
qua re fieri non possit, si iam me audire volent, intellego.
Indeed, these men—if it is in any way
possible—I desire not so much to punish as to heal, for their own sake, to
reconcile them to the republic; and I understand why that cannot happen unless
they are now willing to listen to me.
Exponam enim vobis, Quirites, ex quibus
generibus hominum istae copiae comparentur; deinde singulis medicinam consili
atque orationis meae, si quam potero, adferam.
For I will explain to you, citizens, from
which classes of men those forces are assembled; then I will offer to each one,
if I can, the remedy of my counsel and speech.
Unum genus est eorum qui magno in aere alieno
maiores etiam possessiones habent quarum amore adducti dissolvi nullo modo
possunt.
One group is of those who, though burdened
with great debts, own even greater estates, and—driven by their love for
them—can by no means be separated from them.
Horum hominum species est honestissima – sunt
enim locupletes – voluntas vero et causa impudentissima.
These men have the appearance of
respectability—for they are wealthy—but their motives and their cause are
utterly shameless.
Tu agris, tu aedificiis, tu argento, tu
familia, tu rebus omnibus ornatus et copiosus sis, et dubites de possessione
detrahere, adquirere ad fidem?
Are you, adorned and well-supplied with land,
buildings, silver, slaves, and all possessions—are you hesitant to part with
any of them in order to restore your credit?
Quid enim exspectas?
What, after all, are you waiting for?
Bellum?
War?
Quid ergo?
What then?
In vastatione omnium tuas possessiones
sacrosanctas futuras putes?
Do you think that, amid universal devastation,
your own possessions will be considered sacred?
An tabulas novas?
Or new account books (i.e., debt
cancellation)?
Errant qui istas a Catilina exspectant: meo
beneficio tabulae novae proferuntur, verum auctionariae; neque enim isti qui
possessiones habent alia ratione ulla salvi esse possunt.
Those who expect that from Catiline are
mistaken: new records are being issued thanks to my effort—but they are
*auction lists*; for those who hold property cannot be saved in any other
way.
Quod si maturius facere voluissent neque, id
quod stultissimum est, certare cum usuris fructibus praediorum, et
locupletioribus his et melioribus civibus uteremur.
If they had done this earlier, and had not
done what is most foolish—trying to match interest payments with the yield of
their estates—we would now be enjoying the service of richer and more loyal
citizens.
Sed hosce homines minime puto pertimescendos,
quod aut deduci de sententia possunt aut, si permanebunt, magis mihi videntur
vota facturi contra rem publicam quam arma laturi.
But these men, I believe, are least to be
feared, because they can either be persuaded to change their minds, or, if they
persist, they seem more likely to offer prayers against the republic than to
bear arms.
9.
Alterum genus est eorum qui, quamquam
premuntur aere alieno, dominationem tamen exspectant, rerum potiri volunt,
honores quos quieta re publica desperant perturbata se consequi posse
arbitrantur.
Another class is of those who, although
burdened by debt, still expect power, wish to seize control of affairs, and
believe they can obtain honors in a disturbed republic that they despair of
attaining in a peaceful one.
Quibus hoc praecipiendum videtur, unum
scilicet et idem quod reliquis omnibus, ut desperent id quod conantur se
consequi posse: primum omnium me ipsum vigilare, adesse, providere rei
publicae; deinde magnos animos esse in bonis viris, magnam concordiam, maximam
multitudinem, magnas praeterea militum copias; deos denique immortalis huic
invicto populo, clarissimo imperio, pulcherrimae urbi contra tantam vim
sceleris praesentis auxilium esse laturos.
To these it seems that one and the same
warning must be given, as to all the rest: that they should give up hope of
achieving what they are attempting. First of all, I myself am watchful,
present, and looking out for the republic; next, the good men are brave, there
is great unity, an immense multitude, and in addition, powerful forces of soldiers;
finally, the immortal gods will bring aid to this unconquered people, this most
glorious empire, this most beautiful city, against so great a force of
wickedness now at hand.
