Book 6 of De Bello Gallico (23–44)
[24]
1 Ac fuit antea tempus, cum Germanos Galli
virtute superarent, ultro bella inferrent, propter hominum multitudinem agrique
inopiam trans Rhenum colonias mitterent.
1 And there was formerly a time when the Gauls
surpassed the Germans in valor, made war on them unprovoked, and on account of
the multitude of people and scarcity of land, sent colonies across the
Rhine.
2 Itaque ea quae fertilissima Germaniae sunt
loca circum Hercyniam silvam, quam Eratostheni et quibusdam Graecis fama notam
esse video, quam illi Orcyniam appellant, Volcae Tectosages occupaverunt atque
ibi consederunt;
2 And so the Volcae Tectosages occupied and
settled in those places which are the most fertile in Germany, around the
Hercynian Forest, which I see is known by report to Eratosthenes and certain
Greeks, and which they call Orcynia;
3 quae gens ad hoc tempus his sedibus sese
continet summamque habet iustitiae et bellicae laudis opinionem.
3 which tribe maintains itself in these
settlements to this day and has a very high reputation for justice and military
prowess.
4 Nunc quod in eadem inopia, egestate,
patientia qua Germani permanent, eodem victu et cultu corporis utuntur;
4 Now, because they remain in the same
poverty, destitution, and endurance as the Germans, and use the same food and
bodily attire;
5 Gallis autem provinciarum propinquitas et
transmarinarum rerum notitia multa ad copiam atque usus largitur,
5 while for the Gauls, the proximity of the
provinces and the knowledge of overseas affairs provides many things for
abundance and use,
6 paulatim adsuefacti superari multisque victi
proeliis ne se quidem ipsi cum illis virtute comparant.
6 having gradually become accustomed to being
defeated and having been beaten in many battles, they do not even compare
themselves to them (the Germans) in valor.
[25]
1 Huius Hercyniae silvae, quae supra
demonstrata est, latitudo novem dierum iter expedito patet: non enim aliter
finiri potest, neque mensuras itinerum noverunt.
1 The breadth of this Hercynian Forest, which
has been described above, extends for a nine days' journey for an unencumbered
traveler: for it cannot be defined otherwise, nor do they know measures of journeys.
2 Oritur ab Helvetiorum et Nemetum et
Rauracorum finibus rectaque fluminis Danubi regione pertinet ad fines Dacorum
et Anartium;
2 It originates from the borders of the
Helvetii, Nemetes, and Rauraci, and extends directly along the region of the
Danube River to the borders of the Dacians and Anartes;
3 hinc se flectit sinistrorsus diversis ab
flumine regionibus multarumque gentium fines propter magnitudinem
attingit;
3 From there, it bends to the left through
regions distant from the river, and due to its size, it touches the territories
of many tribes;
4 neque quisquam est huius Germaniae, qui se
aut adisse ad initium eius silvae dicat, cum dierum iter LX processerit, aut,
quo ex loco oriatur, acceperit:
4 Nor is there anyone in this part of Germany
who claims to have reached the beginning of that forest, even after a sixty-day
journey, or who has learned from what place it arises:
5 multa in ea genera ferarum nasci constat,
quae reliquis in locis visa non sint; ex quibus quae maxime differant ab
ceteris et memoriae prodenda videantur haec sunt.
5 It is known that many kinds of wild animals
are born in it which have not been seen in other places; of these, those which
differ most from others and seem worth recording are the following.
[26]
1 Est bos cervi figura, cuius a media fronte
inter aures unum cornu exsistit excelsius magisque directum his, quae nobis
nota sunt, cornibus:
1 There is an ox in the shape of a stag, from
the middle of whose forehead, between its ears, a single horn projects, taller
and straighter than those horns known to us:
2 ab eius summo sicut palmae ramique late
diffunduntur.
2 From its top, wide-spreading branches extend
like palms and boughs.
3 Eadem est feminae marisque natura, eadem
forma magnitudoque cornuum.
