De Amicitia 3: Friendship and Public Life – The Limits of Loyalty
[47] O praeclaram sapientiam!
Oh, splendid wisdom!
Solem enim e mundo tollere videntur, qui
amicitiam e vita tollunt, qua nihil a dis immortalibus melius habemus, nihil
iucundius.
For they seem to remove the sun from the
world, who remove friendship from life, than which we have nothing better,
nothing more pleasant, from the immortal gods.
Quae est enim ista securitas?
For what is that security?
Specie quidem blanda sed reapse multis locis
repudianda.
Plausible in appearance indeed, but in reality
to be rejected in many places.
Neque enim est consentaneum ullam honestam rem
actionemve, ne sollicitus sis, aut non suscipere aut susceptam deponere.
Nor indeed is it reasonable to not undertake
any honorable deed or action, or to abandon it once undertaken, lest you be
anxious.
Quod si curam fugimus, virtus fugienda est,
quae necesse est cum aliqua cura res sibi contrarias aspernetur atque oderit,
ut bonitas malitiam, temperantia libidinem, ignaviam fortitudo; itaque videas
rebus iniustis iustos maxime dolere, imbellibus fortes, flagitiosis
modestos.
But if we flee care, virtue must be fled,
which must, with some care, scorn and hate things contrary to itself, as
goodness hates malice, temperance hates lust, courage hates cowardice; and so
you may see just men grieve most over unjust deeds, brave men over unmanly
ones, modest men over disgraceful ones.
Ergo hoc proprium est animi bene constituti,
et laetari bonis rebus et dolere contrariis.
Therefore this is characteristic of a
well-ordered mind, both to rejoice in good things and to grieve in contrary
ones.
[48] Quam ob rem si cadit in sapientem animi
dolor, qui profecto cadit, nisi ex eius animo exstirpatam humanitatem
arbitramur, quae causa est cur amicitiam funditus tollamus e vita, ne aliquas
propter eam suscipiamus molestias?
Therefore, if sorrow falls upon a wise man's
mind, which it certainly does, unless we think humanity has been uprooted from
his soul, what reason is there why we should utterly remove friendship from
life, lest we undertake some troubles on its account?
Quid enim interest motu animi sublato non dico
inter pecudem et hominem, sed inter hominem et truncum aut saxum aut quidvis
generis eiusdem?
For what difference is there, with emotion
removed, I do not say between a beast and a man, but between a man and a log or
a rock or anything of the same kind?
Neque enim sunt isti audiendi qui virtutem
duram et quasi ferream esse quandam volunt; quae quidem est cum multis in
rebus, tum in amicitia tenera atque tractabilis, ut et bonis amici quasi
diffundatur et incommodis contrahatur.
Nor indeed are those to be listened to who
wish virtue to be harsh and, as it were, of iron; which indeed, while in many
things, yet in friendship is tender and flexible, so that it is, as it were,
expanded by a friend's good fortune and contracted by his misfortunes.
Quam ob rem angor iste, qui pro amico saepe
capiendus est, non tantum valet ut tollat e vita amicitiam, non plus quam ut
virtutes, quia non nullas curas et molestias adferunt, repudientur.
Therefore that distress, which must often be
endured for a friend, is not strong enough to remove friendship from life, no
more than that virtues, because they bring some cares and troubles, should be
rejected.
Cum autem contrahat amicitiam, ut supra dixi,
si qua significatio virtutis eluceat, ad quam se similis animus applicet et
adiungat, id cum contigit, amor exoriatur necesse est.
But when friendship is contracted, as I said
above, if some indication of virtue shines forth, to which a similar soul
attaches and joins itself, when that happens, love must necessarily arise.
[49] Quid enim tam absurdum quam delectari
multis inanimis rebus, ut honore, ut gloria, ut aedificio, ut vestitu cultuque
corporis, animante virtute praedito, eo qui vel amare vel, ut ita dicam,
redamare possit, non admodum delectari?
For what is so absurd as to be delighted by
many inanimate things, such as honor, glory, a building, clothing and bodily
adornment, yet not to be greatly delighted by a living being endowed with
virtue, one who can both love and, so to speak, love in return?
Nihil est enim remuneratione benevolentiae,
nihil vicissitudine studiorum officiorumque iucundius.
For nothing is more pleasant than the return
of goodwill, nothing more delightful than the exchange of earnest desires and
services.
