De Bello Gallico Book 1 (28–54)

[28] 

1 Quod ubi Caesar resciit, quorum per fines ierant his uti conquirerent et reducerent, si sibi purgati esse vellent, imperavit; reductos in hostium numero habuit; 

1 When Caesar learned of this, he ordered those through whose territory they had passed to search for them and bring them back, if they wished to clear themselves of guilt; those brought back he treated as enemies. 

2 reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis in deditionem accepit. 

2 All the rest, after handing over hostages, arms, and deserters, he accepted into surrender. 

3 Helvetios, Tulingos, Latobrigos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, et, quod omnibus frugibus amissis domi nihil erat quo famem tolerarent, Allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiam facerent; ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit. Id ea maxime ratione fecit, quod noluit eum locum unde Helvetii discesserant vacare, ne propter bonitatem agrorum Germani, qui trans Rhenum incolunt, ex suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae provinciae Allobrogibusque essent. 

3 He ordered the Helvetii, Tulingi, and Latobrigi to return to their own lands from which they had set out. And because, with all their crops lost, they had nothing at home to stave off hunger, he ordered the Allobroges to provide them with a supply of grain. He also ordered them to rebuild the towns and villages they had burned. He did this chiefly so that the territory which the Helvetii had vacated would not lie empty, lest the Germans, who lived across the Rhine, should cross into Helvetian territory on account of the fertility of the land, and thereby become neighbors to the Roman province of Gaul and the Allobroges. 

4 Boios petentibus Haeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit; quibus illi agros dederunt quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem atque ipsi erant receperunt. 

4 To the Boii, at the request of the Haedui—because they were known for their distinguished valor—he granted permission to settle within the Haedui's territory; the Haedui gave them land and later admitted them into the same legal and civic rights as they themselves possessed. 

 [29] 

1 In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae et ad Caesarem relatae, quibus in tabulis nominatim ratio confecta erat, qui numerus domo exisset eorum qui arma ferre possent, et item separatim, quot pueri, senes mulieresque. 

1 In the Helvetian camp, tablets written in Greek letters were found and brought to Caesar, in which a list was drawn up by name of how many had left home who could bear arms, and also separately, how many children, elders, and women. 

2 [Quarum omnium rerum] summa erat capitum Helvetiorum milium CCLXIII, Tulingorum milium XXXVI, Latobrigorum XIIII, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII; ex his qui arma ferre possent ad milia nonaginta duo. 

2 The total of all these persons was: 263,000 Helvetii, 36,000 Tulingi, 14,000 Latobrigi, 23,000 Rauraci, and 32,000 Boii; of these, about 92,000 were able to bear arms. 

3 Summa omnium fuerunt ad milia CCCLXVIII. Eorum qui domum redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus est numerus milium C et X. 

3 The total of all was about 368,000. Of those who returned home, after a census was taken as Caesar had ordered, the number was found to be 110,000. 

[30] 

1 Bello Helvetiorum confecto totius fere Galliae legati, principes civitatum, ad Caesarem gratulatum convenerunt: 

1 With the war against the Helvetii concluded, ambassadors from almost all Gaul, chiefs of the states, assembled to congratulate Caesar: 

2 intellegere sese, tametsi pro veteribus Helvetiorum iniuriis populi Romani ab his poenas bello repetisset, tamen eam rem non minus ex usu [terrae] Galliae quam populi Romani accidisse, 

2 they understood that although he had sought punishment by war from the Helvetii for the long-standing injuries done to the Roman people, nevertheless this event had occurred as much to the advantage of [the land of] Gaul as to the Roman people, 

3 propterea quod eo consilio florentissimis rebus domos suas Helvetii reliquissent uti toti Galliae bellum inferrent imperioque potirentur, locumque domicilio ex magna copia deligerent quem ex omni Gallia oportunissimum ac fructuosissimum iudicassent, reliquasque civitates stipendiarias haberent. 

3 because the Helvetii, though in the most flourishing condition, had left their homes with the purpose of making war on all Gaul and seizing power, and of choosing for a settlement, out of a great number of possibilities, the place which they had judged the most advantageous and fertile in all Gaul, and of making the other states tributary. 

4 Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere idque Caesaris facere voluntate liceret: sese habere quasdam res quas ex communi consensu ab eo petere vellent. 

4 They requested that they be allowed, with Caesar’s permission, to convene a general assembly of all Gaul on a fixed day: saying that they had certain matters which they wished, by common consent, to request of him. 

5 Ea re permissa diem concilio constituerunt et iure iurando ne quis enuntiaret, nisi quibus communi consilio mandatum esset, inter se sanxerunt. 

5 With this permission granted, they appointed a day for the assembly and bound themselves by oath that no one should reveal anything, except those who had been entrusted with it by common agreement. 

 Copyright 2025 Discoverlatin.com

[31] 

1 Eo concilio dimisso, idem princeps civitatum qui ante fuerant ad Caesarem reverterunt petieruntque uti sibi secreto in occulto de sua omniumque salute cum eo agere liceret. 

1 With the council dismissed, the same chiefs of the states who had come before returned to Caesar and asked that they be allowed to speak with him secretly and in private about their own safety and that of all. 

2 Ea re impetrata sese omnes flentes Caesari ad pedes proiecerunt: non minus se id contendere et laborare ne ea quae dixissent enuntiarentur quam uti ea quae vellent impetrarent, propterea quod, si enuntiatum esset, summum in cruciatum se venturos viderent. 

2 Having obtained this permission, they all, weeping, threw themselves at Caesar’s feet: saying that they strove and labored no less to prevent the disclosure of what they had said than to gain what they wished—because, if it were revealed, they saw they would face the utmost torture. 

3 Locutus est pro his Diviciacus Haeduus: Galliae totius factiones esse duas; harum alterius principatum tenere Haeduos, alterius Arvernos. 

3 Diviciacus the Haeduan spoke on their behalf: that all Gaul was divided into two factions; of these, the Haedui held the leadership of one, the Arverni of the other. 

