De Amicitia 4: Eternal Friendship – The Bond of the Good
[77] Sin autem aut morum aut studiorum
commutatio quaedam, ut fieri solet, facta erit aut in rei publicae partibus
dissensio intercesserit (loquor enim iam, ut paulo ante dixi, non de sapientium
sed de communibus amicitiis), cavendum erit, ne non solum amicitiae depositae,
sed etiam inimicitiae susceptae videantur.
But if, however, a certain change of character
or pursuits, as usually happens, has occurred, or if disagreement has arisen in
political factions (for I am now speaking, as I said a little earlier, not of
the friendships of the wise but of common ones), it will be necessary to take
care lest not only friendships seem abandoned, but enmities also seem
undertaken.
Nihil est enim turpius quam cum eo bellum
gerere quocum familiariter vixeris.
For nothing is more disgraceful than to wage
war with one with whom you have lived intimately.
Ab amicitia Q. Pompei meo nomine se removerat,
ut scitis, Scipio; propter dissensionem autem, quae erat in re publica,
alienatus est a collega nostro Metello; utrumque egit graviter, auctoritate et
offensione animi non acerba.
From the friendship of Quintus Pompeius,
Scipio had withdrawn, as you know, in my name; and on account of the
disagreement which existed in the republic, he became estranged from our
colleague Metellus; he acted gravely in both instances, with authority and without
bitter resentment.
[78] Quam ob rem primum danda opera est ne qua
amicorum discidia fiant; sin tale aliquid evenerit, ut exstinctae potius
amicitiae quam oppressae videantur.
Therefore, first, effort must be given that no
ruptures of friendships occur; but if anything of the sort should happen, that
friendships seem extinguished rather than suppressed.
Cavendum vero ne etiam in graves inimicitias
convertant se amicitiae; ex quibus iurgia, maledicta, contumeliae
gignuntur.
But it must truly be guarded against that
friendships do not even turn into grave enmities; from which quarrels,
slanders, and insults are produced.
Quae tamen si tolerabiles erunt, ferendae
sunt, et hic honos veteri amicitiae tribuendus, ut is in culpa sit qui faciat,
non is qui patiatur iniuriam.
Which, however, if they are tolerable, must be
endured, and this honor must be paid to old friendship, that he who causes the
injury is in fault, not he who suffers it.
Omnino omnium horum vitiorum atque
incommodorum una cautio est atque una provisio, ut ne nimis cito diligere
incipiant neve non dignos.
Altogether, for all these faults and
disadvantages, there is one caution and one provision: that men should not
begin to love too quickly, nor those unworthy.
[79] Digni autem sunt amicitia quibus in ipsis
inest causa cur diligantur.
But those are worthy of friendship in whom
there is inherent a reason why they should be loved.
Rarum genus.
A rare kind.
Et quidem omnia praeclara rara, nec quicquam
difficilius quam reperire quod sit omni ex parte in suo genere perfectum.
And indeed all excellent things are rare, nor
is anything more difficult than to find that which is perfect in every respect
in its own kind.
Sed plerique neque in rebus humanis quicquam
bonum norunt, nisi quod fructuosum sit, et amicos tamquam pecudes eos
potissimum diligunt ex quibus sperant se maximum fructum esse capturos.
But most men know nothing good in human
affairs unless it is fruitful, and they particularly love friends as if they
were livestock, from whom they hope to gain the greatest profit.
[80] Ita pulcherrima illa et maxime naturali
carent amicitia per se et propter se expetita nec ipsi sibi exemplo sunt, haec
vis amicitiae et qualis et quanta sit.
Thus they lack that most beautiful and most
natural friendship, sought for its own sake and on account of itself, nor are
they themselves an example of what kind and how great this power of friendship
is.
Ipse enim se quisque diligit, non ut aliquam a
se ipse mercedem exigat caritatis suae, sed quod per se sibi quisque carus
est.
For each person loves himself, not so that he
may demand some reward for his affection from himself, but because each person
is dear to himself for his own sake.
Quod nisi idem in amicitiam transferetur,
verus amicus numquam reperietur; est enim is qui est tamquam alter idem.
But unless this same principle is transferred
to friendship, a true friend will never be found; for a true friend is, as it
were, a second self.
[81] Quod si hoc apparet in bestiis,
volucribus, nantibus, agrestibus, cicuribus, feris, primum ut se ipsae diligant
(id enim pariter cum omni animante nascitur), deinde ut requirant atque
appetant ad quas se applicent eiusdem generis animantis, idque faciunt cum
desiderio et cum quadam similitudine amoris humani, quanto id magis in homine
fit natura!