[50] Quid, si illud etiam addimus, quod recte
addi potest, nihil esse quod ad se rem ullam tam alliciat et attrahat quam ad
amicitiam similitudo?
What, if we also add this, which can rightly
be added, that there is nothing which so attracts and draws any thing to itself
as likeness does to friendship?
Concedetur profecto verum esse, ut bonos boni
diligant adsciscantque sibi quasi propinquitate coniunctos atque natura.
It will certainly be conceded to be true, that
good men love good men and associate them with themselves as if joined by
kinship and nature.
Nihil est enim appetentius similium sui nec
rapacius quam natura.
For nothing is more desirous of its like nor
more grasping than nature.
Quam ob rem hoc quidem, Fanni et Scaevola,
constet, ut opinor, bonis inter bonos quasi necessariam benevolentiam, qui est
amicitiae fons a natura constitutus.
Therefore, let this indeed be established,
Fannius and Scaevola, as I think, that among good men there is, as it were, a
necessary goodwill, which is the fount of friendship established by
nature.
Sed eadem bonitas etiam ad multitudinem
pertinet.
But the same goodness also pertains to the
multitude.
Non enim est inhumana virtus neque immunis
neque superba, quae etiam populos universos tueri iisque optime consulere
soleat; quod non faceret profecto, si a caritate vulgi abhorreret.
For virtue is not inhuman, nor unrewarded, nor
proud, which is accustomed even to protect whole peoples and to care for them
best; which it certainly would not do, if it recoiled from the affection of the
common people.
[51] Atque etiam mihi quidem videntur, qui
utilitatum causa fingunt amicitias, amabilissimum nodum amicitiae tollere.
And indeed it seems to me that those who feign
friendships for the sake of utility destroy the most lovable bond of
friendship.
Non enim tam utilitas parta per amicum quam
amici amor ipse delectat, tumque illud fit, quod ab amico est profectum,
iucundum, si cum studio est profectum; tantumque abest, ut amicitiae propter
indigentiam colantur, ut ii qui opibus et copiis maximeque virtute, in qua
plurimum est praesidii, minime alterius indigeant, liberalissimi sint et
beneficentissimi.
For it is not so much the utility gained
through a friend as the love of the friend itself that delights, and then that
which has proceeded from a friend becomes pleasant, if it has proceeded with
zeal; and so far is it from the truth that friendships are cultivated on
account of need, that those who least need another, being most abundant in
wealth and resources and especially in virtue, in which there is very great
protection, are most liberal and most beneficent.
Atque haud sciam an ne opus sit quidem nihil
umquam omnino deesse amicis.
And I hardly know whether it is even necessary
for friends never to lack anything at all.
Ubi enim studia nostra viguissent, si numquam
consilio, numquam opera nostra nec domi nec militiae Scipio eguisset?
For where would our zeal have flourished, if
Scipio had never needed our counsel, never our help, either at home or in
war?
Non igitur utilitatem amicitia, sed utilitas
amicitiam secuta est.
Therefore, friendship did not follow utility,
but utility followed friendship.
[52] Non ergo erunt homines deliciis
diffluentes audiendi, si quando de amicitia, quam nec usu nec ratione habent
cognitam, disputabunt.
Therefore, men overflowing with luxuries are
not to be listened to, if ever they discuss friendship, which they have known
neither by experience nor by reason.
Nam quis est, pro deorum fidem atque hominum!
qui velit, ut neque diligat quemquam nec ipse ab ullo diligatur, circumfluere
omnibus copiis atque in omnium rerum abundantia vivere?
For who is there, by the faith of gods and
men! who would wish, neither to love anyone nor to be loved by anyone himself,
to abound in all resources and live in the abundance of all things?
Haec enim est tyrannorum vita nimirum, in qua
nulla fides, nulla caritas, nulla stabilis benevolentiae potest esse fiducia,
omnia semper suspecta atque sollicita, nullus locus amicitiae.
For this indeed is the life of tyrants, in
which there is no trust, no affection, no stable confidence of goodwill, all
things are always suspected and anxious, no place for friendship.
[53] Quis enim aut eum diligat quem metuat,
aut eum a quo se metui putet?
For who would either love him whom he fears,
or him by whom he thinks himself feared?
Coluntur tamen simulatione dumtaxat ad
tempus.
They are cultivated, however, by pretense only
for a time.
Quod si forte, ut fit plerumque, ceciderunt,
tum intellegitur quam fuerint inopes amicorum.