3 The nature of the female and male is the
same, and the same is the shape and size of their horns.
[27]
1 Sunt item, quae appellantur alces. Harum est
consimilis capris figura et varietas pellium, sed magnitudine paulo antecedunt
mutilaeque sunt cornibus et crura sine nodis articulisque habent
1 There are also animals called elks. Their
shape is very similar to goats, and their hides are similarly varied, but they
surpass them slightly in size, are hornless, and their legs lack joints and
articulations;
2 neque quietis causa procumbunt neque, si quo
adflictae casu conciderunt, erigere sese aut sublevare possunt.
2 Nor do they lie down to rest, nor, if they
have fallen due to some accident, can they raise or lift themselves.
3 His sunt arbores pro cubilibus: ad eas se
applicant atque ita paulum modo reclinatae quietem capiunt.
3 Trees serve them as beds: they lean against
them and, reclining only slightly, take their rest.
4 Quarum ex vestigiis cum est animadversum a
venatoribus, quo se recipere consuerint, omnes eo loco aut ab radicibus
subruunt aut accidunt arbores, tantum ut summa species earum stantium
relinquatur. Huc cum se consuetudine reclinaverunt,
4 When, from their tracks, hunters have
noticed where they are accustomed to take refuge, they undermine or cut the
trees at that place either from the roots or partway up, leaving only the
appearance of them standing. When the animals, as is their habit, lean on
them,
5 infirmas arbores pondere adfligunt atque una
ipsae concidunt.
5 they bring down the weakened trees with
their weight and fall together with them.
Copyright Discoverlatin
[28]
1 Tertium est genus eorum, qui uri
appellantur. Hi sunt magnitudine paulo infra elephantos, specie et colore et
figura tauri.
1 There is a third kind of animal, which are
called aurochs. These are a little smaller than elephants in size, with the
appearance, color, and shape of a bull.
2 Magna vis eorum est et magna velocitas,
neque homini neque ferae quam conspexerunt parcunt. Hos studiose foveis captos
interficiunt.
2 Their strength is great and their speed is
great; they spare neither man nor beast that they have seen. They eagerly kill
them after capturing them in pits.
3 Hoc se labore durant adulescentes atque hoc
genere venationis exercent, et qui plurimos ex his interfecerunt, relatis in
publicum cornibus, quae sint testimonio, magnam ferunt laudem.
3 With this labor young men harden themselves
and train through this kind of hunting, and those who have killed the most of
them, having brought the horns into public view as proof, gain great
praise.
4 Sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne
parvuli quidem excepti possunt.
4 But they cannot be tamed or grow accustomed
to humans, not even when captured young.
5 Amplitudo cornuum et figura et species
multum a nostrorum boum cornibus differt.
5 The size, shape, and appearance of their
horns differ greatly from those of our oxen.
6 Haec studiose conquisita ab labris argento
circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur.
6 These horns, eagerly sought out, are
encircled with silver at the lips and used as drinking cups at the most
sumptuous feasts.
[29]
1 Caesar, postquam per Ubios exploratores
comperit Suebos sese in silvas recepisse, inopiam frumenti veritus, quod, ut
supra demonstravimus, minime omnes Germani agriculturae student, constituit non
progredi longius; sed,
1 Caesar, after learning from the Ubii’s
scouts that the Suebi had retreated into the forests, feared a lack of grain,
because, as we showed above, the Germans are not at all devoted to agriculture,
and decided not to advance further; but,
2 ne omnino metum reditus sui barbaris
tolleret atque ut eorum auxilia tardaret, reducto exercitu partem ultimam
pontis,
2 lest he entirely remove the fear of his
return from the barbarians and to delay their reinforcements, he led the army
back and dismantled the far end of the bridge,
3 quae ripas Ubiorum contingebat, in
longitudinem pedum ducentorum rescindit atque in extremo ponte turrim
tabulatorum quattuor constituit praesidiumque cohortium duodecim pontis tuendi
causa ponit magnisque eum locum munitionibus firmat. Ei loco praesidioque Gaium
Volcatium Tullum adulescentem praefecit.