4 Hi cum tantopere de potentatu inter se multos annos contenderent, factum esse uti ab Arvernis Sequanisque Germani mercede arcesserentur. 

4 These, after contending for many years over supremacy, had brought in Germans on pay, summoned by the Arverni and the Sequani. 

5 Horum primo circiter milia XV Rhenum transisse; postea quam agros et cultum et copias Gallorum homines feri ac barbari adamassent, traductos plures; nunc esse in Gallia ad C et XX milium numerum. 

5 Of these, about fifteen thousand had first crossed the Rhine; later, when these savage and barbarous men had come to admire the lands, cultivation, and resources of the Gauls, more had been brought across; now there were in Gaul around one hundred and twenty thousand. 

6 Cum his Haeduos eorumque clientes semel atque iterum armis contendisse; magnam calamitatem pulsos accepisse, omnem nobilitatem, omnem senatum, omnem equitatum amisisse. 

6 That the Haedui and their clients had fought with these in arms more than once, and having been defeated, had suffered a great disaster, losing all their nobility, all their senate, and all their cavalry. 

7 Quibus proeliis calamitatibusque fractos, qui et sua virtute et populi Romani hospitio atque amicitia plurimum ante in Gallia potuissent, coactos esse Sequanis obsides dare nobilissimos civitatis et iure iurando civitatem obstringere sese neque obsides repetituros neque auxilium a populo Romano imploraturos neque recusaturos quo minus perpetuo sub illorum dicione atque imperio essent. 

7 Broken by these battles and disasters, those who had formerly been most powerful in Gaul through their own courage and the hospitality and friendship of the Roman people, had been forced to give the Sequani the noblest hostages of the state, and to bind the state by oath that they would neither reclaim the hostages nor seek help from the Roman people nor refuse to remain forever under their dominion and command. 

8 Unum se esse ex omni civitate Haeduorum qui adduci non potuerit ut iuraret aut liberos suos obsides daret. 

8 That he was the only one from the entire Haeduan state who had not been able to be induced to swear an oath or give his children as hostages. 

9 Ob eam rem se ex civitate profugisse et Romam ad senatum venisse auxilium postulatum, quod solus neque iure iurando neque obsidibus teneretur. 

9 For that reason, he had fled from his state and come to Rome to the Senate to seek aid, because he alone was bound neither by oath nor by hostages. 

10 Sed peius victoribus Sequanis quam Haeduis victis accidisse, propterea quod Ariovistus, rex Germanorum, in eorum finibus consedisset tertiamque partem agri Sequani, qui esset optimus totius Galliae, occupavisset et nunc de altera parte tertia Sequanos decedere iuberet, propterea quod paucis mensibus ante Harudum milia hominum XXIIII ad eum venissent, quibus locus ac sedes pararentur. 

10 But that it had turned out worse for the victorious Sequani than for the conquered Haedui, because Ariovistus, king of the Germans, had settled within their territory and had occupied a third part of the Sequanian land, which was the best in all Gaul, and now he was ordering the Sequani to vacate another third part, because a few months earlier twenty-four thousand men of the Harudes had come to him, for whom a place and settlement were being prepared. 

11 Futurum esse paucis annis uti omnes ex Galliae finibus pellerentur atque omnes Germani Rhenum transirent; neque enim conferendum esse Gallicum cum Germanorum agro neque hanc consuetudinem victus cum illa comparandam. 

11 That within a few years it would come to pass that all would be driven out from the borders of Gaul and all the Germans would cross the Rhine; for the Gallic land was not to be compared with that of the Germans, nor was this way of life to be compared with theirs. 

12 Ariovistum autem, ut semel Gallorum copias proelio vicerit, quod proelium factum sit ad Magetobrigam, superbe et crudeliter imperare, obsides nobilissimi cuiusque liberos poscere et in eos omnia exempla cruciatusque edere, si qua res non ad nutum aut ad voluntatem eius facta sit. 

12 But Ariovistus, since he had once defeated the forces of the Gauls in battle (which was fought at Magetobriga), ruled arrogantly and cruelly, demanded the children of the noblest men as hostages, and inflicted upon them every kind of punishment and torture, if anything were not done according to his nod or will. 

13 Hominem esse barbarum, iracundum, temerarium: non posse eius imperia diutius sustineri. 

13 That he was a barbaric, hot-tempered, reckless man: that his commands could no longer be endured. 

14 Nisi quid in Caesare populoque Romano sit auxilii, omnibus Gallis idem esse faciendum quod Helvetii fecerint, ut domo emigrent, aliud domicilium, alias sedes, remotas a Germanis, petant fortunamque, quaecumque accidat, experiantur. Haec si enuntiata Ariovisto sint, non dubitare quin de omnibus obsidibus qui apud eum sint gravissimum supplicium sumat. 

14 Unless there was some aid in Caesar and the Roman people, all the Gauls would have to do the same thing the Helvetii had done: to leave their homes, seek another dwelling, other settlements, far from the Germans, and test whatever fortune might arise. If these things were reported to Ariovistus, he had no doubt that he would exact the most severe punishment on all the hostages who were with him. 

15 Caesarem vel auctoritate sua atque exercitus vel recenti victoria vel nomine populi Romani deterrere posse ne maior multitudo Germanorum Rhenum traducatur, Galliamque omnem ab Ariovisti iniuria posse defendere. 

15 That Caesar, either by his own authority and that of his army, or by his recent victory, or by the name of the Roman people, could deter a larger multitude of Germans from crossing the Rhine, and could defend all Gaul from the injustice of Ariovistus. 

[32] 

1 Hac oratione ab Diviciaco habita omnes qui aderant magno fletu auxilium a Caesare petere coeperunt. 

1 After this speech had been delivered by Diviciacus, all who were present began to beseech Caesar with great weeping for help. 

2 Animadvertit Caesar unos ex omnibus Sequanos nihil earum rerum facere quas ceteri facerent sed tristes capite demisso terram intueri. Eius rei quae causa esset miratus ex ipsis quaesiit. 

