Daphnis et Chloe
LONGUS
Pan tegit has valles, Nymphae servantque
cavernas;
hic puer et virgo primus amavit amor.
Translation
from Greek and notes by
Bernard
Howe
Copyright
2024
Liber Primus 4
Liber Secundus 17
Liber Tertius 31
Liber Quartus 45
Postscriptum 60
Liber Primus
Cum in Lesbo venando per lucum Nympharum
vagarer, spectaculo praeclaro obstupui: tabula erat picta, amoris historia.
Ipse lucus erat amoenus, arboribus densus, floribus variis distinctus, rivis
scatens; unus fons omnia alebat, et florum colorem et arborum umbram. At
pictura ipsa dulcior videbatur, sive artis sollertia, sive argumenti gratia,
adeo ut multi etiam peregrini fama ducti convenirent, alii ut Nymphis
supplicarent, alii ut imaginem contemplarentur.
In pictura feminae partui instabant, aliae
infantes fasciis decorabant; pecudes lactabantur, pastores parvulos in manibus
tenebant, iuvenes inter se complexi erant; latrones irrumpebant, hostes
incursabant. Multa alia apparebant, omnia tamen circa amorem vertebantur. Quae
dum contemplabar, tanta me cepit voluptas ut picturam ipsum imitari cuperem.
Quaesito igitur interprete imaginis,
quattuor libros composui: donum quidem Amori, Nymphis, atque Pani deo, simul
autem oblectamentum omnium mortalium—quod aegros recreet, maerentes solaciis
levet, amantibus memoriam refricet, non amantibus praecepta tradi possit.
Nemo enim aut umquam effugit aut effugiet
amorem, quamdiu pulchritudo in conspectu erit et oculi hominum videbunt. Nobis
vero, si quid di tribuerint, hoc optemus ut prudentia alienas fabulas
conscribamus.
Mytilene est urbs in Lesbo posita, ampla
et elegans; per diversos sinus maris intrantis quasi in insula disclusa, pontibus
lapideis, aut politis aut albis, decora. Urbem si introieris, te insulam videre
putabis.
Haud procul inde, circiter ducenta stadia
ab urbe, erat praedium viri locupletis, omnium agrorum pulcherrimum. Montes
feras alebant, campi fruges fundebant, colles vites ferebant, pascua greges
sustinebant. Ipse autem sinus maris litus molle lambebat.
In eo fundo pastor quidam, Lamon nomine,
puerum offendit a capra nutriendum. Erat ibi locus silvestris, dumetis
densatus, hederis implicatus, herba molli substratus; super eam puer iacebat.
Capra autem, cursu concitata, crebro ad locum redibat, capreolo relicto, ad
infantem recurrens, quasi nutrix.
Lamon, cum capreolum desertum
animadvertisset, misericordia commotus, semitas observare coepit. Meridie,
vestigia secutus, videt capram callide circumvolitantem, ne pedibus puerum
laederet, ipsum vero infantem uberi similem mamillam sugere. Miratus, ut par
erat, propius accessit, invenitque puerum masculum, procerum et formosum, qui
fortunam expositionis suae vincere videbatur. Fasciae pretiosae erant, chlamys
purpurea, fibula aurea, pugio ebur politus.
Primum animo habuit signa sola tollere,
infantem vero relinquere. Sed mox, ne humanitate ipsa inferior esset caprae,
omnia noctu ad uxorem Myrtalen detulit—signa, infantem, capram quoque. Illa
primo obstupuit, quasi caprae parere possent. Sed mox omnia ex marito didicit:
quemadmodum puer repertus esset, quemadmodum a capra aleretur, quemadmodum
relinqui non posset. Placuit ambobus rem celare, puerum pro suo habere, caprae curam
nutricandi committere. Et ut nomen pastorale puero imponeretur, Daphnin
appellare decreverunt.
Iam biennio interiecto, pastor quidam
Dryas nomine, ex vicinis agris pecora pascens, pari fere casu atque Lamon rem
admirabilem invenit. Erat enim in loco spelunca Nympharum, rupes alta, intus
cava, foris rotunda. Simulacra dearum lapide incisa stabant: pedes nudi, manus
usque ad umeros detectae, comae per colla delapsae, zona circa lumbos intenta,
in vultu risus lenis; totius formae species chorum saltantium referebat. Ipse
aditus speluncae in media rupe patebat.