But if this appears in beasts, birds, swimming
creatures, wild animals, tame ones, wild ones, first that they love themselves
(for that is born equally with every living creature), then that they seek and
desire living creatures of the same kind to whom they may attach themselves,
and they do this with longing and with a certain likeness of human love, how
much more naturally does this happen in man!
Qui et se ipse diligit et alterum anquirit,
cuius animum ita cum suo misceat ut efficiat paene unum ex duobus.
He who both loves himself and seeks another,
whose soul he may so blend with his own as to make almost one out of two.
[82] Sed plerique perverse, ne dicam
impudenter, habere talem amicum volunt, quales ipsi esse non possunt, quaeque
ipsi non tribuunt amicis, haec ab iis desiderant.
But most people perversely, not to say
impudently, wish to have such a friend as they themselves cannot be, and they
desire from others what they themselves do not grant to their friends.
Par est autem primum ipsum esse virum bonum,
tum alterum similem sui quaerere.
It is right, however, first for a man to be
good himself, then to seek another similar to himself.
In talibus ea, quam iam dudum tractamus,
stabilitas amicitiae confirmari potest, cum homines benevolentia coniuncti
primum cupiditatibus iis quibus ceteri serviunt imperabunt, deinde aequitate
iustitiaque gaudebunt, omniaque alter pro altero suscipiet, neque quicquam
umquam nisi honestum et rectum alter ab altero postulabit, neque solum colent
inter se ac diligent sed etiam verebuntur.
In such men, that stability of friendship,
which we have long been discussing, can be confirmed, when men united by
goodwill will first control the desires to which others are enslaved, then they
will rejoice in fairness and justice, and each will undertake everything for
the other, and neither will ever demand anything from the other except what is
honorable and right, and they will not only cherish and love each other but
also revere each other.
Nam maximum ornamentum amicitiae tollit qui ex
ea tollit verecundiam.
For he takes away the greatest ornament of
friendship who takes modesty out of it.
[83] Itaque in iis perniciosus est error qui
existimant libidinum peccatorumque omnium patere in amicitia licentiam;
virtutum amicitia adiutrix a natura data est, non vitiorum comes, ut, quoniam
solitaria non posset virtus ad ea, quae summa sunt, pervenire, coniuncta et
consociata cum altera perveniret.
And so the error of those who think that
license for all lusts and sins is open in friendship is pernicious; friendship
was given by nature as an aid to virtues, not as a companion to vices, so that,
since virtue alone could not attain those things which are highest, it might
attain them when joined and associated with another.
Quae si quos inter societas aut est aut fuit
aut futura est, eorum est habendus ad summum naturae bonum optumus
beatissimusque comitatus.
And if such a partnership exists or has
existed or will exist among any, theirs is to be considered the best and most
blessed companionship for the highest good of nature.
[84] Haec est, inquam, societas, in qua omnia
insunt, quae putant homines expetenda, honestas, gloria, tranquillitas animi
atque iucunditas, ut et, cum haec adsint, beata vita sit et sine his esse non
possit.
This is, I say, the partnership in which all
things that men think are to be sought are contained: honor, glory, tranquility
of mind, and pleasantness, so that, when these are present, life is blessed and
without them it cannot be.
Quod cum optimum maximumque sit, si id volumus
adipisci, virtuti opera danda est, sine qua nec amicitiam neque ullam rem
expetendam consequi possumus; ea vero neglecta qui se amicos habere
arbitrantur, tum se denique errasse sentiunt, cum eos gravis aliquis casus
experiri cogit.
And since this is the best and greatest thing,
if we wish to obtain it, effort must be given to virtue, without which we can
attain neither friendship nor any desirable thing; but those who, neglecting
it, think they have friends, then finally realize they have erred, when some
serious misfortune compels them to test them.
[85] Quocirca (dicendum est enim saepius), cum
iudicaris, diligere oportet, non, cum dilexeris, iudicare.
Therefore (for it must be said more often),
when you have judged, you ought to love, not, when you have loved, to
judge.
Sed cum multis in rebus neglegentia plectimur,
tum maxime in amicis et diligendis et colendis; praeposteris enim utimur
consiliis et acta agimus, quod vetamur vetere proverbio.
But while in many matters we are punished by
negligence, then most especially in choosing and cultivating friends; for we
use perverse counsels and do what has already been done, which we are forbidden
to do by an old proverb.