2 Caesar noticed that the Sequani alone of all were doing none of the things the others were doing, but in sadness, with heads bowed, were looking down at the ground. Wondering what the cause of this might be, he asked them himself. 

3 Nihil Sequani respondere, sed in eadem tristitia taciti permanere. Cum ab his saepius quaereret neque ullam omnino vocem exprimere posset, idem Diviciacus Haeduus respondit: 

3 The Sequani responded nothing, but remained silent in the same sadness. When he asked them repeatedly and could get no answer at all, the same Diviciacus the Haeduan replied: 

4 hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum quam reliquorum, quod soli ne in occulto quidem queri neque auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudelitatem, 

4 that the misfortune of the Sequani was more wretched and more severe than that of the rest, because they alone dared not complain even in secret nor beg for aid, and they dreaded the cruelty of the absent Ariovistus 

5 velut si coram adesset, horrerent, propterea quod reliquis tamen fugae facultas daretur, Sequanis vero, qui intra fines suos Ariovistum recepissent, quorum oppida omnia in potestate eius essent, omnes cruciatus essent perferendi. 

5 as though he were present in person, because while to the others at least the option of flight was available, the Sequani, who had received Ariovistus within their borders and whose towns were all in his power, had to endure every kind of torture. 

 

[33] 

1 His rebus cognitis Caesar Gallorum animos verbis confirmavit pollicitusque est sibi eam rem curae futuram; magnam se habere spem et beneficio suo et auctoritate adductum Ariovistum finem iniuriis facturum. Hac oratione habita, concilium dimisit. 

1 Having learned these matters, Caesar encouraged the spirits of the Gauls with words and promised that he would take care of the matter; he had great hope that Ariovistus, influenced by his favor and authority, would put an end to his injustices. After delivering this speech, he dismissed the council. 

2 Et secundum ea multae res eum hortabantur quare sibi eam rem cogitandam et suscipiendam putaret, in primis quod Haeduos, fratres consanguineosque saepe numero a senatu appellatos, in servitute atque [in] dicione videbat Germanorum teneri eorumque obsides esse apud Ariovistum ac Sequanos intellegebat; quod in tanto imperio populi Romani turpissimum sibi et rei publicae esse arbitrabatur. 

2 And in addition to this, many reasons urged him why he should consider and undertake the matter—chiefly because he saw that the Haedui, often called brothers and kinsmen by the Senate, were held in servitude and subjection by the Germans, and he understood that their hostages were with Ariovistus and the Sequani. He considered this a disgrace both to himself and to the Republic in so great an empire of the Roman people. 

3 Paulatim autem Germanos consuescere Rhenum transire et in Galliam magnam eorum multitudinem venire populo Romano periculosum videbat, neque sibi homines feros ac barbaros temperaturos existimabat quin, cum omnem Galliam occupavissent, ut ante Cimbri Teutonique fecissent, in provinciam exirent atque inde in Italiam contenderent [, praesertim cum Sequanos a provincia nostra Rhodanus divideret]; quibus rebus quam maturrime occurrendum putabat. 

3 Moreover, he saw that it was dangerous to the Roman people that the Germans were gradually becoming accustomed to crossing the Rhine and that large numbers of them were entering Gaul. He did not think that such wild and barbarous men would restrain themselves from, after occupying all Gaul—as the Cimbri and Teutones had done before—advancing into the Province and from there into Italy [especially since the Rhone separated the Sequani from our Province]; and he thought these developments must be countered as soon as possible. 

4 Ipse autem Ariovistus tantos sibi spiritus, tantam arrogantiam sumpserat, ut ferendus non videretur. 

4 Ariovistus himself, moreover, had assumed such airs and such arrogance that he seemed no longer tolerable. 

[34] 

1 Quam ob rem placuit ei ut ad Ariovistum legatos mitteret, qui ab eo postularent uti aliquem locum medium utrisque conloquio deligeret: velle sese de re publica et summis utriusque rebus cum eo agere. 

1 For this reason, it pleased him to send ambassadors to Ariovistus, to request that he choose a location midway between them for a meeting: that he wished to discuss with him matters of state and the highest interests of both parties. 

2 Ei legationi Ariovistus respondit: si quid ipsi a Caesare opus esset, sese ad eum venturum fuisse; si quid ille se velit, illum ad se venire oportere. 

2 Ariovistus replied to the embassy that, if he had needed anything from Caesar, he would have gone to him; if Caesar wanted anything from him, it was Caesar who ought to come to him. 

3 Praeterea se neque sine exercitu in eas partes Galliae venire audere quas Caesar possideret, neque exercitum sine magno commeatu atque molimento in unum locum contrahere posse. 

3 Moreover, he did not dare to come without an army into those parts of Gaul which Caesar occupied, nor could he gather an army into one place without great provision and effort. 

4 Sibi autem mirum videri quid in sua Gallia, quam bello vicisset, aut Caesari aut omnino populo Romano negotii esset. 

4 As for himself, he wondered what business either Caesar or, indeed, the Roman people could have in his Gaul, which he had conquered by war. 

 

[35] 

1 His responsis ad Caesarem relatis, iterum ad eum Caesar legatos cum his mandatis mittit: 

1 When these replies were reported to Caesar, he again sent ambassadors to him with these instructions: 

2 quoniam tanto suo populique Romani beneficio adfectus, cum in consulatu suo rex atque amicus a senatu appellatus esset, hanc sibi populoque Romano gratiam referret ut in conloquium venire invitatus gravaretur neque de communi re dicendum sibi et cognoscendum putaret, haec esse quae ab eo postularet: 

2 since, having been so favored by himself and by the Roman people—being declared king and friend by the Senate during Caesar’s consulship—he now returned this gratitude to himself and the Roman people by refusing to come to a conference when invited, and by thinking that common concerns were not worth discussing or learning about, these were the demands he made of him: 

3 primum ne quam multitudinem hominum amplius trans Rhenum in Galliam traduceret; deinde obsides quos haberet ab Haeduis redderet Sequanisque permitteret ut quos illi haberent voluntate eius reddere illis liceret; neve Haeduos iniuria lacesseret neve his sociisque eorum bellum inferret. 

