Cicero: In Catilinam IV – Interlinear Latin-English Text
1.
Video, patres conscripti, in me omnium vestrum
ora atque oculos esse conversos, video vos non solum de vestro ac rei publicae
verum etiam, si id depulsum sit, de meo periculo esse sollicitos.
I see, Conscript Fathers, that the faces and
eyes of you all are turned toward me; I see you are anxious not only about your
own and the republic’s danger, but, if that is removed, also about mine.
Est mihi iucunda in malis et grata in dolore
vestra erga me voluntas, sed eam per deos immortalis! deponite atque obliti
salutis meae de vobis ac de vestris liberis cogitate.
Your goodwill toward me in my trouble and your
sympathy in my pain are welcome, but for the love of the immortal gods! set it
aside and, forgetting my safety, think of yourselves and your children.
Mihi si haec condicio consulatus data est ut
omnis acerbitates, omnis dolores cruciatusque perferrem, feram non solum
fortiter verum etiam libenter, dum modo meis laboribus vobis populoque Romano
dignitas salusque pariatur.
If this was the condition of the consulship
granted to me—that I must endure all bitterness, all pain and torment—I will
bear it not only bravely but gladly, so long as through my labors dignity and
safety may be secured for you and for the Roman people.
Ego sum ille consul, patres conscripti, cui
non forum in quo omnis aequitas continetur, non campus consularibus auspiciis
consecratus, non curia, summum auxilium omnium gentium, non domus, commune
perfugium, non lectus ad quietem datus, non denique haec sedes honoris umquam
vacua mortis periculo atque insidiis fuit.
I am that consul, Conscript Fathers, for whom
neither the forum, where all justice is preserved, nor the Campus consecrated
by consular auspices, nor the Senate-house, the highest refuge of all nations,
nor my home, a general sanctuary, nor the bed granted for rest, nor even this
seat of honor, was ever free from danger and plots of death.
Ego multa tacui, multa pertuli, multa
concessi, multa meo quodam dolore in vestro timore sanavi.
I have kept silent about much, endured much,
conceded much, and healed much pain of yours with pain of my own.
Nunc si hunc exitum consulatus mei di
immortales esse voluerunt ut vos populumque Romanum ex caede miserrima,
coniuges liberosque vestros virginesque Vestalis ex acerbissima vexatione,
templa atque delubra, hanc pulcherrimam patriam omnium nostrum ex foedissima
flamma, totam Italiam ex bello et vastitate eriperem, quaecumque mihi uni
proponetur fortuna subeatur.
Now if the immortal gods have willed that this
be the outcome of my consulship—that I should rescue you and the Roman people
from a most wretched massacre, your wives and children and the Vestal virgins
from the bitterest outrage, the temples and shrines and this most beautiful
fatherland of us all from foulest fire, and all Italy from war and
devastation—then let whatever fate is set before me alone be endured.
Etenim si P. Lentulus suum nomen inductus a
vatibus fatale ad perniciem rei publicae fore putavit, cur ego non laeter meum
consulatum ad salutem populi Romani prope fatalem exstitisse?
Indeed, if Publius Lentulus, persuaded by
soothsayers, believed his name fated for the republic’s ruin, why should I not
rejoice that my consulship has turned out to be almost fated for the Roman
people’s salvation?
2.
Qua re, patres conscripti, consulite vobis,
prospicite patriae, conservate vos, coniuges, liberos fortunasque vestras,
populi Romani nomen salutemque defendite; mihi parcere ac de me cogitare
desinite.
Therefore, Conscript Fathers, consult for
yourselves, look to the fatherland, preserve yourselves, your wives, children,
and fortunes, defend the name and safety of the Roman people; cease to spare me
and to think about me.
Nam primum debeo sperare omnis deos qui huic
urbi praesident pro eo mihi ac mereor relaturos esse gratiam; deinde, si quid
obtigerit, aequo animo paratoque moriar.
For first, I ought to hope that all the gods
who preside over this city will return gratitude to me in proportion to my
merit; then, if anything should befall me, I shall die with a calm and ready
spirit.