But if by chance, as usually happens, they
have fallen, then it is understood how destitute they were of friends.
Quod Tarquinium dixisse ferunt, tum exsulantem
se intellexisse quos fidos amicos habuisset, quos infidos, cum iam neutris
gratiam referre posset.
Tarquinius is said to have said that then,
while in exile, he understood whom he had had as faithful friends, and whom as
unfaithful, when he could no longer show gratitude to either.
[54] Quamquam miror, illa superbia et
importunitate si quemquam amicum habere potuit.
Although I wonder if, with that pride and
ill-nature, he could have had any friend.
Atque ut huius, quem dixi, mores veros amicos
parare non potuerunt, sic multorum opes praepotentium excludunt amicitias
fideles.
And just as the character of this man, whom I
mentioned, could not acquire true friends, so the wealth of many very powerful
men excludes faithful friendships.
Non enim solum ipsa Fortuna caeca est sed eos
etiam plerumque efficit caecos quos complexa est; itaque efferuntur fere
fastidio et contumacia nec quicquam insipiente fortunato intolerabilius fieri
potest.
For not only is Fortune herself blind, but she
also generally makes blind those whom she has embraced; and so they are almost
always carried away by disdain and arrogance, and nothing more intolerable can
be created than a foolish man who is fortunate.
Atque hoc quidem videre licet, eos qui antea
commodis fuerint moribus, imperio, potestate, prosperis rebus immutari, sperni
ab iis veteres amicitias, indulgeri novis.
And indeed it is possible to see this, that
those who were formerly of agreeable manners, by power, authority, and
prosperity are changed, and old friendships are scorned by them, new ones
indulged.
[55] Quid autem stultius quam, cum plurimum
copiis, facultatibus, opibus possint, cetera parare, quae parantur pecunia,
equos, famulos, vestem egregiam, vasa pretiosa, amicos non parare, optimam et
pulcherrimam vitae, ut ita dicam, supellectilem?
What then is more foolish than, when they are
most powerful in resources, abilities, and wealth, to acquire other things
which are acquired with money—horses, servants, splendid clothing, valuable
vessels—but not to acquire friends, the best and most beautiful furniture, so
to speak, of life?
Etenim cetera cum parant, cui parent,
nesciunt, nec cuius causa laborent (eius enim est istorum quidque, qui vicit
viribus), amicitiarum sua cuique permanet stabilis et certa possessio; ut,
etiamsi illa maneant, quae sunt quasi dona Fortunae, tamen vita inculta et
deserta ab amicis non possit esse iucunda.
For when they acquire other things, they do
not know for whom they acquire them, nor for whose sake they labor (for each of
those things belongs to him who has conquered by force), but of friendships,
his own stable and certain possession remains for each; so that, even if those
things remain which are, as it were, gifts of Fortune, nevertheless life,
uncultivated and deserted by friends, cannot be pleasant.
Sed haec hactenus.
But enough of these matters.
[56] Constituendi autem sunt qui sint in
amicitia fines et quasi termini diligendi.
Moreover, the limits and, as it were,
boundaries of loving in friendship must be established.
De quibus tres video sententias ferri, quarum
nullam probo, unam, ut eodem modo erga amicum adfecti simus, quo erga nosmet
ipsos, alteram, ut nostra in amicos benevolentia illorum erga nos benevolentiae
pariter aequaliterque respondeat, tertiam, ut, quanti quisque se ipse facit,
tanti fiat ab amicis.
Concerning these, I see three opinions being
put forth, none of which I approve: one, that we should be affected towards a
friend in the same way as towards ourselves; the second, that our goodwill
towards friends should respond equally and reciprocally to their goodwill
towards us; the third, that each person should be valued by his friends as much
as he values himself.
[57] Harum trium sententiarum nulli prorsus
assentior.
I assent to absolutely none of these three
opinions.
Nec enim illa prima vera est, ut, quem ad
modum in se quisque sit, sic in amicum sit animatus.
For neither is that first one true, that as
each person is disposed towards himself, so he should be disposed towards a
friend.
Quam multa enim, quae nostra causa numquam
faceremus, facimus causa amicorum!
For how many things, which we would never do
for our own sake, do we do for the sake of friends!
precari ab indigno, supplicare, tum acerbius
in aliquem invehi insectarique vehementius, quae in nostris rebus non satis
honeste, in amicorum fiunt honestissime; multaeque res sunt in quibus de suis
commodis viri boni multa detrahunt detrahique patiuntur, ut iis amici potius
quam ipsi fruantur.