3 which touched the banks of the Ubii, cutting
away two hundred feet in length; and at the end of the bridge he built a tower
of four stories, stationed a garrison of twelve cohorts to guard the bridge,
and strengthened the place with large fortifications. He placed the young Gaius
Volcatius Tullus in command of the post and garrison.
4 Ipse, cum maturescere frumenta inciperent,
ad bellum Ambiorigis profectus per Arduennam silvam, quae est totius Galliae
maxima atque ab ripis Rheni finibusque Treverorum ad Nervios pertinet
milibusque amplius quingentis in longitudinem patet, Lucium Minucium Basilum
cum omni equitatu praemittit, si quid celeritate itineris atque opportunitate
temporis proficere possit;
4 He himself, as the grain was beginning to
ripen, set out for the war against Ambiorix through the Ardennes Forest, which
is the largest in all Gaul and stretches from the banks of the Rhine and the
borders of the Treveri to the Nervii, extending more than five hundred miles in
length. He sent Lucius Minucius Basilus ahead with all the cavalry to see if he
could accomplish anything through speed of march and favorable timing;
5 monet, ut ignes in castris fieri prohibeat,
ne qua eius adventus procul significatio fiat: sese confestim subsequi
dicit.
5 He advised him to prevent fires being lit in
the camps, lest any sign of his arrival be noticed from afar: he said he would
follow immediately.
[30]
1 Basilus, ut imperatum est, facit. Celeriter
contraque omnium opinionem confecto itinere multos in agris inopinantes
deprehendit: eorum indicio ad ipsum Ambiorigem contendit, quo in loco cum
paucis equitibus esse dicebatur.
1 Basilus did as he was ordered. Having
quickly completed the journey contrary to everyone's expectation, he caught
many unsuspecting people in the fields: by their information, he pressed on to
Ambiorix himself, in the place where he was said to be with a few
horsemen.
2 Multum cum in omnibus rebus tum in re
militari potest fortuna. Nam, sicut magno accidit casu ut in ipsum incautum
etiam atque imparatum incideret, priusque eius adventus ab omnibus videretur,
quam fama ac nuntius adferretur: sic magnae fuit fortunae omni militari
instrumento, quod circum se habebat, erepto, raedis equisque comprehensis ipsum
effugere mortem. Sed hoc quoque factum est,
2 Fortune has great power both in all things
and especially in military affairs. For just as it happened by great chance
that he fell upon Ambiorix himself while he was unsuspecting and unprepared,
and his arrival was seen by all before rumor or messenger could bring word: so
it was also great fortune that, although all the military equipment he had with
him was seized, and his wagons and horses captured, he himself escaped death.
But this too came to pass,
3 quod aedificio circumdato silva, ut sunt
fere domicilia Gallorum, qui vitandi aestus causa plerumque silvarum atque
fluminum petunt propinquitates, comites familiaresque eius angusto in loco
paulisper equitum nostrorum vim sustinuerunt.
3 because his dwelling, as is usual among the
Gauls, was surrounded by forest—since they generally seek the shelter of woods
and rivers to avoid the heat—and his companions and household members sustained
the attack of our cavalry for a short time in that narrow space.
4 His pugnantibus illum in equum quidam ex
suis intulit: fugientem silvae texerunt. Sic et ad subeundum periculum et ad
vitandum multum fortuna valuit.
4 While these were fighting, one of his men
lifted him onto a horse: the woods concealed him as he fled. Thus, fortune had
great power both for encountering and avoiding danger.
[31]
1 Ambiorix copias suas iudicione non
conduxerit, quod proelio dimicandum non existimarit, an tempore exclusus et
repentino equitum adventu prohibitus, cum reliquum exercitum subsequi crederet,
dubium est.
