[33] Scaevola: Recte tu quidem.
Scaevola: You speak rightly indeed.
Quam ob rem audiamus.
Therefore, let us listen.
Laelius: Audite vero, optimi viri, ea quae
saepissime inter me et Scipionem de amicitia disserebantur.
Laelius: Indeed, listen, excellent men, to those
things which were very often discussed between me and Scipio concerning
friendship.
Quamquam ille quidem nihil difficilius esse
dicebat, quam amicitiam usque ad extremum vitae diem permanere.
Although he indeed used to say that nothing
was more difficult than for friendship to endure even to the last day of
life.
Nam vel ut non idem expediret, incidere saepe,
vel ut de re publica non idem sentiretur; mutari etiam mores hominum saepe
dicebat, alias adversis rebus, alias aetate ingravescente.
For he said it often happened either that the
same thing was not advantageous, or that the same opinion was not held
concerning the republic; he also often said that men's characters change,
sometimes due to adverse circumstances, sometimes as age increases.
Atque earum rerum exemplum ex similitudine
capiebat ineuntis aetatis, quod summi puerorum amores saepe una cum praetexta
toga ponerentur.
And he drew an example of these things from
the similarity of early youth, because the greatest loves of boys were often
laid aside along with the toga praetexta.
[34] Sin autem ad adulescentiam perduxissent,
dirimi tamen interdum contentione vel uxoriae condicionis vel commodi alicuius,
quod idem adipisci uterque non posset.
But if they had extended into adolescence,
they were nevertheless sometimes dissolved by contention either over a marriage
proposal or some advantage which neither could obtain.
Quod si qui longius in amicitia provecti
essent, tamen saepe labefactari, si in honoris contentionem incidissent; pestem
enim nullam maiorem esse amicitiis quam in plerisque pecuniae cupiditatem, in
optimis quibusque honoris certamen et gloriae; ex quo inimicitias maximas saepe
inter amicissimos exstitisse.
But if some had advanced further in
friendship, they were nevertheless often undermined if they had fallen into a
rivalry for honor; for he said there was no greater plague to friendships than,
in most cases, the desire for money, and in the best men, the struggle for
honor and glory; from which the greatest enmities often arose among the closest
friends.
[35] Magna etiam discidia et plerumque iusta
nasci, cum aliquid ab amicis quod rectum non esset postularetur, ut aut
libidinis ministri aut adiutores essent ad iniuriam; quod qui recusarent,
quamvis honeste id facerent, ius tamen amicitiae deserere arguerentur ab iis
quibus obsequi nollent.
He also said that great and usually just
disagreements arise when something that was not right was demanded from
friends, such that they should be either ministers to lust or helpers in
injustice; and that those who refused this, however honorably they acted, would
nevertheless be accused of abandoning the right of friendship by those whom
they were unwilling to obey.
Illos autem qui quidvis ab amico auderent
postulare, postulatione ipsa profiteri omnia se amici causa esse facturos.
Moreover, those who dared to demand anything
from a friend, by the very demand, professed that they would do everything for
the sake of a friend.
Eorum querella inveterata non modo
familiaritates exstingui solere sed odia etiam gigni sempiterna.
When their complaint became ingrained, not
only were friendships accustomed to be extinguished, but eternal hatreds were
also generated.
Haec ita multa quasi fata impendere amicitiis
ut omnia subterfugere non modo sapientiae sed etiam felicitatis diceret sibi videri.
He said that so many fates, as it were,
threatened friendships, that to escape them all seemed to him to belong not
only to wisdom but also to good fortune.
[36] Quam ob rem id primum videamus, si
placet, quatenus amor in amicitia progredi debeat.
Therefore, let us first see, if you please,
how far love ought to advance in friendship.
Numne, si Coriolanus habuit amicos, ferre
contra patriam arma illi cum Coriolano debuerunt?
Surely, if Coriolanus had friends, ought they
to have borne arms against their country with Coriolanus?
Num Vecellinum amici regnum adpetentem, num
Maelium debuerunt iuvare?
Surely, ought friends to have helped
Vecellinus, striving for kingship, or Maelius?