To beg from an unworthy person, to entreat,
then to inveigh more sharply against someone and to pursue him more vehemently—which
things are not sufficiently honorable in our own affairs, but are most
honorable when done in a friend's; and there are many things in which good men
subtract much from their own advantages and allow them to be subtracted, so
that friends may enjoy them rather than themselves.
[58] Altera sententia est, quae definit
amicitiam paribus officiis ac voluntatibus.
The second opinion is that which defines
friendship by equal services and goodwills.
Hoc quidem est nimis exigue et exiliter ad calculos
vocare amicitiam, ut par sit ratio acceptorum et datorum.
This indeed is to call friendship to account
too narrowly and meagerly, so that the balance of things received and given is
equal.
Divitior mihi et affluentior videtur esse vera
amicitia nec observare restricte, ne plus reddat quam acceperit; neque enim
verendum est, ne quid excidat, aut ne quid in terram defluat, aut ne plus aequo
quid in amicitiam congeratur.
True friendship seems to me richer and more
abundant, and it does not observe strictly lest it return more than it has
received; nor indeed is there cause to fear that anything might fall out, or
that anything might flow away into the ground, or that anything more than is
fair might be heaped into friendship.
[59] Tertius vero ille finis deterrimus, ut,
quanti quisque se ipse faciat, tanti fiat ab amicis.
But that third limit is the worst, namely,
that a friend be valued by his friends as much as he values himself.
Saepe enim in quibusdam aut animus abiectior
est aut spes amplificandae fortunae fractior.
For often in some, either the spirit is too
dejected or the hope of augmenting one's fortune is too broken.
Non est igitur amici talem esse in eum qualis
ille in se est, sed potius eniti et efficere ut amici iacentem animum excitet
inducatque in spem cogitationemque meliorem.
It is not therefore the part of a friend to be
towards him as he is towards himself, but rather to strive and bring it about
that he arouses the drooping spirit of his friend and leads him into better
hope and thought.
Alius igitur finis verae amicitiae
constituendus est, si prius, quid maxime reprehendere Scipio solitus sit,
dixero.
Therefore, another limit for true friendship
must be established, if first I state what Scipio was most accustomed to
criticize.
Negabat ullam vocem inimiciorem amicitiae
potuisse reperiri quam eius, qui dixisset ita amare oportere, ut si aliquando
esset osurus; nec vero se adduci posse, ut hoc, quem ad modum putaretur, a
Biante esse dictum crederet, qui sapiens habitus esset unus e septem; impuri
cuiusdam aut ambitiosi aut omnia ad suam potentiam revocantis esse
sententiam.
He denied that any utterance more hostile to
friendship could have been found than that of one who said that one ought to
love in such a way as if one would someday hate; nor indeed could he be led to
believe that this, as it was thought, had been said by Bias, who was held to be
one of the seven wise men; but that it was the sentiment of some impure, or
ambitious, or all-to-his-own-power recalling person.
Quonam enim modo quisquam amicus esse poterit
ei, cui se putabit inimicum esse posse?
For in what way will anyone be able to be a
friend to him whom he thinks he can become an enemy?
Quin etiam necesse erit cupere et optare, ut
quam saepissime peccet amicus, quo plures det sibi tamquam ansas ad
reprehendendum; rursum autem recte factis commodisque amicorum necesse erit
angi, dolere, invidere.
Indeed, it will even be necessary to desire
and hope that a friend errs as often as possible, so that he may give himself,
as it were, more handles for reproach; and again, it will necessarily cause
distress, grief, and envy at the right actions and advantages of friends.
[60] Quare hoc quidem praeceptum, cuiuscumque
est, ad tollendam amicitiam valet; illud potius praecipiendum fuit, ut eam
diligentiam adhiberemus in amicitiis comparandis, ut ne quando amare
inciperemus eum, quem aliquando odisse possemus.
Therefore this precept, whoever's it is,
serves to destroy friendship; rather, that precept should have been given, that
we should exercise such diligence in forming friendships, that we should never
begin to love one whom we could someday hate.
Quin etiam si minus felices in diligendo
fuissemus, ferendum id Scipio potius quam inimicitiarum tempus cogitandum
putabat.
Indeed, even if we had been less fortunate in
choosing, Scipio thought it should be borne rather than thinking of a time for
enmities.