Quod si iam sint id quod summo furore cupiunt
adepti, num illi in cinere urbis et in sanguine civium, quae mente conscelerata
ac nefaria concupiverunt, consules se aut dictatores aut etiam reges sperant
futuros?
And if they were now to gain what they madly
desire, do they really hope to be consuls, dictators, or even kings amid the
ashes of the city and the blood of citizens—those things they have longed for
with a criminal and wicked mind?
Non vident id se cupere quod, si adepti sint,
fugitivo alicui aut gladiatori concedi sit necesse?
Do they not see that what they desire—if they
were to obtain it—would necessarily have to be handed over to some runaway or
gladiator?
Tertium genus est aetate iam adfectum, sed
tamen exercitatione robustum; quo ex genere iste est Manlius cui nunc Catilina
succedit.
The third group is advanced in age, yet still
vigorous from training; from this group comes that Manlius, whom Catiline now
succeeds.
Hi sunt homines ex eis coloniis quas Sulla
constituit; quas ego universas civium esse optimorum et fortissimorum virorum
sentio, sed tamen ei sunt coloni qui se insperatis ac repentinis pecuniis
sumptuosius insolentiusque iactarunt.
These are men from the colonies which Sulla
established; and I consider those colonies in general to be composed of
excellent and brave citizens, yet these are colonists who squandered sudden and
unexpected wealth too extravagantly and arrogantly.
Hi dum aedificant tamquam beati, dum praediis
lectis, familiis magnis, conviviis apparatis delectantur, in tantum aes alienum
inciderunt ut, si salvi esse velint, Sulla sit eis ab inferis excitandus: qui
etiam non nullos agrestis homines tenuis atque egentis in eandem illam spem
rapinarum veterum impulerunt.
While they were building as if they were
wealthy, delighting in fine estates, large households, and lavish banquets,
they fell into such debt that, if they wish to be saved, Sulla must be summoned
from the dead; and they have even drawn in some poor and needy farmers into
that same hope of old-time plunder.
Quos ego utrosque in eodem genere praedatorum
direptorumque pono, sed eos hoc moneo, desinant furere ac proscriptiones et
dictaturas cogitare.
I place both groups in the same class of
looters and pillagers; but I warn them: stop their madness and abandon dreams
of proscriptions and dictatorships.
Tantus enim illorum temporum dolor inustus est
civitati ut iam ista non modo homines sed ne pecudes quidem mihi passurae esse
videantur.
For so deep a pain from those times has been
branded upon the state that now, it seems to me, not only men but not even
beasts of burden would endure them.
10.
Quartum genus est sane varium et mixtum et
turbulentum; qui iam pridem premuntur, qui numquam emergunt, qui partim
inertia, partim male gerendo negotio, partim etiam sumptibus in vetere aere
alieno vacillant, qui vadimoniis, iudiciis, proscriptione bonorum defetigati
permulti et ex urbe et ex agris se in illa castra conferre dicuntur.
The fourth class is indeed varied, mixed, and
unruly: they have long been weighed down, never rise, and stagger under old debt—some
from idleness, some from poor business, others from reckless spending. Many,
exhausted by bonds, trials, and confiscation of goods, are said to be flocking
from city and countryside alike to that camp.
Hosce ego non tam milites acris quam infitiatores
lentos esse arbitror.
I think these are not so much fierce soldiers
as sluggish debt-dodgers.
Qui homines primum, si stare non possunt,
conruant, sed ita ut non modo civitas sed ne vicini quidem proximi
sentiant.
If these men cannot stand, let them
collapse—only in such a way that not only the state, but not even their nearest
neighbors, notice it.
Nam illud non intellego quam ob rem, si vivere
honeste non possunt, perire turpiter velint, aut cur minore dolore perituros se
cum multis quam si soli pereant arbitrentur.