Nam neque turpis mors forti viro potest
accidere neque immatura consulari nec misera sapienti.
For neither can a disgraceful death befall a
brave man, nor an untimely one a consular, nor a wretched one a wise man.
Nec tamen ego sum ille ferreus qui fratris
carissimi atque amantissimi praesentis maerore non movear horumque omnium
lacrimis a quibus me circumsessum videtis.
Nor am I so iron-hearted as not to be moved by
the grief of my dearest and most loving brother standing here, and by the tears
of all these men by whom you see me surrounded.
Neque meam mentem non domum saepe revocat
exanimata uxor et abiecta metu filia et parvolus filius, quem mihi videtur
amplecti res publica tamquam obsidem consulatus mei, neque ille qui exspectans
huius exitum diei stat in conspectu meo gener.
Nor is my mind not often drawn homeward by my
terrified wife, my daughter cast down by fear, and my little son, whom the
republic seems to embrace as a hostage of my consulship, nor by that son-in-law
of mine who stands in my sight awaiting the outcome of this day.
Moveor his rebus omnibus, sed in eam partem
uti salvi sint vobiscum omnes, etiam si me vis aliqua oppresserit, potius quam
et illi et nos una rei publicae peste pereamus.
I am moved by all these things, but only in
the direction that they may all be safe with you—even if some force should
overwhelm me—rather than that both they and we should perish together in one
common ruin of the republic.
Qua re, patres conscripti, incumbite ad
salutem rei publicae, circumspicite omnis procellas quae impendent nisi
providetis.
Therefore, Conscript Fathers, devote yourselves
to the safety of the republic; look around at all the storms that threaten if
you do not take precautions.
Non Ti. Gracchus quod iterum tribunus plebis
fieri voluit, non C. Gracchus quod agrarios concitare conatus est, non L.
Saturninus quod C. Memmium occidit, in discrimen aliquod atque in vestrae
severitatis iudicium adducitur: tenentur ei qui ad urbis incendium, ad vestram
omnium caedem, ad Catilinam accipiendum Romae restiterunt, tenentur litterae,
signa, manus, denique unius cuiusque confessio: sollicitantur Allobroges,
servitia excitantur, Catilina arcessitur, id est initum consilium ut
interfectis omnibus nemo ne ad deplorandum quidem populi Romani nomen atque ad
lamentandam tanti imperi calamitatem relinquatur.
It is not Tiberius Gracchus, for wishing to be
tribune of the plebs a second time, nor Gaius Gracchus, for attempting to stir
up the agrarians, nor Lucius Saturninus, for killing Gaius Memmius, that is
brought into any danger or under the judgment of your severity: it is those who
remained in Rome to set fire to the city, to slaughter all of you, to receive
Catiline—these are held; their letters, their seals, their handwriting, and
finally the confession of each one is held; the Allobroges are incited, the
slaves are stirred up, Catiline is summoned; in short, a plan has been set in
motion that, with all citizens slain, no one might remain even to lament the
name of the Roman people or to mourn the calamity of so great an empire.
3.
Haec omnia indices detulerunt, rei confessi
sunt, vos multis iam iudiciis iudicastis, primum quod mihi gratias egistis
singularibus verbis et mea virtute atque diligentia perditorum hominum
coniurationem patefactam esse decrevistis, deinde quod P. Lentulum se abdicare
praetura coegistis; tum quod eum et ceteros de quibus iudicastis in custodiam
dandos censuistis, maximeque quod meo nomine supplicationem decrevistis, qui
honos togato habitus ante me est nemini; postremo hesterno die praemia legatis
Allobrogum Titoque Volturcio dedistis amplissima.
All these things the informers reported, the
accused confessed, and you yourselves have already judged them by many
decisions: first, because you gave me thanks in extraordinary terms and decreed
that the conspiracy of desperate men had been revealed by my virtue and
diligence; then, because you compelled Publius Lentulus to abdicate his
praetorship; then, because you voted that he and the others about whom you
judged should be handed over into custody; and most of all, because you decreed
a public thanksgiving in my name, an honor granted to no civilian before me;
finally, yesterday you gave most ample rewards to the ambassadors of the
Allobroges and to Titus Volturcius.