[37] Ti. quidem Gracchum rem publicam vexantem
a Q. Tuberone aequalibusque amicis derelictum videbamus.
Indeed, we saw Tiberius Gracchus, disturbing
the republic, abandoned by Quintus Tubero and his contemporary friends.
At C. Blossius Cumanus, hospes familiae
vestrae, Scaevola, cum ad me, quod aderam Laenati et Rupilio consulibus in
consilio, deprecatum venisset, hanc ut sibi ignoscerem, causam adferebat, quod
tanti Ti. Gracchum fecisset ut, quidquid ille vellet, sibi faciendum
putaret.
But Gaius Blossius Cumanus, a guest of your
family, Scaevola, when he had come to me to plead, because I was present in the
council of Laenas and Rupilius, he offered this as a reason why I should
forgive him: because he had held Tiberius Gracchus in such high regard that
whatever the latter wished, he thought he himself must do.
Tum ego: "Etiamne, si te in Capitolium
faces ferre vellet?" "Numquam" inquit "voluisset id quidem;
sed si voluisset, paruissem."
Then I said: "Even if he wished you to
carry torches into the Capitol?" "He would never have wished that
indeed," he said; "but if he had wished it, I would have
obeyed."
Videtis, quam nefaria vox!
You see, what an impious utterance!
Et hercule ita fecit vel plus etiam quam
dixit; non enim paruit ille Ti. Gracchi temeritati sed praefuit, nec se comitem
illius furoris, sed ducem praebuit.
And by Hercules, he acted even more than he
spoke; for he did not obey Tiberius Gracchus's rashness, but presided over it,
and presented himself not as a companion of that madness, but as a leader.
Itaque hac amentia quaestione nova perterritus
in Asiam profugit, ad hostes se contulit, poenas rei publicae graves iustasque
persolvit.
Therefore, terrified by this madness and a new
investigation, he fled to Asia, betook himself to the enemy, and paid heavy and
just penalties to the republic.
Nulla est igitur excusatio peccati, si amici
causa peccaveris; nam cum conciliatrix amicitiae virtutis opinio fuerit,
difficile est amicitiam manere, si a virtute defeceris.
There is, therefore, no excuse for wrongdoing,
if you have done wrong for a friend's sake; for since the opinion of virtue has
been the uniter of friendship, it is difficult for friendship to remain if you
have abandoned virtue.
[38] Quod si rectum statuerimus vel concedere
amicis, quidquid velint, vel impetrare ab iis, quidquid velimus, perfecta
quidem sapientia si simus, nihil habeat res vitii; sed loquimur de iis amicis
qui ante oculos sunt, quos vidimus aut de quibus memoriam accepimus, quos novit
vita communis.
But if we resolve that it is right either to
concede to friends whatever they wish, or to obtain from them whatever we wish,
then indeed, if we are of perfect wisdom, the matter would have no fault; but
we are speaking of those friends who are before our eyes, whom we have seen or
of whom we have received memory, whom common life knows.
Ex hoc numero nobis exempla sumenda sunt, et
eorum quidem maxime qui ad sapientiam proxime accedunt.
From this number we must take examples, and
indeed especially from those who approach closest to wisdom.
[39] Videmus Papum Aemilium Luscino familiarem
fuisse (sic a patribus accepimus), bis una consules, collegas in censura; tum
et cum iis et inter se coniunctissimos fuisse M'. Curium, Ti. Coruncanium
memoriae proditum est.
We see that Papus Aemilius was intimate with
Luscinus (so we have received from our fathers), twice consuls together,
colleagues in the censorship; then it is handed down by memory that Manius
Curius, Tiberius Coruncanius, were most closely united both with them and among
themselves.
Igitur ne suspicari quidem possumus quemquam
horum ab amico quippiam contendisse, quod contra fidem, contra ius iurandum,
contra rem publicam esset.
Therefore, we cannot even suspect that any of
these men contended with a friend for anything that would be against faith,
against an oath, against the republic.
Nam hoc quidem in talibus viris quid attinet
dicere, si contendisset, impetraturum non fuisse?