For this I do not understand: why, if they
cannot live honorably, they would rather die disgracefully—or why they think it
would be less painful to die with many than to perish alone.
Quintum genus est parricidarum, sicariorum,
denique omnium facinerosorum.
The fifth class is that of parricides,
assassins, and, in short, all criminals.
Quos ego a Catilina non revoco; nam neque ab
eo divelli possunt et pereant sane in latrocinio, quoniam sunt ita multi ut eos
carcer capere non possit.
These I do not call back from Catiline; they
cannot be torn away from him, and let them perish in brigandage—for they are so
many, the prison could not hold them all.
Postremum autem genus est non solum numero
verum etiam genere ipso atque vita quod proprium Catilinae est, de eius
dilectu, immo vero de complexu eius ac sinu; quos pexo capillo, nitidos, aut
imberbis aut bene barbatos videtis, manicatis et talaribus tunicis, velis
amictos, non togis; quorum omnis industria vitae et vigilandi labor in
antelucanis cenis expromitur.
The final class, remarkable not only in number
but in type and lifestyle, is peculiar to Catiline—his hand-picked recruits, or
rather, from his embrace and bosom: those whom you see with sleek hair,
gleaming faces, either beardless or neatly bearded, in long-sleeved and
ankle-length tunics, wrapped in shawls, not togas; whose entire life's activity
and wakefulness is displayed in pre-dawn banquets.
In his gregibus omnes aleatores, omnes
adulteri, omnes impuri impudicique versantur.
In these herds are found all the gamblers, all
the adulterers, all the impure and shameless.
Hi pueri tam lepidi ac delicati non solum
amare et amari neque saltare et cantare sed etiam sicas vibrare et spargere
venena didicerunt.
These boys, so charming and effeminate, have
learned not only to love and be loved, to dance and sing, but also to wield
daggers and scatter poisons.
Qui nisi exeunt, nisi pereunt, etiam si
Catilina perierit, scitote hoc in re publica seminarium Catilinarum
futurum.
If these do not go out, if they do not
perish—even if Catiline himself dies—know that this will be a breeding ground
of new Catilines for the republic.
Verum tamen quid sibi isti miseri volunt?
But still, what do these wretches want for
themselves?
Num suas secum mulierculas sunt in castra
ducturi?
Are they going to bring their little women
along with them to the camp?
Quem ad modum autem illis carere poterunt, his
praesertim iam noctibus?
And how will they be able to go without
them—especially on nights like these?
Quo autem pacto illi Appenninum atque illas
pruinas ac nivis perferent?
And how will they endure the Apennines and
those frosts and snows?
Nisi idcirco se facilius hiemem toleraturos
putant, quod nudi in conviviis saltare didicerunt.
Unless they think they will endure winter more
easily because they have learned to dance naked at banquets.
11.
O bellum magno opere pertimescendum, cum hanc
sit habiturus Catilina scortorum cohortem praetoriam!
Oh, a war greatly to be feared, when Catiline
is to have this praetorian cohort of prostitutes!
Instruite nunc, Quirites, contra has tam
praeclaras Catilinae copias vestra praesidia vestrosque exercitus.
Now, citizens, array your garrisons and your
armies against these so splendid forces of Catiline.
Et primum gladiatori illi confecto et saucio
consules imperatoresque vestros opponite; deinde contra illam naufragorum
eiectam ac debilitatam manum florem totius Italiae ac robur educite.
And first, oppose to that worn-out and wounded
gladiator your consuls and generals; then, against that castaway and broken
band of wrecks, lead forth the flower and strength of all Italy.
Iam vero urbes coloniarum ac municipiorum
respondebunt Catilinae tumulis silvestribus.
Indeed, the cities of the colonies and municipalities
will respond to Catiline’s wild forest camps.
Neque ego ceteras copias, ornamenta, praesidia
vestra cum illius latronis inopia atque egestate conferre debeo.
Nor ought I to compare your other forces,
resources, and defenses with that bandit's poverty and destitution.