3 first, that he should bring no additional number of men across the Rhine into Gaul; next, that he should return the hostages he held from the Haedui, and allow the Sequani to return theirs to the Haedui with his consent; and that he should not provoke the Haedui with injustice, nor make war upon them or their allies. 

4 Si [id] ita fecisset, sibi populoque Romano perpetuam gratiam atque amicitiam cum eo futuram; si non impetraret, sese, quoniam M. Messala, M. Pisone consulibus senatus censuisset uti quicumque Galliam provinciam obtineret, quod commodo rei publicae facere posset, Haeduos ceterosque amicos populi Romani defenderet, se Haeduorum iniurias non neglecturum. 

4 If he did so, Caesar and the Roman people would maintain perpetual gratitude and friendship with him; but if he failed to do so, Caesar, since the Senate had decreed in the consulship of Marcus Messala and Marcus Piso that whoever held the province of Gaul should defend the Haedui and other friends of the Roman people insofar as the interests of the Republic allowed, would not ignore the wrongs done to the Haedui. 

[36] 

1 Ad haec Ariovistus respondit: ius esse belli ut qui vicissent iis quos vicissent quem ad modum vellent imperarent. Item populum Romanum victis non ad alterius praescriptum, sed ad suum arbitrium imperare consuesse. 

1 To this, Ariovistus replied that the right of war was that those who had conquered should rule those whom they had conquered as they wished. Likewise, the Roman people were accustomed to rule the conquered not by another's dictates, but according to their own will. 

2 Si ipse populo Romano non praescriberet quem ad modum suo iure uteretur, non oportere se a populo Romano in suo iure impediri. 

2 If he did not prescribe to the Roman people how they should exercise their own right, he ought not to be hindered by the Roman people in his. 

3 Haeduos sibi, quoniam belli fortunam temptassent et armis congressi ac superati essent, stipendiarios esse factos. 

3 The Haedui, since they had tried the fortune of war and had joined battle and been defeated, had become tributaries to him. 

4 Magnam Caesarem iniuriam facere, qui suo adventu vectigalia sibi deteriora faceret. 

4 Caesar was doing him a great wrong in diminishing his revenues by his arrival. 

5 Haeduis se obsides redditurum non esse neque his neque eorum sociis iniuria bellum inlaturum, si in eo manerent quod convenisset stipendiumque quotannis penderent; si id non fecissent, longe iis fraternum nomen populi Romani afuturum. 

5 He would not return the hostages to the Haedui, nor would he wage war unjustly on them or their allies, if they remained in the agreement and paid the annual tribute; if they failed to do so, the fraternal name of the Roman people would be far from them. 

6 Quod sibi Caesar denuntiaret se Haeduorum iniurias non neglecturum, neminem secum sine sua pernicie contendisse. Cum vellet, congrederetur: intellecturum quid invicti Germani, exercitatissimi in armis, qui inter annos XIIII tectum non subissent, virtute possent. 

6 As for Caesar's warning that he would not overlook the wrongs of the Haedui, no one had ever contended with him without ruin to themselves. Let Caesar come to battle whenever he pleased: he would come to understand what unconquered Germans, most trained in arms, who had not entered a roof in fourteen years, could accomplish through their valor. 

 

[37] 

1 Haec eodem tempore Caesari mandata referebantur et legati ab Haeduis et a Treveris veniebant: 

1 At the same time these messages were reported back to Caesar, ambassadors were coming from the Haedui and the Treveri: 

2 Haedui questum quod Harudes, qui nuper in Galliam transportati essent, fines eorum popularentur: sese ne obsidibus quidem datis pacem Ariovisti redimere potuisse; 

2 The Haedui came to complain that the Harudes, who had been recently brought into Gaul, were devastating their lands: that they had not even been able to purchase peace from Ariovistus by giving hostages; 

3 Treveri autem, pagos centum Sueborum ad ripas Rheni consedisse, qui Rhenum transire conarentur; his praeesse Nasuam et Cimberium fratres. Quibus rebus Caesar vehementer commotus maturandum sibi existimavit, ne, si nova manus Sueborum cum veteribus copiis Ariovisti sese coniunxisset, minus facile resisti posset. 

3 The Treveri, however, reported that one hundred cantons of the Suebi had settled on the banks of the Rhine and were trying to cross it; that Nasua and Cimberius, brothers, were leading them. Caesar, deeply disturbed by these events, judged that he must act quickly, lest a new force of Suebi should unite with Ariovistus’s veteran troops and become harder to resist. 

4 Itaque re frumentaria quam celerrime potuit comparata magnis itineribus ad Ariovistum contendit. 

4 Therefore, having secured a supply of grain as quickly as possible, he hastened by forced marches toward Ariovistus. 

[38] 

1 Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere [triduique viam a suis finibus processisse]. Id ne accideret, magnopere sibi praecavendum Caesar existimabat. Namque omnium rerum quae ad bellum usui erant summa erat in eo oppido facultas, 

1 When he had advanced a three-day march, it was reported to him that Ariovistus with all his forces was hastening to seize Vesontio, the largest town of the Sequani [and that he too had advanced a three-day march from his own borders]. Caesar considered that he must with great care prevent this from happening. For in that town there was the greatest supply of all things useful for war, 

2 idque natura loci sic muniebatur ut magnam ad ducendum bellum daret facultatem, propterea quod flumen Dubis ut circino circumductum paene totum oppidum cingit, 

2 and it was so fortified by the nature of the place that it offered great advantage for carrying on a war, because the river Doubs, as if drawn around with a compass, almost entirely encircles the town, 

3 reliquum spatium, quod est non amplius pedum MDC, qua flumen intermittit, mons continet magna altitudine, ita ut radices eius montis ex utraque parte ripae fluminis contingant, 

3 the remaining space, which is no more than 1,600 feet, where the river ceases to surround it, is occupied by a mountain of great height, so that the roots of this mountain touch the riverbanks on both sides, 

4 hunc murus circumdatus arcem efficit et cum oppido coniungit. 