For what point is there in saying this
concerning such men, that if he had contended, he would not have obtained
it?
Cum illi sanctissimi viri fuerint, aeque autem
nefas sit tale aliquid et facere rogatum et rogare.
Since those men were most sacred, and moreover
it is equally impious both to do such a thing when asked and to ask for
it.
At vero Ti. Gracchum sequebantur C. Carbo, C.
Cato, et minime tum quidem C. frater, nunc idem acerrimus.
But indeed, Gaius Carbo, Gaius Cato, and,
least of all then, Gaius's brother, now the same fiercest man, followed
Tiberius Gracchus.
[40] Haec igitur lex in amicitia sanciatur, ut
neque rogemus res turpes nec faciamus rogati.
Therefore let this law be sanctioned in
friendship: that we neither ask for shameful things nor do them when
asked.
Turpis enim excusatio est et minime accipienda
cum in ceteris peccatis, tum si quis contra rem publicam se amici causa fecisse
fateatur.
For it is a disgraceful excuse and least
acceptable, both in other offenses, and especially if anyone confesses that he
has acted against the republic for a friend's sake.
Etenim eo loco, Fanni et Scaevola, locati
sumus ut nos longe prospicere oporteat futuros casus rei publicae.
Indeed, Fannius and Scaevola, we are placed in
such a position that we ought to foresee from afar the future misfortunes of
the republic.
Deflexit iam aliquantum de spatio curriculoque
consuetudo maiorum.
The custom of our ancestors has already
deviated somewhat from its course and track.
[41] Ti. Gracchus regnum occupare conatus est,
vel regnavit is quidem paucos menses.
Tiberius Gracchus attempted to seize power, or
indeed he reigned for a few months.
Num quid simile populus Romanus audierat aut
viderat?
Had the Roman people ever heard or seen
anything similar?
Hunc etiam post mortem secuti amici et
propinqui quid in P. Scipione effecerint, sine lacrimis non queo dicere.
What his friends and relatives, following him
even after his death, accomplished against Publius Scipio, I cannot say without
tears.
Nam Carbonem, quocumque modo potuimus, propter
recentem poenam Ti. Gracchi sustinuimus; de C. Gracchi autem tribunatu quid
expectem, non libet augurari.
For we endured Carbo, as best we could, on
account of the recent punishment of Tiberius Gracchus; but what I should expect
concerning Gaius Gracchus's tribunate, I do not care to prophesy.
Serpit deinde res; quae proclivis ad
perniciem, cum semel coepit, labitur.
Then the matter creeps on; which, prone to
destruction, once it has begun, slides onward.
Videtis in tabella iam ante quanta sit facta
labes, primo Gabinia lege, biennio autem post Cassia.
You now see in the list how great a corruption
has already occurred, first by the Gabinian law, and two years later by the
Cassian.
Videre iam videor populum a senatu disiunctum,
multitudinis arbitrio res maximas agi.
I now seem to see the people separated from
the senate, and the most important matters being conducted by the will of the
multitude.
Plures enim discent quem ad modum haec fiant,
quam quem ad modum iis resistatur.
For more will learn how these things are done,
than how they are resisted.
[42] Quorsum haec?
To what end these remarks?
Quia sine sociis nemo quicquam tale
conatur.
Because no one attempts anything of the sort
without allies.
Praecipiendum est igitur bonis ut, si in eius
modi amicitias ignari casu aliquo inciderint, ne existiment ita se alligatos ut
ab amicis in magna aliqua re publica peccantibus non discedant; improbis autem
poena statuenda est, nec vero minor iis qui secuti erunt alterum, quam iis qui
ipsi fuerint impietatis duces.
It must be taught therefore to good men that,
if they have ignorantly fallen into such friendships by some chance, they
should not think themselves so bound as not to depart from friends who are
wronging the state in some great matter; but for wicked men, punishment must be
established, and indeed no less for those who followed another, than for those
who were themselves the leaders of impiety.
Quis clarior in Graecia Themistocle, quis
potentior?
Who was more famous in Greece than
Themistocles, who more powerful?