Sed si, omissis his rebus quibus nos
suppeditamur, eget ille, senatu, equitibus Romanis, urbe, aerario,
vectigalibus, cuncta Italia, provinciis omnibus, exteris nationibus, si his
rebus omissis causas ipsas quae inter se confligunt contendere velimus, ex eo
ipso quam valde illi iaceant intellegere possumus.
But if, setting aside those things which
supply us and which he lacks—the Senate, the Roman knights, the city, the
treasury, the revenues, all Italy, all the provinces, foreign nations—if
setting aside these we wish to compare only the causes that clash with each
other, from that alone we may see how completely prostrate they are.
Ex hac enim parte pudor pugnat, illinc
petulantia; hinc pudicitia, illinc stuprum; hinc fides, illinc fraudatio; hinc
pietas, illinc scelus; hinc constantia, illinc furor; hinc honestas, illinc
turpitudo; hinc continentia, illinc libido; hinc denique aequitas, temperantia,
fortitudo, prudentia, virtutes omnes certant cum iniquitate, luxuria, ignavia,
temeritate, cum vitiis omnibus; postremo copia cum egestate, bona ratio cum
perdita, mens sana cum amentia, bona denique spes cum omnium rerum desperatione
confligit.
For on this side fight shame, on that
wantonness; here chastity, there debauchery; here faith, there fraud; here
duty, there crime; here perseverance, there madness; here honor, there
disgrace; here self-restraint, there lust; here finally justice, moderation,
courage, wisdom—all virtues clash with injustice, extravagance, cowardice, recklessness—with
all vices; and finally abundance contends with poverty, sound judgment with
ruin, a sane mind with insanity, good hope with utter despair.
In eius modi certamine ac proelio nonne, si
hominum studia deficiant, di ipsi immortales cogant ab his praeclarissimis
virtutibus tot et tanta vitia superari?
In such a battle and conflict, if human effort
should fail, would not the immortal gods themselves compel so many and such
great vices to be overcome by these most glorious virtues?
In Catilinam XII
Quae cum ita sint, Quirites, vos, quem ad
modum iam antea dixi, vestra tecta vigiliis custodiisque defendite; mihi ut
urbi sine vestro metu ac sine ullo tumultu satis esset praesidi consultum atque
provisum est.
Since these things are so, citizens, you—just
as I said before—defend your homes with watches and guards; I have made sure
that there is sufficient protection for the city without your fear and without
any disturbance.
Coloni omnes municipesque vestri certiores a
me facti de hac nocturna excursione Catilinae facile urbis suas finisque
defendent; gladiatores, quam sibi ille manum certissimam fore putavit, quamquam
animo meliore sunt quam pars patriciorum, potestate tamen nostra
continebuntur.
All your colonists and townsmen, having been
informed by me about this nocturnal sally of Catiline, will easily defend their
towns and territories; the gladiators, whom he thought would be his most
trustworthy force, although they are of better spirit than some of the nobles,
will still be kept under control by our authority.
Q. Metellus quem ego hoc prospiciens in agrum
Gallicum Picenumque praemisi aut opprimet hominem aut eius omnis motus
conatusque prohibebit.
Quintus Metellus, whom I, foreseeing this,
have sent ahead into the Gallic and Picene region, will either crush the man or
prevent all his movements and attempts.
Reliquis autem de rebus constituendis,
maturandis, agendis iam ad senatum referemus, quem vocari videtis.
As for the remaining matters to be settled,
expedited, and carried out, we will now refer them to the Senate, which you see
is being convened.
Nunc illos qui in urbe remanserunt atque adeo
qui contra urbis salutem omniumque vestrum in urbe a Catilina relicti sunt,
quamquam sunt hostes, tamen, quia nati sunt cives, monitos etiam atque etiam
volo.
Now as for those who remained in the city,
indeed those left here by Catiline against the safety of the city and of you
all—though they are enemies, since they were born as citizens—I wish to warn
them again and again.