4 and a wall built around this makes it a citadel and joins it to the town. 

5 Huc Caesar magnis nocturnis diurnisque itineribus contendit occupatoque oppido ibi praesidium conlocat. 

5 To this place Caesar hurried by great marches both day and night, and having occupied the town, he stationed a garrison there. 

 

[39] 

1 Dum paucos dies ad Vesontionem rei frumentariae commeatusque causa moratur, ex percontatione nostrorum vocibusque Gallorum ac mercatorum, qui ingenti magnitudine corporum Germanos, incredibili virtute atque exercitatione in armis esse praedicabant (saepe numero sese cum his congressos ne vultum quidem atque aciem oculorum dicebant ferre potuisse), tantus subito timor omnem exercitum occupavit ut non mediocriter omnium mentes animosque perturbaret. 

1 While Caesar stayed a few days at Vesontio for the sake of grain and supplies, from the reports of our men and the statements of the Gauls and merchants—who asserted that the Germans were of immense size, of incredible courage, and highly trained in arms (often saying that, having met them in battle, they could not even bear their look or the glare of their eyes)—such sudden fear seized the entire army that it greatly disturbed the minds and spirits of all. 

2 Hic primum ortus est a tribunis militum, praefectis, reliquisque qui ex urbe amicitiae causa Caesarem secuti non magnum in re militari usum habebant: 

2 This fear first arose among the military tribunes, prefects, and others who had followed Caesar from the city out of friendship, but had little experience in warfare: 

3 quorum alius alia causa inlata, quam sibi ad proficiscendum necessariam esse diceret, petebat ut eius voluntate discedere liceret; non nulli pudore adducti, ut timoris suspicionem vitarent, remanebant. 

3 one of whom, alleging one reason or another as necessary for his departure, requested permission to leave with Caesar’s consent; some, moved by shame, stayed behind so as to avoid suspicion of fear. 

4 Hi neque vultum fingere neque interdum lacrimas tenere poterant: abditi in tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur. Vulgo totis castris testamenta obsignabantur. 

4 These men could neither disguise their expressions nor, at times, restrain their tears: hidden in their tents, they either lamented their own fate or bewailed the common danger with their friends. Wills were being sealed throughout the whole camp. 

5 Horum vocibus ac timore paulatim etiam ii qui magnum in castris usum habebant, milites centurionesque quique equitatui praeerant, perturbabantur. 

5 By the voices and fear of these men, even those who had great experience in the camp—soldiers, centurions, and those in charge of the cavalry—were gradually unsettled. 

6 Qui se ex his minus timidos existimari volebant, non se hostem vereri, sed angustias itineris et magnitudinem silvarum quae intercederent inter ipsos atque Ariovistum, aut rem frumentariam, ut satis commode supportari posset, timere dicebant. 

6 Those who wished to be thought less fearful among them said that they did not fear the enemy, but rather the narrowness of the route and the vastness of the forests that lay between themselves and Ariovistus, or the grain supply, fearing that it could not be conveniently brought up. 

7 Non nulli etiam Caesari nuntiabant, cum castra moveri ac signa ferri iussisset, non fore dicto audientes milites neque propter timorem signa laturos. 

7 Some even reported to Caesar that, if he ordered the camp to be moved and the standards to be carried, the soldiers would not obey the command nor bear the standards because of fear. 

[40] 

1 Haec cum animadvertisset, convocato consilio omniumque ordinum ad id consilium adhibitis centurionibus, vehementer eos incusavit: primum, quod aut quam in partem aut quo consilio ducerentur sibi quaerendum aut cogitandum putarent. 

1 When Caesar had noticed these things, having convened a council and summoned centurions of every rank to it, he sharply rebuked them: first, for thinking it their place to ask or deliberate in what direction or with what intention they were being led. 

2 Ariovistum se consule cupidissime populi Romani amicitiam adpetisse; cur hunc tam temere quisquam ab officio discessurum iudicaret? 

2 Ariovistus, during his own consulship, had most eagerly sought the friendship of the Roman people; why should anyone so rashly suppose that he would now abandon that alliance? 

3 Sibi quidem persuaderi cognitis suis postulatis atque aequitate condicionum perspecta eum neque suam neque populi Romani gratiam repudiaturum. 

3 He himself was persuaded that, once his demands were known and the fairness of the conditions understood, Ariovistus would reject neither his own goodwill nor that of the Roman people. 

4 Quod si furore atque amentia impulsum bellum intulisset, quid tandem vererentur? Aut cur de sua virtute aut de ipsius diligentia desperarent? 

4 But if Ariovistus had been driven by madness and folly to make war, what, pray, should they fear? Why should they despair either of their own courage or of his diligence? 

5 Factum eius hostis periculum patrum nostrorum memoria Cimbris et Teutonis a C. Mario pulsis [cum non minorem laudem exercitus quam ipse imperator meritus videbatur]; factum etiam nuper in Italia servili tumultu, quos tamen aliquid usus ac disciplina, quam a nobis accepissent, sublevarint. 

5 The threat of such an enemy had been tried in the memory of our fathers, when the Cimbri and Teutones were routed by Gaius Marius [and the army seemed to have earned no less praise than the general himself]; and it had been tried again recently in Italy during the Servile War, in which some experience and discipline received from us had nevertheless aided the enemy. 

6 Ex quo iudicari posse quantum haberet in se boni constantia, propterea quod quos aliquamdiu inermes sine causa timuissent hos postea armatos ac victores superassent. 

6 From this it could be judged how much strength constancy possessed, since those whom they had feared for some time while unarmed and without cause, they later defeated even when armed and victorious. 

7 Denique hos esse eosdem Germanos quibuscum saepe numero Helvetii congressi non solum in suis sed etiam in illorum finibus plerumque superarint, qui tamen pares esse nostro exercitui non potuerint. 

7 Finally, these were the same Germans whom the Helvetii had often engaged and generally defeated, not only in their own territory but in that of the Germans as well—yet they had not been able to match our army. 