Nam implicati ultro et citro vel usu diuturno
vel etiam officiis repente in medio cursu amicitias exorta aliqua offensione
disrumpimus.
For having become entangled back and forth
either by long use or even by services, we suddenly break off friendships in
mid-course when some offense arises.
[86] Quo etiam magis vituperanda est rei
maxime necessariae tanta incuria.
By which, moreover, so great a neglect of a
most necessary thing is all the more to be blamed.
Una est enim amicitia in rebus humanis, de
cuius utilitate omnes uno ore consentiunt.
For friendship is the one thing in human
affairs concerning whose utility all agree with one voice.
Quamquam a multis virtus ipsa contemnitur et
venditatio quaedam atque ostentatio esse dicitur; multi divitias despiciunt,
quos parvo contentos tenuis victus cultusque delectat; honores vero, quorum
cupiditate quidam inflammantur, quam multi ita contemnunt, ut nihil inanius,
nihil esse levius existiment! itemque cetera, quae quibusdam admirabilia
videntur, permulti sunt qui pro nihilo putent; de amicitia omnes ad unum idem
sentiunt, et ii qui ad rem publicam se contulerunt, et ii qui rerum cognitione
doctrinaque delectantur, et ii qui suum negotium gerunt otiosi, postremo ii qui
se totos tradiderunt voluptatibus, sine amicitia vitam esse nullam, si modo
velint aliqua ex parte liberaliter vivere.
Although virtue itself is scorned by many and
said to be a kind of boasting and display; many despise riches, whom a modest
way of life and simple attire delight, being content with little; but as for
honors, with the desire for which some are inflamed, how many so despise them
that they think nothing is more empty, nothing more trivial! and likewise other
things which seem admirable to some, very many think they are worth nothing;
about friendship, all to a man feel the same, both those who have devoted
themselves to public affairs, and those who delight in the knowledge of things
and learning, and those who manage their own business at leisure, finally those
who have entirely given themselves over to pleasures, that life is nothing
without friendship, if only they wish to live liberally in any respect.
[87] Serpit enim nescio quo modo per omnium
vitas amicitia nec ullam aetatis degendae rationem patitur esse expertem
sui.
For friendship creeps, I know not how, through
the lives of all, nor does it allow any plan for living out one's age to be
devoid of it.
Quin etiam si quis asperitate ea est et
immanitate naturae, congressus ut hominum fugiat atque oderit, qualem fuisse
Athenis Timonem nescio quem accepimus, tamen is pati non possit, ut non
anquirat aliquem, apud quem evomat virus acerbitatis suae.
Indeed, even if someone is of such harshness
and savagery of nature that he shuns and hates the company of men, such as we
have heard a certain Timon was at Athens, yet he cannot endure not to seek
someone with whom to disgorge the venom of his bitterness.
Atque hoc maxime iudicaretur, si quid tale
posset contingere, ut aliquis nos deus ex hac hominum frequentia tolleret et in
solitudine uspiam collocaret atque ibi suppeditans omnium rerum, quas natura
desiderat, abundantiam et copiam hominis omnino aspiciendi potestatem
eriperet.
And this would be judged most strongly if such
a thing could happen, that some god would take us from this throng of men and
place us somewhere in solitude, and there, supplying an abundance and plenty of
all things that nature desires, would take away the power of seeing any human
being at all.
Quis tam esset ferreus qui eam vitam ferre
posset, cuique non auferret fructum voluptatum omnium solitudo?
Who would be so iron-hearted as to be able to
bear such a life, and from whom solitude would not take away the fruit of all
pleasures?
[88] Verum ergo illud est quod a Tarentino
Archyta, ut opinor, dici solitum nostros senes commemorare audivi ab aliis
senibus auditum: "si quis in caelum ascendisset naturamque mundi et
pulchritudinem siderum perspexisset, insuavem illam admirationem ei fore; quae
iucundissima fuisset, si aliquem, cui narraret, habuisset."
Therefore, that saying is true which I heard
our old men recount, said by Archytas of Tarentum, as I think, and heard by
other old men: "if anyone had ascended into heaven and surveyed the nature
of the world and the beauty of the stars, that admiration would be unpleasant
to him; which would have been most delightful if he had had someone to whom he
might tell it."
Sic natura solitarium nihil amat semperque ad
aliquod tamquam adminiculum adnititur; quod in amicissimo quoque dulcissimum
est.
Thus nature loves nothing solitary and always
strives toward some support, as it were; which is sweetest in a very dear
friend.