1 It is doubtful whether Ambiorix deliberately
did not gather his forces because he did not think a battle should be fought,
or whether he was prevented by lack of time and the sudden arrival of the
cavalry, believing that the rest of the army would follow.
2 Sed certe dimissis per agros nuntiis sibi
quemque consulere iussit. Quorum pars in Arduennam silvam, pars in continentes
paludes profugit;
2 But certainly, having sent messengers
throughout the fields, he ordered everyone to look to their own safety. Part
fled into the Ardennes Forest, part into the continuous marshes;
3 qui proximi Oceano fuerunt, his insulis sese
occultaverunt, quas aestus efficere consuerunt:
3 those who were nearest to the Ocean
concealed themselves in the islands which the tides are accustomed to
form:
4 multi ex suis finibus egressi se suaque
omnia alienissimis crediderunt.
4 many, having left their own territories,
entrusted themselves and all their possessions to complete strangers.
5 Catuvolcus, rex dimidiae partis Eburonum,
qui una cum Ambiorige consilium inierat, aetate iam confectus, cum laborem aut
belli aut fugae ferre non posset, omnibus precibus detestatus Ambiorigem, qui
eius consilii auctor fuisset, taxo, cuius magna in Gallia Germaniaque copia
est, se exanimavit.
5 Catuvolcus, king of half the Eburones, who
had joined in the plan with Ambiorix, now worn out with age, since he could not
endure the hardship of either war or flight, called down every curse upon
Ambiorix, who had been the author of that plan, and took his own life with yew,
of which there is great abundance in Gaul and Germany.
[32]
1 Segni Condrusique, ex gente et numero
Germanorum, qui sunt inter Eburones Treverosque, legatos ad Caesarem miserunt
oratum, ne se in hostium numero duceret neve omnium Germanorum, qui essent
citra Rhenum, unam esse causam iudicaret: nihil se de bello cogitasse, nulla
Ambiorigi auxilia misisse.
1 The Segni and Condrusi, of the tribe and
number of the Germans, who are between the Eburones and the Treveri, sent
envoys to Caesar to ask that he not count them among the enemy and not judge
that all the Germans on this side of the Rhine shared one cause: that they had
thought nothing of war, and had sent no aid to Ambiorix.
2 Caesar explorata re quaestione captivorum,
si qui ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur, imperavit;
si ita fecissent, fines eorum se violaturum negavit.
2 Caesar, having investigated the matter by
questioning captives, ordered that if any Eburones had come to them in flight,
they should be brought back to him; if they did so, he said he would not harm
their territory.
3 Tum copiis in tres partes distributis
impedimenta omnium legionum Aduatucam contulit.
3 Then, having divided his forces into three
parts, he gathered the baggage of all the legions to Aduatuca.
4 Id castelli nomen est. Hoc fere est in
mediis Eburonum finibus, ubi Titurius atque Aurunculeius hiemandi causa
consederant.
4 That is the name of a fort. It lies roughly
in the middle of the territory of the Eburones, where Titurius and Aurunculeius
had settled for the purpose of wintering.
5 Hunc cum reliquis rebus locum probabat, tum
quod superioris anni munitiones integrae manebant, ut militum laborem
sublevaret. Praesidio impedimentis legionem quartamdecimam reliquit, unam ex
eis tribus, quas proxime conscriptas ex Italia traduxerat.
5 He approved of this place for several
reasons, especially because the fortifications of the previous year remained
intact, which would lighten the labor of the soldiers. For the protection of
the baggage, he left the Fourteenth Legion, one of the three he had recently
recruited and brought from Italy.
6 Ei legioni castrisque Quintum Tullium
Ciceronem praeficit ducentosque equites attribuit.
6 He placed Quintus Tullius Cicero in command
of that legion and the camp, and assigned him two hundred cavalry.