Quae sunt omnia eius modi ut ei qui in
custodiam nominatim dati sunt sine ulla dubitatione a vobis damnati esse
videantur.
All these things are such that those who have
been specifically handed over into custody seem to have been condemned by you
without any doubt.
Sed ego institui referre ad vos, patres
conscripti, tamquam integrum, et de facto quid iudicetis et de poena quid
censeatis.
But I decided to refer the matter to you,
Conscript Fathers, as if it were still undecided, both what you judge
concerning the fact and what you think concerning the punishment.
Illa praedicam quae sunt consulis.
I will first state those things that belong to
the consul.
Ego magnum in re publica versari furorem et
nova quaedam misceri et concitari mala iam pridem videbam, sed hanc tantam, tam
exitiosam haberi coniurationem a civibus numquam putavi.
I had long since seen a great madness at work
in the republic, and certain new evils being stirred up and set in motion, but
I never thought that such a great, such a destructive conspiracy was being held
by citizens.
Nunc quicquid est, quocumque vestrae mentes
inclinant atque sententiae, statuendum vobis ante noctem est.
Now, whatever the case, and wherever your
minds and opinions incline, you must make a decision before nightfall.
Quantum facinus ad vos delatum sit
videtis.
You see how great a crime has been reported to
you.
Huic si paucos putatis adfinis esse,
vehementer erratis.
If you think that only a few are involved in
this, you are greatly mistaken.
Latius opinione disseminatum est hoc malum;
manavit non solum per Italiam verum etiam transcendit Alpis et obscure serpens
multas iam provincias occupavit.
This evil has spread more widely than
expected; it has flowed not only through Italy but has also crossed the Alps,
and, creeping stealthily, has already seized many provinces.
Id opprimi sustentando et prolatando nullo
pacto potest; quacumque ratione placet celeriter vobis vindicandum est.
It cannot by any means be suppressed by
delaying and postponing; by whatever method you please, you must swiftly take
action.
4.
Video duas adhuc esse sententias, unam D.
Silani qui censet eos qui haec delere conati sunt morte esse multandos, alteram
C. Caesaris qui mortis poenam removet, ceterorum suppliciorum omnis acerbitates
amplectitur.
I see there are two opinions so far: one from
Decimus Silanus, who thinks that those who attempted to destroy these things
should be punished with death; the other from Gaius Caesar, who removes the
penalty of death but embraces all the severities of other punishments.
Uterque et pro sua dignitate et pro rerum
magnitudine in summa severitate versatur.
Each, both in accordance with his own dignity
and the gravity of the matter, speaks with utmost severity.
Alter eos qui nos omnis, qui populum Romanum
vita privare conati sunt, qui delere imperium, qui populi Romani nomen
exstinguere, punctum temporis frui vita et hoc communi spiritu non putat
oportere atque hoc genus poenae saepe in improbos civis in hac re publica esse
usurpatum recordatur.
One holds that those who attempted to deprive
us all, to take the life of the Roman people, to destroy the empire, to extinguish
the name of Rome, ought not to enjoy life and this common air even for a
moment, and he recalls that this kind of punishment has often been used in this
republic against wicked citizens.
Alter intellegit mortem a dis immortalibus non
esse supplici causa constitutam, sed aut necessitatem naturae aut laborum ac
miseriarum quietem.
The other understands that death was not
established by the immortal gods as a punishment, but either as a necessity of
nature or as a rest from labors and miseries.
Itaque eam sapientes numquam inviti, fortes
saepe etiam libenter oppetiverunt.
And so wise men have never faced it
unwillingly, and brave men often gladly.
Vincula vero et ea sempiterna certe ad
singularem poenam nefarii sceleris inventa sunt.
Chains, and eternal ones at that, were
certainly invented for the unique punishment of monstrous crime.
Municipiis dispertiri iubet.
He orders them to be distributed among the
municipal towns.