Qui cum imperator bello Persico servitute
Graeciam liberavisset propterque invidiam in exsilium expulsus esset, ingratae
patriae iniuriam non tulit, quam ferre debuit, fecit idem, quod xx annis ante
apud nos fecerat Coriolanus.
He, who, when as general in the Persian war he
had freed Greece from slavery and had been driven into exile on account of
envy, did not bear the injustice of his ungrateful country, which he ought to
have borne, but did the same thing that Coriolanus had done among us twenty
years before.
His adiutor contra patriam inventus est nemo;
itaque mortem sibi uterque conscivit.
No helper against their country was found for
them; and so each committed suicide.
[43] Quare talis improborum consensio non modo
excusatione amicitiae tegenda non est sed potius supplicio omni vindicanda est,
ut ne quis concessum putet amicum vel bellum patriae inferentem sequi; quod
quidem, ut res ire coepit, haud scio an aliquando futurum sit.
Therefore, such a conspiracy of wicked men
must not only not be concealed by the excuse of friendship, but rather must be
punished by every penalty, so that no one may think it permissible to follow a
friend even when he wages war on his country; which indeed, as things have
begun to go, I hardly know whether it will happen someday.
Mihi autem non minori curae est, qualis res
publica post mortem meam futura, quam qualis hodie sit.
Moreover, it is no less a concern to me what
the republic will be like after my death than what it is like today.
[44] Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur,
ut ab amicis honesta petamus, amicorum causa honesta faciamus, ne exspectemus
quidem, dum rogemur; studium semper adsit, cunctatio absit; consilium vero dare
audeamus libere.
Therefore let this first law of friendship be
sanctioned: that from friends we seek honorable things, for the sake of friends
we do honorable things, and let us not even wait until we are asked; let
eagerness always be present, hesitation absent; and let us dare to give counsel
freely.
Plurimum in amicitia amicorum bene suadentium
valeat auctoritas, eaque et adhibeatur ad monendum non modo aperte sed etiam
acriter, si res postulabit, et adhibitae pareatur.
In friendship, the authority of friends who
advise well should be most powerful, and it should be used for admonishing not
only openly but also sharply, if the situation demands it, and when used, it
should be obeyed.
[45] Nam quibusdam, quos audio sapientes
habitos in Graecia, placuisse opinor mirabilia quaedam (sed nihil est quod illi
non persequantur argutiis): partim fugiendas esse nimias amicitias, ne necesse
sit unum sollicitum esse pro pluribus; satis superque esse sibi suarum cuique
rerum, alienis nimis implicari molestum esse; commodissimum esse quam
laxissimas habenas habere amicitiae, quas vel adducas, cum velis, vel remittas;
caput enim esse ad beate vivendum securitatem, qua frui non possit animus, si
tamquam parturiat unus pro pluribus.
For some, whom I hear were considered wise in
Greece, certain marvelous things, I believe, have been pleasing (but there is
nothing which they do not pursue with subtle arguments): partly that excessive
friendships should be avoided, lest one be necessarily anxious for too many;
that each person has enough and more of his own affairs, and to be too much
entangled in others' affairs is troublesome; that it is most convenient to hold
the reins of friendship as loosely as possible, which you can either tighten
when you wish, or loosen; for the chief thing for living blessedly is security,
which the mind cannot enjoy if it, as it were, labors for many.
[46] Alios autem dicere aiunt multo etiam
inhumanus (quem locum breviter paulo ante perstrinxi) praesidii adiumentique
causa, non benevolentiae neque caritatis, amicitias esse expetendas; itaque, ut
quisque minimum firmitatis haberet minimumque virium, ita amicitias appetere
maxime; ex eo fieri ut mulierculae magis amicitiarum praesidia quaerant quam
viri et inopes quam opulenti et calamitosi quam ii qui putentur beati.
Others, moreover, they say, assert something
much more inhuman (a topic which I briefly touched upon a little earlier), that
friendships are to be sought for the sake of protection and aid, not for
goodwill or affection; and so, that the less firmness and strength each person
had, the more eagerly they sought friendships; from which it happens that women
seek the protections of friendships more than men, and the needy more than the
wealthy, and the unfortunate more than those who are considered blessed.