[33]
1 Partito exercitu Titum Labienum cum
legionibus tribus ad Oceanum versus in eas partes quae Menapios attingunt
proficisci iubet;
1 Having divided the army, he ordered Titus
Labienus with three legions to set out toward the Ocean, into the regions which
border the Menapii;
2 Gaium Trebonium cum pari legionum numero ad
eam regionem quae ad Aduatucos adiacet depopulandam mittit;
2 he sent Gaius Trebonius with an equal number
of legions to devastate the region adjoining the Aduatuci;
3 ipse cum reliquis tribus ad flumen Scaldem,
quod influit in Mosam, extremasque Arduennae partis ire constituit, quo cum
paucis equitibus profectum Ambiorigem audiebat.
3 he himself decided to go with the remaining
three legions to the river Scheldt, which flows into the Meuse, and to the outermost
parts of the Ardennes, where he heard Ambiorix had gone with a few
horsemen.
4 Discedens post diem septimum sese reversurum
confirmat; quam ad diem ei legioni quae in praesidio relinquebatur deberi
frumentum sciebat.
4 On departing, he affirmed that he would
return after seven days; by which day he knew that grain was due to the legion
left in garrison.
5 Labienum Treboniumque hortatur, si rei
publicae commodo facere possint, ad eum diem revertantur, ut rursus communicato
consilio exploratisque hostium rationibus aliud initium belli capere
possint.
5 He urged Labienus and Trebonius, if they
could act for the public good, to return by that day, so that after again
sharing plans and examining the enemy’s situation, they might take a new
approach to the war.
[34]
1 Erat, ut supra demonstravimus, manus certa
nulla, non oppidum, non praesidium, quod se armis defenderet, sed in omnes
partes dispersa multitudo.
1 There was, as we demonstrated above, no
organized band, no town, no garrison that could defend itself with arms, but a
multitude scattered in all directions.
2 Ubi cuique aut valles abdita aut locus
silvestris aut palus impedita spem praesidi aut salutis aliquam offerebat,
consederat.
2 Wherever a hidden valley or a wooded spot or
an impassable swamp offered anyone some hope of protection or safety, he had
taken up position there.
3 Haec loca vicinitatibus erant nota,
magnamque res diligentiam requirebat non in summa exercitus tuenda (nullum enim
poterat universis a perterritis ac dispersis periculum accidere), sed in
singulis militibus conservandis; quae tamen ex parte res ad salutem exercitus
pertinebat.
3 These places were known to the locals, and
the situation required great diligence not in guarding the army as a whole (for
no danger could befall all at once, since they were terrified and scattered),
but in preserving individual soldiers; and this in part pertained to the army’s
safety.
4 Nam et praedae cupiditas multos longius
evocabat, et silvae incertis occultisque itineribus confertos adire
prohibebant.
4 For both the desire for plunder drew many
too far out, and the forests, with their uncertain and hidden paths, prevented
them from advancing in close formation.
5 Si negotium confici stirpemque hominum
sceleratorum interfici vellet, dimittendae plures manus diducendique erant
milites;
5 If he wished the task to be completed and
the race of wicked men to be exterminated, more detachments would have to be
sent out and the soldiers scattered;
6 si continere ad signa manipulos vellet, ut
instituta ratio et consuetudo exercitus Romani postulabat, locus ipse erat
praesidio barbaris, neque ex occulto insidiandi et dispersos circumveniendi
singulis deerat audacia.
6 if he wanted to keep the maniples at the
standards, as Roman military method and custom demanded, the place itself was a
protection to the barbarians, and individual boldness was not lacking for
ambushing from cover and surrounding scattered men.
7 Ut in eiusmodi difficultatibus, quantum
diligentia provideri poterat providebatur, ut potius in nocendo aliquid
praetermitteretur, etsi omnium animi ad ulciscendum ardebant, quam cum aliquo
militum detrimento noceretur.
7 In such difficulties, as much as could be
foreseen by diligence was foreseen, so that rather something might be
overlooked in the work of harming—although the spirits of all burned for
revenge—than that harm should be done with any loss of soldiers.