8 Si quos adversum proelium et fuga Gallorum commoveret, hos, si quaererent, reperire posse diuturnitate belli defatigatis Gallis Ariovistum, cum multos menses castris se ac paludibus tenuisset neque sui potestatem fecisset, desperantes iam de pugna et dispersos subito adortum magis ratione et consilio quam virtute vicisse. 

8 If any were disturbed by the defeat and flight of the Gauls, they could, upon inquiry, discover that Ariovistus had defeated the Gauls—exhausted by the length of the war—more by strategy and planning than by valor, having kept himself within camps and marshes for many months without offering battle, and then suddenly attacking them when they had given up hope of a fight and were scattered. 

9 Cui rationi contra homines barbaros atque imperitos locus fuisset, hac ne ipsum quidem sperare nostros exercitus capi posse. 

9 A tactic which might work against barbarous and untrained men, not even he himself hoped could be used to entrap our armies. 

10 Qui suum timorem in rei frumentariae simulationem angustiasque itineris conferrent, facere arroganter, cum aut de officio imperatoris desperare aut praescribere viderentur. 

10 Those who cloaked their fear under a pretended concern for grain supply and the narrowness of the roads were acting arrogantly, since they appeared either to despair of the general's responsibility or to dictate it to him. 

11 Haec sibi esse curae; frumentum Sequanos, Leucos, Lingones subministrare, iamque esse in agris frumenta matura; de itinere ipsos brevi tempore iudicaturos. 

11 These matters were his concern; the Sequani, Leuci, and Lingones were providing grain, and the harvest in the fields was already ripe; in a short time, they themselves would pass judgment on the route. 

12 Quod non fore dicto audientes neque signa laturi dicantur, nihil se ea re commoveri: scire enim, quibuscumque exercitus dicto audiens non fuerit, aut male re gesta fortunam defuisse aut aliquo facinore comperto avaritiam esse convictam. 

12 As for the claim that they would not obey his orders or carry the standards, he was not at all disturbed by this: for he knew that whenever an army had not obeyed its commander, it had either been due to poor generalship or, when some crime was discovered, due to proven greed.

13 Suam innocentiam perpetua vita, felicitatem Helvetiorum bello esse perspectam. 

13 That his own integrity had been shown throughout his life, and his good fortune had been proven in the war with the Helvetii. 

14 Itaque se quod in longiorem diem conlaturus fuisset repraesentaturum et proxima nocte de quarta vigilia castra moturum, ut quam primum intellegere posset utrum apud eos pudor atque officium an timor plus valeret. 

14 Therefore, he would immediately carry out what he had intended to postpone to a later day, and would move camp the next night at the fourth watch, so that he might learn as soon as possible whether shame and duty or fear held more weight among them. 

15 Quod si praeterea nemo sequatur, tamen se cum sola decima legione iturum, de qua non dubitet, sibique eam praetoriam cohortem futuram. Huic legioni Caesar et indulserat praecipue et propter virtutem confidebat maxime. 

15 And if no one else should follow, he would nevertheless go with the Tenth Legion alone, about which he had no doubt, and he would consider it his praetorian cohort. Caesar had especially favored this legion and placed the greatest trust in it on account of its valor. 

 

[41] 

1 Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est. 

1 With this speech delivered, everyone's minds were suddenly changed in a remarkable way, and the greatest eagerness and desire for waging war arose. 

2 princepsque X. legio per tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit. 

2 And the Tenth Legion, as leader, through its military tribunes, gave thanks to him for having formed so favorable an opinion of it, and confirmed that it was most fully prepared to wage war. 

3 Deinde reliquae legiones cum tribunis militum et primorum ordinum centurionibus egerunt uti Caesari satis facerent: se neque umquam dubitasse neque timuisse neque de summa belli suum iudicium sed imperatoris esse existimavisse. 

3 Then the remaining legions, along with their military tribunes and centurions of the first ranks, came forward to give satisfaction to Caesar: declaring that they had neither ever doubted nor feared, nor had they considered it their place to judge the conduct of the war, but rather that of the commander. 

4 Eorum satisfactione accepta et itinere exquisito per Diviciacum, quod ex Gallis ei maximam fidem habebat, ut milium amplius quinquaginta circuitu locis apertis exercitum duceret, de quarta vigilia, ut dixerat, profectus est. 

4 Their satisfaction having been accepted, and a route having been reconnoitered through Diviciacus—whom he trusted most among the Gauls—so that he might lead the army by a circuit of more than fifty miles through open country, he set out at the fourth watch, as he had said. 

5 Septimo die, cum iter non intermitteret, ab exploratoribus certior factus est Ariovisti copias a nostris milia passuum IIII et XX abesse. 

5 On the seventh day, as he did not interrupt the march, he was informed by scouts that Ariovistus’s forces were twenty-four miles away from our men. 

[42] 

1 Cognito Caesaris adventu Ariovistus legatos ad eum mittit: quod antea de conloquio postulasset, id per se fieri licere, quoniam propius accessisset seque id sine periculo facere posse existimaret. 

1 When Caesar's arrival was known, Ariovistus sent envoys to him: what he had previously requested concerning a meeting, he now said could take place, since Caesar had drawn nearer and he thought he could now do it without danger. 

2 Non respuit condicionem Caesar iamque eum ad sanitatem reverti arbitrabatur, cum id quod antea petenti denegasset ultro polliceretur, 

2 Caesar did not reject the proposal and now believed that Ariovistus was returning to a rational state, since he was spontaneously offering what he had previously refused when asked. 

3 magnamque in spem veniebat pro suis tantis populique Romani in eum beneficiis cognitis suis postulatis fore uti pertinacia desisteret. 

3 He came into great hope that, given the great favors of himself and the Roman people towards Ariovistus, the latter, upon learning his demands, would give up his obstinacy. 