Habere videtur ista res iniquitatem, si
imperare velis, difficultatem, si rogare.
That measure seems unjust if you command it,
and difficult if you request it.
Decernatur tamen, si placet.
Let it be decreed nonetheless, if it pleases
you.
Ego enim suscipiam et, ut spero, reperiam qui
id quod salutis omnium causa statueritis non putent esse suae dignitatis
recusare.
For I will undertake it, and I hope to find
men who will not think it beneath their dignity to carry out what you have
decreed for the sake of everyone’s safety.
Adiungit gravem poenam municipiis, si quis
eorum vincula ruperit; horribilis custodias circumdat et dignas scelere hominum
perditorum; sancit ne quis eorum poenam quos condemnat aut per senatum aut per
populum levare possit; eripit etiam spem quae sola hominem in miseriis
consolari solet.
He adds a heavy penalty for any town that
should break the chains; he surrounds them with terrible guards, worthy of the
criminals’ wickedness; he decrees that no one may lighten the punishment of
those he condemns, neither through the Senate nor the people; he removes even
hope, which alone is accustomed to console men in their miseries.
Bona praeterea publicari iubet; vitam solam
relinquit nefariis hominibus: quam si eripuisset, multas uno dolore animi atque
corporis et omnis scelerum poenas ademisset.
Furthermore, he orders their goods to be
confiscated; he leaves only life to these wicked men—if he had taken that too,
he would have removed by one stroke the many punishments of mind and body and
all the penalties for their crimes.
Itaque ut aliqua in vita formido improbis
esset proposita, apud inferos eius modi quaedam illi antiqui supplicia impiis
constituta esse voluerunt, quod videlicet intellegebant his remotis non esse
mortem ipsam pertimescendam.
And so, in order that some terror might be
held out to the wicked in this life, the ancients wished certain punishments of
that kind to be established in the underworld for the impious, evidently
understanding that without such fears, death itself was not to be greatly
dreaded.
5.
Nunc, patres conscripti, ego mea video quid
intersit.
Now, Conscript Fathers, I see what is at stake
for me.
Si eritis secuti sententiam C. Caesaris,
quoniam hanc is in re publica viam quae popularis habetur secutus est, fortasse
minus erunt hoc auctore et cognitore huiusce sententiae mihi populares impetus
pertimescendi; sin illam alteram, nescio an amplius mihi negoti
contrahatur.
If you follow the opinion of Gaius
Caesar—since he has chosen this course in public affairs which is considered popular—perhaps,
with him as the author and supporter of this proposal, I will have less to fear
from popular agitation; but if you adopt the other, I do not know whether more
trouble may be stirred up against me.
Sed tamen meorum periculorum rationes utilitas
rei publicae vincat.
But still, let the welfare of the republic
outweigh any consideration of my personal dangers.
Habemus enim a Caesare, sicut ipsius dignitas
et maiorum eius amplitudo postulabat, sententiam tamquam obsidem perpetuae in
rem publicam voluntatis.
For from Caesar—as his own dignity and the
greatness of his ancestors required—we have a proposal that stands as a pledge
of his lasting goodwill toward the republic.
Intellectum est quid interesset inter
levitatem contionatorum et animum vere popularem saluti populi
consulentem.
It has become clear what distinguishes the
fickleness of rabble-rousers from a truly popular spirit concerned with the
people's safety.
Video de istis qui se popularis haberi volunt
abesse non neminem, ne de capite videlicet civium Romanorum sententiam
ferat.
I see that not one of those who wish to be
considered champions of the people is absent—evidently to avoid casting a vote
on the lives of Roman citizens.
Is et nudius tertius in custodiam civis Romanos
dedit et supplicationem mihi decrevit et indices hesterno die maximis praemiis
adfecit.
Yet that very man, just three days ago,
committed Roman citizens to custody, decreed a public thanksgiving in my honor,
and yesterday granted the informers the highest rewards.
Iam hoc nemini dubium est qui reo custodiam,
quaesitori gratulationem, indici praemium decrerit, quid de tota re et causa
iudicarit.