Ex antro fons manabat, inde rivus
exsistebat, pratum ante antrum iacebat amoenissimum, herbis mollibus et umore
largo virentibus. Hic illic passim relicta iacebant gauloi, tibiae obliquae,
fistulae calamis contextae—antiquorum pastorum dona Nymphis consecrata.
Ad hoc Nymphaeum ovem ducebat quae recens
pepererat, quae tamen crebro sese abripiebat, quasi aliquid perdidisset. Volens
igitur eam coercere et ad gregem reducere, Dryas virgam viridem ad modum laquei
curvavit atque ad rupem accessit, ut eam deprehenderet. Sed cum propius
accederet, nihil exspectati conspexit. Contra vero, ovem mansuete infantulo
mammam porrigere vidit, illam autem sine ullo fletu, sed avidissime, utramque
mamillam ore sugere. Corpusculum purum erat ac nitidum, tanquam agnus qui post
saturitatem ciborum lingua os lambit.
Infans autem puella erat, nec deerant
signa generis: mitra inaurata, calcei laminis aureis distincti, periscelides
auro fulgentes. Reputans igitur rem non humanam, sed numine deorum oblatam,
simulque ab ove doctus ut puellae misereretur eamque diligeret, infantem in
sinum levavit secumque detulit. Signa in pera condita sunt, votaque Nymphis
fecit ut alumnam suam fausto numine tuerentur.
Cum tempus esset gregem reducendi, in
villam rediit uxoremque adiit. Omnia exposuit: quid vidisset, quid invenisset,
quid secum detulisset. Hortatus est etiam ut eam pro filia haberet et clam,
quasi suam, aleret. Illa autem, Nape nomine, continuo se matrem sensit.
Metuebat enim ne ipsa post ovem in officio amoris inferior videretur. Itaque et
ipsa pastorali more, nomen puellae Chloen imposuit.
Sic puer et puella celeriter creverunt,
forma vero eorum agrestem vitam longe superabat. Daphnis iam quintum decimum
annum attigerat, Chloe paulo minus. Eadem nocte Dryas et Lamon idem somnium
viderunt: Nymphas, in ipso illo antro ubi olim puer repertus erat, Daphnin et
Chloen tradere cuidam iuveni forma et gravitate praeclaro, qui alas e humeris
gestabat arcumque et sagittas tenebat. Is, postquam utrumque eadem sagitta
percussit, praecepit ut Daphnis capellas, Chloe oves pasceret.
Somnio experrecti aegre quidem ferebant si
pastores tantum et caprarii essent ii quibus, ex ipso infantiae ornatu, melior
sors videbatur promissa. Quam ob rem eos cibo delicatiori alebant, litteris
instituere coeperunt, cuncta denique quae in vita rustica pulchra ac digna
videbantur tradere conabantur. Nihilominus tamen voluntati deorum parebant—iis
ipsis diis, quorum ope olim erant servati et quibus nunc commendabantur.
Somnium igitur inter se communicavere, et
deo alato, qui in antro Nympharum apparuerat (cuius tamen nomen nesciebant),
sacrificium fecerunt. Mox pueros, quasi iam rite initiatos ad pastorum munera,
una cum gregibus emisere. Omnia diligenter docuerunt: quo modo pecora ante
meridiem pascerent, quo modo post aestum recolligerent; quando ad rivum
ducerent ad potandum, quando ad stabula reducerent; in quibus rebus baculo opus
esset, in quibus sola voce satis moderarentur. Illi autem laeti, quasi
magistratum adepti, non solum diligebant greges, sed ipsam quoque artem
pastoriam. Chloe hunc honorem grege invento tribuebat; Daphnis memoriam caprae
servabat, quae vitam suam aliquando tutata erat.
Ineunte vere iam omnia florere coeperant:
in silvis, in pratis, inter montium saxa passim flores erumpebant. Apes per
agros murmure volitabant, aves canebant vario modo, agnorum greges recens
natorum lascive saltabant. Agni colles insiliebant, apes floribus incumbebant,
concentus avium per frondosa nemora resonabat. Tanta dulcedo omnia complebat ut
etiam teneri pueri et puellae id quod viderent aut audirent imitari vellent.
Audita avium cantica referre conabantur; visis agnis motus eorum imitabantur;
flores colligebant ut apes, quos partim in sinum coniciebant, partim in corollas
nectebant, Nymphis offerebant.