8 Dimittit ad finitimas civitates nuntios
Caesar: omnes ad se vocat spe praedae ad diripiendos Eburones, ut potius in
silvis Gallorum vita quam legionarius miles periclitetur, simul ut magna
multitudine circumfusa pro tali facinore stirps ac nomen civitatis
tollatur.
8 Caesar sent messengers to the neighboring
states: he summoned all to himself with the hope of plunder, to sack the
Eburones, so that the lives of Gauls rather than Roman legionaries might be
endangered in the woods, and at the same time, that the race and name of the
tribe might be wiped out by an overwhelming host in punishment for such a
crime.
9 Magnus undique numerus celeriter
convenit.
9 A great number quickly assembled from all
sides.
[35]
1 Haec in omnibus Eburonum partibus
gerebantur, diesque appetebat septimus, quem ad diem Caesar ad impedimenta
legionemque reverti constituerat.
1 These things were taking place in all parts
of the territory of the Eburones, and the seventh day was approaching, by which
day Caesar had decided to return to the baggage and the legion.
2 Hic quantum in bello fortuna possit et
quantos adferat casus cognosci potuit.
2 Here it was possible to see how much fortune
can do in war, and how many events it brings.
3 Dissipatis ac perterritis hostibus, ut
demonstravimus, manus erat nulla quae parvam modo causam timoris adferret.
3 With the enemy scattered and terrified, as
we have shown, there was no force that could bring even the slightest cause for
fear.
4 Trans Rhenum ad Germanos pervenit fama,
diripi Eburones atque ultro omnes ad praedam evocari.
4 News reached the Germans across the Rhine
that the Eburones were being plundered and that all were even being summoned to
the spoils.
5 Cogunt equitum duo milia Sugambri, qui sunt
proximi Rheno, a quibus receptos ex fuga Tencteros atque Usipetes supra
docuimus.
5 The Sugambri, who are nearest to the Rhine,
and by whom, as we have explained above, the Tencteri and Usipetes were
received after their flight, gathered two thousand horsemen.
6 Transeunt Rhenum navibus ratibusque triginta
milibus passuum infra eum locum, ubi pons erat perfectus praesidiumque ab
Caesare relictum: primos Eburonum fines adeunt; multos ex fuga dispersos
excipiunt, magno pecoris numero, cuius sunt cupidissimi barbari,
potiuntur.
6 They crossed the Rhine in boats and rafts
thirty miles below the place where the bridge had been completed and a garrison
left by Caesar; they entered the nearest territories of the Eburones,
intercepted many scattered in flight, and captured a large number of cattle, of
which the barbarians are extremely fond.
7 Invitati praeda longius procedunt. Non hos
palus in bello latrociniisque natos, non silvae morantur. Quibus in locis sit
Caesar ex captivis quaerunt; profectum longius reperiunt omnemque exercitum
discessisse cognoscunt.
7 Tempted by the plunder, they advanced
farther. Neither swamps—for they were born to war and raiding—nor forests
delayed them. They inquired from captives where Caesar was; they found that he
had gone farther and learned that the whole army had departed.
8 Atque unus ex captivis "Quid vos,"
inquit, "hanc miseram ac tenuem sectamini praedam, quibus licet iam esse
fortunatissimos?
8 And one of the captives said, "Why do
you pursue this wretched and meager plunder, when you can now be most
fortunate?
9 Tribus horis Aduatucam venire potestis: huc
omnes suas fortunas exercitus Romanorum contulit: praesidi tantum est, ut ne
murus quidem cingi possit, neque quisquam egredi extra munitiones
audeat."
9 In three hours you can reach Aduatuca: there
the Roman army has brought all its possessions; the garrison is so small that not
even the wall can be manned, and no one dares to go outside the
fortifications."
10 Oblata spe Germani quam nacti erant praedam
in occulto relinquunt; ipsi Aduatucam contendunt usi eodem duce, cuius haec
indicio cognoverant.
10 With this hope presented, the Germans left
the plunder they had secured hidden away; they themselves hurried to Aduatuca,
using the same guide by whose information they had learned this.