Now no one can doubt what judgment he passed
on the whole case, when he decreed custody for the accused, gratitude for the
investigator, and reward for the informer.
At vero C. Caesar intellegit legem Semproniam
esse de civibus Romanis constitutam; qui autem rei publicae sit hostis eum
civem esse nullo modo posse: denique ipsum latorem Semproniae legis iussu
populi poenas rei publicae dependisse.
But Gaius Caesar truly understands that the
Sempronian law was established concerning Roman citizens; yet that one who is
an enemy of the republic can in no way be considered a citizen: and that the
very proposer of the Sempronian law paid the penalty to the republic by order
of the people.
Idem ipsum Lentulum, largitorem et prodigum,
non putat, cum de pernicie populi Romani, exitio huius urbis tam acerbe, tam
crudeliter cogitarit, etiam appellari posse popularem.
He likewise does not think that Lentulus
himself, a spendthrift and a squanderer, who has schemed so bitterly and so
cruelly for the destruction of the Roman people and the ruin of this city, can
even be called a man of the people.
Itaque homo mitissimus atque lenissimus non
dubitat P. Lentulum aeternis tenebris vinculisque mandare et sancit in posterum
ne quis huius supplicio levando se iactare et in pernicie populi Romani posthac
popularis esse possit.
And so this most gentle and mild man does not
hesitate to consign Publius Lentulus to eternal darkness and chains, and he
enacts for the future that no one may make a show of mitigating his punishment
or thereafter claim to be a champion of the people to the republic’s harm.
Adiungit etiam publicationem bonorum, ut omnis
animi cruciatus et corporis etiam egestas ac mendicitas consequatur.
He even adds confiscation of property, so that
every torment of the soul—and even physical destitution and beggary—may follow.
6.
Quam ob rem, sive hoc statueritis, dederitis
mihi comitem ad contionem populo carum atque iucundum, sive Silani sententiam
sequi malueritis, facile me atque vos crudelitatis vituperatione populus
Romanus liberabit, atque obtinebo eam multo leniorem fuisse.
Therefore, whether you decide for this
measure, you will have given me a companion pleasing and beloved to the people
for the assembly, or whether you prefer to follow Silanus’s opinion, the Roman
people will easily acquit both me and you of cruelty, and I will prove that it
was far more merciful.
Quamquam, patres conscripti, quae potest esse
in tanti sceleris immanitate punienda crudelitas?
And yet, Conscript Fathers, what cruelty can
exist in punishing the monstrosity of such a crime?
Ego enim de meo sensu iudico.
For I judge from my own feelings.
Nam ita mihi salva re publica vobiscum perfrui
liceat ut ego, quod in hac causa vehementior sum, non atrocitate animi moveor –
quis enim est me mitior? – sed singulari quadam humanitate et
misericordia.
May I so enjoy the republic in safety with
you, as I, in being especially vehement in this case, am not moved by savagery
of spirit—for who is milder than I?—but by a certain singular humanity and
compassion.
Videor enim mihi videre hanc urbem, lucem
orbis terrarum atque arcem omnium gentium, subito uno incendio
concidentem.
For I seem to see this city—the light of the
world and the stronghold of all nations—suddenly collapsing in a single
blaze.
Cerno animo sepulta in patria miseros atque
insepultos acervos civium, versatur mihi ante oculos aspectus Cethegi et furor
in vestra caede bacchantis.
In my mind’s eye I behold the miserable, unburied
heaps of citizens in a ruined homeland; the image of Cethegus and his frenzy
reveling in your slaughter flashes before my eyes.
Cum vero mihi proposui regnantem Lentulum,
sicut ipse se ex fatis sperasse confessus est, purpuratum esse huic Gabinium,
cum exercitu venisse Catilinam, tum lamentationem matrum familias, tum fugam
virginum atque puerorum ac vexationem virginum Vestalium perhorresco, et, quia
mihi vehementer haec videntur misera atque miseranda, idcirco in eos qui ea
perficere voluerunt me severum vehementemque praebebo.