Sed cum tot signis eadem natura declaret, quid
velit, anquirat, desideret, tamen obsurdescimus nescio quo modo nec ea, quae ab
ea monemur, audimus.
But although nature herself declares by so
many signs what she wishes, seeks, desires, nevertheless we become deaf in some
way and do not hear those things of which we are admonished by her.
Est enim varius et multiplex usus amicitiae,
multaeque causae suspicionum offensionumque dantur, quas tum evitare, tum
elevare, tum ferre sapientis est; una illa sublevanda offensio est, ut et
utilitas in amicitia et fides retineatur: nam et monendi amici saepe sunt et
obiurgandi, et haec accipienda amice, cum benevole fiunt.
For the use of friendship is varied and
manifold, and many causes of suspicions and offenses are given, which it is the
part of a wise man sometimes to avoid, sometimes to lessen, sometimes to bear;
that one offense must be removed, so that both utility in friendship and
loyalty may be retained: for friends are often to be admonished and rebuked,
and these things are to be received kindly, when they are done benevolently.
[89] Sed nescio quo modo verum est, quod in
Andria familiaris meus dicit: Obsequium amicos, veritas odium parit.
But it is true in some way, what my friend
says in the Andria: "Compliance produces friends, truth produces
hatred."
Molesta veritas, siquidem ex ea nascitur
odium, quod est venenum amicitiae, sed obsequium multo molestius, quod peccatis
indulgens praecipitem amicum ferri sinit; maxima autem culpa in eo, qui et
veritatem aspernatur et in fraudem obsequio impellitur.
Truth is troublesome, if indeed hatred, which
is the poison of friendship, is born from it, but compliance is much more
troublesome, because by indulging faults it allows a friend to be carried
headlong; but the greatest fault is in him who both scorns the truth and is
driven into deception by compliance.
Omni igitur hac in re habenda ratio et
diligentia est, primum ut monitio acerbitate, deinde ut obiurgatio contumelia
careat; in obsequio autem, quoniam Terentiano verbo libenter utimur, comitas
adsit, assentatio, vitiorum adiutrix, procul amoveatur, quae non modo amico,
sed ne libero quidem digna est; aliter enim cum tyranno, aliter cum amico
vivitur.
Therefore, in all this matter, consideration
and diligence must be employed, first that admonition be free from harshness,
then that rebuke be free from insult; in compliance, however, since we gladly
use the word of Terence, let affability be present, but flattery, the helper of
vices, be far removed, which is worthy not only of a friend, but not even of a
free man; for one lives otherwise with a tyrant, otherwise with a friend.
[90] Cuius autem aures clausae veritati sunt,
ut ab amico verum audire nequeat, huius salus desperanda est.
Moreover, he whose ears are closed to truth,
so that he cannot hear the truth from a friend, his salvation is to be
despaired of.
Scitum est enim illud Catonis, ut multa:
"melius de quibusdam acerbos inimicos mereri quam eos amicos qui dulces
videantur; illos verum saepe dicere, hos numquam."
For that saying of Cato, like many of his, is
clever: "Bitter enemies often deserve better of some than those friends
who seem sweet; the former often speak the truth, the latter never."
Atque illud absurdum, quod ii, qui monentur,
eam molestiam quam debent capere non capiunt, eam capiunt qua debent vacare;
peccasse enim se non anguntur, obiurgari moleste ferunt; quod contra oportebat,
delicto dolere, correctione gaudere.
And it is absurd that those who are admonished
do not feel that annoyance which they ought to feel, but feel that which they
ought to be free from; for they are not distressed by having erred, but they
take it badly to be rebuked; whereas, on the contrary, they ought to grieve at
the offense, and rejoice at the correction.
[91] Ut igitur et monere et moneri proprium
est verae amicitiae et alterum libere facere, non aspere, alterum patienter
accipere, non repugnanter, sic habendum est nullam in amicitiis pestem esse
maiorem quam adulationem, blanditiam, assentationem; quamvis enim multis
nominibus est hoc vitium notandum levium hominum atque fallacium ad voluntatem
loquentium omnia, nihil ad veritatem.
Therefore, just as it is characteristic of
true friendship both to admonish and to be admonished, and for the one to do it
freely, not harshly, the other to receive it patiently, not rebelliously, so it
must be held that there is no greater plague in friendships than adulation,
flattery, and obsequiousness; for by however many names this vice of frivolous
and deceitful men, who speak everything to please and nothing for truth, must
be marked.