Mea lenitas adhuc si cui solutior visa est,
hoc exspectavit ut id quod latebat erumperet.
If my leniency has so far seemed too lax to
anyone, it waited for this—for that which lay hidden to burst forth.
Quod reliquum est, iam non possum oblivisci
meam hanc esse patriam, me horum esse consulem, mihi aut cum his vivendum aut
pro his esse moriendum.
As for what remains, I can no longer forget
that this is my fatherland, that I am these men's consul, and that I must
either live with them or die for them.
Nullus est portis custos, nullus insidiator
viae: si qui exire volunt, conivere possum; qui vero se in urbe commoverit
cuius ego non modo factum sed vel inceptum ullum conatumve contra patriam
deprehendero, sentiet in hac urbe esse consules vigilantis, esse egregios
magistratus, esse fortem senatum, esse arma, esse carcerem quem vindicem
nefariorum ac manifestorum scelerum maiores nostri esse voluerunt.
There is no guard at the gates, no one lying
in wait along the roads: if anyone wishes to leave, I can overlook it; but
whoever stirs himself within the city—whose deed or even any plan or attempt
against the republic I discover—he will feel that in this city there are
vigilant consuls, outstanding magistrates, a strong senate, arms, and a prison
which our ancestors wished to be the avenger of wicked and manifest crimes.
In Catilinam XIII
Atque haec omnia sic agentur ut maximae res
minimo motu, pericula summa nullo tumultu, bellum intestinum ac domesticum post
hominum memoriam crudelissimum et maximum me uno togato duce et imperatore
sedetur.
And all these things will be managed in such a
way that the greatest matters will be settled with the least disturbance, the
gravest dangers without any tumult, and an internal and domestic war—the
cruelest and greatest in human memory—will be quelled with me alone, a
civilian, as leader and commander.
Quod ego sic administrabo, Quirites, ut, si
ullo modo fieri poterit, ne improbus quidem quisquam in hac urbe poenam sui
sceleris sufferat.
This I will conduct, citizens, in such a way
that, if in any way it can be done, not even a single wicked man in this city
shall suffer punishment for his crime.
Sed si vis manifestae audaciae, si impendens
patriae periculum me necessario de hac animi lenitate deduxerit, illud profecto
perficiam quod in tanto et tam insidioso bello vix optandum videtur, ut neque
bonus quisquam intereat paucorumque poena vos omnes salvi esse possitis.
But if the force of open audacity, if the
looming danger to the fatherland compels me necessarily to depart from this
mildness of spirit, I will certainly accomplish that which in so great and
treacherous a war scarcely seems possible to hope for: that no good man shall
perish, and that by the punishment of a few, all of you may be saved.
Quae quidem ego neque mea prudentia neque
humanis consiliis fretus polliceor vobis, Quirites, sed multis et non dubiis
deorum immortalium significationibus, quibus ego ducibus in hanc spem
sententiamque sum ingressus; qui iam non procul, ut quondam solebant, ab externo
hoste atque longinquo, sed hic praesentes suo numine atque auxilio sua templa
atque urbis tecta defendunt.
And these things I promise you, citizens, not
relying on my own foresight or on human counsel, but on many clear and certain
signs from the immortal gods, under whose guidance I have entered into this
hope and decision; who now no longer, as they once used to, stand far off from
a foreign and distant enemy, but here present, with their divine power and aid,
are defending their temples and the rooftops of the city.
Quos vos, Quirites, precari, venerari,
implorare debetis ut, quam urbem pulcherrimam florentissimam potentissimamque
esse voluerunt, hanc omnibus hostium copiis terra marique superatis a
perditissimorum civium nefario scelere defendant.
These gods, citizens, you ought to beseech, to
venerate, to implore, that the city which they have willed to be the most
beautiful, the most flourishing, and the most powerful, they may now
defend—after all the enemy forces by land and sea have been conquered—against
the nefarious crime of the most depraved of citizens.