But when I imagine Lentulus ruling—as he
confessed he had hoped from the fates—Gabinius as his purple-clad minister, and
Catiline arriving with an army, I shudder at the thought of mothers weeping,
virgins and boys fleeing, and the violation of the Vestal Virgins; and because
these things seem to me profoundly wretched and pitiable, I will therefore show
myself severe and forceful toward those who sought to bring them about.
Etenim quaero, si quis pater familias, liberis
suis a servo interfectis, uxore occisa, incensa domo, supplicium de servis quam
acerbissimum sumpserit, utrum is clemens ac misericors an inhumanissimus et
crudelissimus esse videatur?
Indeed, I ask: if a father of a household,
after his children were killed by a slave, his wife murdered, and his house
burned, were to exact the bitterest vengeance from his slaves, would he seem
merciful and compassionate, or utterly inhuman and cruel?
Mihi vero importunus ac ferreus qui non dolore
et cruciatu nocentis suum dolorem cruciatumque lenierit.
To me, truly, he would be heartless and
iron-hearted who did not ease his own grief and torment with the pain and
suffering of the guilty.
Sic nos in his hominibus qui nos, qui
coniuges, qui liberos nostros trucidare voluerunt, qui singulas unius cuiusque
nostrum domos et hoc universum rei publicae domicilium delere conati sunt, qui
id egerunt ut gentem Allobrogum in vestigiis huius urbis atque in cinere
deflagrati imperi conlocarent, si vehementissimi fuerimus, misericordes
habebimur; sin remissiores esse voluerimus, summae nobis crudelitatis in
patriae civiumque pernicie fama subeunda est.
So if we act with the utmost severity toward
those men who sought to butcher us, our wives, and our children, who tried to
destroy each of our homes and this whole seat of the republic, who aimed to
plant the Allobroges upon the ashes of this city and the burnt remnants of the
empire—we will be judged merciful; but if we choose leniency, we must bear the
charge of the greatest cruelty for the ruin of our fatherland and our
citizens.
Nisi vero cuipiam L. Caesar, vir fortissimus
et amantissimus rei publicae, crudelior nudius tertius visus est, cum sororis
suae, feminae lectissimae, virum praesentem et audientem vita privandum esse
dixit, cum avum suum iussu consulis interfectum filiumque eius impuberem
legatum a patre missum in carcere necatum esse dixit.
Unless perhaps someone thought Lucius Caesar—a
most brave man and most devoted to the republic—seemed cruel three days ago, when
he said that the husband of his sister, a most excellent woman, ought to be put
to death while present and listening, and that his own grandfather was killed
by order of a consul, and his grandfather’s underage son, sent as an envoy by
his father, was executed in prison.
Quorum quod simile factum, quod initum
delendae rei publicae consilium?
What deed of theirs was similar? What plan did
they make to destroy the republic?
Largitionis voluntas tum in re publica versata
est et partium quaedam contentio.
Back then, a desire for largesse was at play
in the republic and some factional rivalry.
Atque illo tempore huius avus Lentuli, vir
clarissimus, armatus Gracchum est persecutus.
And at that time, Lentulus’s grandfather—a
most illustrious man—took up arms and pursued Gracchus.
Ille etiam grave tum volnus accepit, ne quid
de summa rei publicae minueretur; hic ad evertenda fundamenta rei publicae
Gallos arcessit, servitia concitat, Catilinam vocat, attribuit nos trucidandos
Cethego et ceteros civis interficiendos Gabinio, urbem inflammandam Cassio,
totam Italiam vastandam diripiendamque Catilinae.
That man even received a grievous wound then,
lest anything be diminished from the state's integrity; this one summons the
Gauls to overturn the foundations of the state, incites the slaves, calls
Catiline, assigns us to be murdered by Cethegus, the rest of the citizens to be
killed by Gabinius, the city to be set on fire by Cassius, and all Italy to be
ravaged and plundered by Catiline.
Vereamini minus censeo ne in hoc scelere tam
immani ac nefando aliquid severius statuisse videamini: multo magis est
verendum ne remissione poenae crudeles in patriam quam ne severitate
animadversionis nimis vehementes in acerbissimos hostis fuisse videamur.