4 Dies conloquio dictus est ex eo die quintus. 

4 The fifth day from that time was set for the parley. 

5 Interim saepe cum legati ultro citroque inter eos mitterentur, Ariovistus postulavit ne quem peditem ad conloquium Caesar adduceret: vereri se ne per insidias ab eo circumveniretur; uterque cum equitatu veniret: alia ratione sese non esse venturum. 

5 Meanwhile, while envoys were often exchanged between them, Ariovistus demanded that Caesar not bring any infantry to the meeting: he said he feared being surrounded by ambush; each should come with cavalry—he would not come otherwise. 

6 Caesar, quod neque conloquium interposita causa tolli volebat neque salutem suam Gallorum equitatui committere audebat, commodissimum esse statuit omnibus equis Gallis equitibus detractis eo legionarios milites legionis X., cui quam maxime confidebat, imponere, ut praesidium quam amicissimum, si quid opus facto esset, haberet. 

6 Caesar, because he neither wished the meeting to be canceled under a pretext nor dared to entrust his safety to the Gallic cavalry, decided it would be best to remove the horses from the Gallic cavalry and mount on them legionary soldiers of the Tenth Legion, in which he had the greatest confidence, so that he might have the most loyal guard possible if action was needed. 

7 Quod cum fieret, non inridicule quidam ex militibus X. legionis dixit: plus quam pollicitus esset Caesarem facere; pollicitum se in cohortis praetoriae loco X. legionem habiturum ad equum rescribere. 

7 When this was done, one of the soldiers of the Tenth Legion, not without wit, said that Caesar was doing more than he had promised: he had promised to consider the Tenth Legion as his praetorian cohort, and now he was “remounting” them as cavalry. 

 

[43] 

1 Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequum fere spatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat. Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt. 

1 There was a broad plain, and in it a large natural mound. This spot lay about equally distant from the camps of Ariovistus and Caesar. To this place, as agreed, they came for the meeting. 

2 Legionem Caesar, quam equis devexerat, passibus CC ab eo tumulo constituit. Item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt. 

2 Caesar stationed the legion he had brought on horseback two hundred paces from the mound. Likewise, Ariovistus’s cavalry took position at the same distance. 

3 Ariovistus ex equis ut conloquerentur et praeter se denos ad conloquium adducerent postulavit. 

3 Ariovistus requested that they speak on horseback and that each side bring ten men besides themselves to the meeting. 

4 Ubi eo ventum est, Caesar initio orationis sua senatusque in eum beneficia commemoravit, quod rex appellatus esset a senatu, quod amicus, quod munera amplissime missa; quam rem et paucis contigisse et pro magnis hominum officiis consuesse tribui docebat; 

4 When they arrived, Caesar began his speech by recalling his and the Senate’s favors toward Ariovistus: that he had been called king by the Senate, that he had been called friend, and that lavish gifts had been sent; he explained that this had happened to few, and was usually granted in recognition of great services. 

5 illum, cum neque aditum neque causam postulandi iustam haberet, beneficio ac liberalitate sua ac senatus ea praemia consecutum. 

5 That Ariovistus, though he had had neither access nor just grounds for requesting such honors, had obtained those rewards through Caesar’s and the Senate’s generosity. 

6 Docebat etiam quam veteres quamque iustae causae necessitudinis ipsis cum Haeduis intercederent, 

6 He also explained how ancient and just were the grounds of alliance between them and the Haedui, 

7 quae senatus consulta quotiens quamque honorifica in eos facta essent, ut omni tempore totius Galliae principatum Haedui tenuissent, prius etiam quam nostram amicitiam adpetissent. 

7 how frequent and honorable the senatorial decrees made in their favor had been, and that the Haedui had always held the leadership of all Gaul, even before they had sought the friendship of Rome. 

8 Populi Romani hanc esse consuetudinem, ut socios atque amicos non modo sui nihil deperdere, sed gratia, dignitate, honore auctiores velit esse; quod vero ad amicitiam populi Romani attulissent, id iis eripi quis pati posset? 

8 That it was the custom of the Roman people that allies and friends should not only suffer no loss through them, but should be increased in influence, dignity, and honor; and who could bear that what they had brought into their friendship with Rome should be taken from them? 

9 Postulavit deinde eadem quae legatis in mandatis dederat: ne aut Haeduis aut eorum sociis bellum inferret, obsides redderet, si nullam partem Germanorum domum remittere posset, at ne quos amplius Rhenum transire pateretur. 

9 Then he demanded the same things he had instructed his envoys to request: that Ariovistus should not make war on the Haedui or their allies, that he should return the hostages, and if he could not send any portion of the Germans back home, at least he should not allow any more to cross the Rhine. 

Cover of A Zygia ad Apollonium by Rowan X. Adler

A Latin Historical Novel of Love, Trickery, and War under Trajan Rome laughs. Dacia burns. A bride watches in silence. In the third volume of the acclaimed Gens et Gloria series, Rowan X. Adler leads us from the sunlit theatres of Baetica to the frozen frontiers beyond the Danube. A wandering comic troupe becomes legend. A senator’s son, now a military tribune, is cast into the shadows with a rogue reconnaissance unit. And a marriage—sealed in sacred ritual—faces trials deeper than exile.

[44] 

1 Ariovistus ad postulata Caesaris pauca respondit, de suis virtutibus multa praedicavit: 

1 Ariovistus gave little response to Caesar's demands but made much of his own merits: 

2 transisse Rhenum sese non sua sponte, sed rogatum et arcessitum a Gallis; non sine magna spe magnisque praemiis domum propinquosque reliquisse; sedes habere in Gallia ab ipsis concessas, obsides ipsorum voluntate datos; stipendium capere iure belli, quod victores victis imponere consuerint. 

2 that he had crossed the Rhine not of his own will, but at the request and invitation of the Gauls; that he had left home and kindred not without great hope and great rewards; that his settlements in Gaul had been granted by them, the hostages given of their own accord; and that he took tribute by right of war, as conquerors are accustomed to impose on the conquered. 

3 Non sese Gallis sed Gallos sibi bellum intulisse: omnes Galliae civitates ad se oppugnandum venisse ac contra se castra habuisse; eas omnes copias a se uno proelio pulsas ac superatas esse. 