I think you should fear less that you seem to
have judged too harshly in so monstrous and unspeakable a crime; rather, it is
far more to be feared that in sparing punishment we may appear cruel to our
country, than that in punishing severely we were too harsh toward the bitterest
of enemies.
7.
Sed ea quae exaudio, patres conscripti,
dissimulare non possum.
But what I hear, Conscript Fathers, I cannot
conceal.
Iaciuntur enim voces quae perveniunt ad auris
meas eorum qui vereri videntur ut habeam satis praesidi ad ea quae vos
statueritis hodierno die transigenda.
For remarks are being thrown about which reach
my ears, from men who seem to fear whether I have sufficient protection to
carry out today what you have decreed.
Omnia et provisa et parata et constituta sunt,
patres conscripti, cum mea summa cura atque diligentia tum multo etiam maiore
populi Romani ad summum imperium retinendum et ad communis fortunas
conservandas voluntate.
Everything has been foreseen, prepared, and
arranged, Conscript Fathers, both with my utmost care and diligence, and with
the even greater will of the Roman people to preserve their supreme power and
protect our common fortunes.
Omnes adsunt omnium ordinum homines, omnium
denique aetatum; plenum est forum, plena templa circum forum, pleni omnes
aditus huius templi ac loci.
Men of every order are present, indeed of
every age; the forum is full, the temples around the forum are full, all
approaches to this temple and place are full.
Causa est enim post urbem conditam haec
inventa sola in qua omnes sentirent unum atque idem praeter eos qui, cum sibi
viderent esse pereundum, cum omnibus potius quam soli perire voluerunt.
For since the founding of the city, this is
the only cause ever found in which all men thought and felt the same—except for
those who, seeing that they had to perish, preferred to perish with everyone
rather than alone.
Hosce ego homines excipio et secerno libenter,
neque in improborum civium sed in acerbissimorum hostium numero habendos puto.
These men I willingly set apart and exclude,
and I think they should be counted not among wicked citizens, but among the
most bitter enemies.
Ceteri vero, di immortales! qua frequentia,
quo studio, qua virtute ad communem salutem dignitatemque consentiunt!
But as for the rest—immortal gods!—with what a
crowd, with what eagerness, with what courage they unite for our common safety
and dignity!
Quid ego hic equites Romanos commemorem?
Why should I mention the Roman knights
here?
Qui vobis ita summam ordinis consilique
concedunt ut vobiscum de amore rei publicae certent; quos ex multorum annorum
dissensione huius ordinis ad societatem concordiamque revocatos hodiernus dies
vobiscum atque haec causa coniungit.
They so concede to you the highest rank and
judgment that they now rival you in love for the republic; this day and this
cause have reunited them with you after many years of estrangement within the
order.
Quam si coniunctionem in consulatu confirmatam
meo perpetuam in re publica tenuerimus, confirmo vobis nullum posthac malum
civile ac domesticum ad ullam rei publicae partem esse venturum.
If we maintain this alliance—strengthened in
my consulship—as a permanent one in the state, I assure you that no civil or
domestic misfortune will henceforth touch any part of the republic.
Pari studio defendendae rei publicae
convenisse video tribunos aerarios, fortissimos viros; scribas item universos
quos, cum casu hic dies ad aerarium frequentasset, video ab exspectatione
sortis ad salutem communem esse conversos.
With equal zeal for defending the republic, I
see that the tribunes of the treasury, most valiant men, have gathered;
likewise, I see all the clerks, whom this day happened to bring to the
treasury, have turned their attention from drawing lots to the common
safety.
Omnis ingenuorum adest multitudo, etiam
tenuissimorum.
The whole body of freeborn citizens is
present, even the humblest among them.
Quis est enim cui non haec templa, aspectus
urbis, possessio libertatis, lux denique haec ipsa et commune patriae solum cum
sit carum tum vero dulce atque iucundum?
For who is there to whom these temples, the sight of
the city, the possession of liberty, this very light, and the common soil of
our fatherland are not dear, and in truth sweet and delightful?