3 That it was not he who had brought war on the Gauls, but the Gauls on him: that all the states of Gaul had come to attack him and had encamped against him; and that he had routed and overcome all those forces in a single battle. 

4 Si iterum experiri velint, se iterum paratum esse decertare; si pace uti velint, iniquum esse de stipendio recusare, quod sua voluntate ad id tempus pependerint. 

4 If they wanted to try again, he was ready to fight again; if they preferred peace, it was unfair to refuse tribute, which they had voluntarily paid until now. 

5 Amicitiam populi Romani sibi ornamento et praesidio, non detrimento esse oportere, atque se hac spe petisse. Si per populum Romanum stipendium remittatur et dediticii subtrahantur, non minus libenter sese recusaturum populi Romani amicitiam quam adpetierit. 

5 That the friendship of the Roman people ought to be an honor and protection to him, not a detriment, and that he had sought it with that hope. If the Roman people revoked the tribute and withdrew the surrendered peoples, he would reject Roman friendship as readily as he had sought it. 

6 Quod multitudinem Germanorum in Galliam traducat, id se sui muniendi, non Galliae oppugnandae causa facere; eius rei testimonium esse quod nisi rogatus non venerit et quod bellum non intulerit sed defenderit. 

6 As for bringing over a multitude of Germans into Gaul, he did so to secure himself, not to attack Gaul; and the proof of this was that he had not come uninvited and had not initiated war but defended himself. 

7 Se prius in Galliam venisse quam populum Romanum. Numquam ante hoc tempus exercitum populi Romani Galliae provinciae finibus egressum. 

7 That he had come into Gaul before the Roman people; never before this time had a Roman army crossed the boundaries of the Province of Gaul. 

8 Quid sibi vellet? Cur in suas possessiones veniret? Provinciam suam hanc esse Galliam, sicut illam nostram. Ut ipsi concedi non oporteret, si in nostros fines impetum faceret, sic item nos esse iniquos, quod in suo iure se interpellaremus. 

8 What did Caesar mean? Why was he entering his possessions? That this Gaul was his province, just as that other was Rome’s. Just as it would not be right for him to attack Roman territory, so likewise it was unjust for the Romans to interfere with him in his rightful domain. 

9 Quod fratres a senatu Haeduos appellatos diceret, non se tam barbarum neque tam imperitum esse rerum ut non sciret neque bello Allobrogum proximo Haeduos Romanis auxilium tulisse neque ipsos in iis contentionibus quas Haedui secum et cum Sequanis habuissent auxilio populi Romani usos esse. 

9 As for Caesar’s statement that the Haedui had been called “brothers” by the Senate, he said he was not so barbaric or so ignorant of affairs as not to know that the Haedui had neither brought help to the Romans in the recent war with the Allobroges, nor had themselves used the aid of the Roman people in the disputes they had had either with him or with the Sequani. 

10 Debere se suspicari simulata Caesarem amicitia, quod exercitum in Gallia habeat, sui opprimendi causa habere. 

10 That he ought to suspect that Caesar, under the pretense of friendship, kept an army in Gaul for the purpose of crushing him. 

11 Qui nisi decedat atque exercitum deducat ex his regionibus, sese illum non pro amico sed pro hoste habiturum. 

11 And unless Caesar withdrew and led his army out of these regions, he would consider him not as a friend but as an enemy. 

12 Quod si eum interfecerit, multis sese nobilibus principibusque populi Romani gratum esse facturum (id se ab ipsis per eorum nuntios compertum habere), quorum omnium gratiam atque amicitiam eius morte redimere posset. 

12 And that if he killed Caesar, he would do a favor to many noblemen and leading men of the Roman people (as he had learned from their own messengers), whose favor and friendship he could purchase by Caesar’s death. 

13 Quod si decessisset et liberam possessionem Galliae sibi tradidisset, magno se illum praemio remuneraturum et quaecumque bella geri vellet sine ullo eius labore et periculo confecturum. 

13 But if Caesar would withdraw and hand over free possession of Gaul to him, he would repay him with a great reward and would carry out whatever wars he wished to be waged without any toil or danger to Caesar. 

 [45] 

1 Multa a Caesare in eam sententiam dicta sunt quare negotio desistere non posset: neque suam neque populi Romani consuetudinem pati ut optime meritos socios desereret, neque se iudicare Galliam potius esse Ariovisti quam populi Romani. 

1 Many things were said by Caesar to the effect that he could not desist from the business: that neither his own custom nor that of the Roman people allowed them to abandon allies who had deserved so well; nor did he consider Gaul to be Ariovistus’s rather than the Roman people’s. 

2 Bello superatos esse Arvernos et Rutenos a Q. Fabio Maximo, quibus populus Romanus ignovisset neque in provinciam redegisset neque stipendium posuisset. 

2 That the Arverni and Ruteni had been defeated in war by Quintus Fabius Maximus, and yet the Roman people had pardoned them, had not reduced them to a province, nor imposed tribute. 

3 Quod si antiquissimum quodque tempus spectari oporteret, populi Romani iustissimum esse in Gallia imperium; si iudicium senatus observari oporteret, liberam debere esse Galliam, quam bello victam suis legibus uti voluisset. 

3 But if the most ancient claims should be considered, the Roman people’s dominion in Gaul was the most just; and if the Senate’s judgment should be observed, then Gaul, though conquered in war, ought to be free, since it had been allowed to retain its own laws. 

 Copyright 2025 Discoverlatin.com

[46] 

1 Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros coicere. 

1 While these things were taking place in the parley, it was reported to Caesar that Ariovistus’s cavalry were approaching nearer to the mound and riding up to our men, throwing stones and weapons at them. 

2 Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod omnino telum in hostes reicerent. 

2 Caesar broke off the conference and withdrew to his men, ordering them not to throw any weapon at all in return. 

3 Nam etsi sine ullo periculo legionis delectae cum equitatu proelium fore videbat, tamen committendum non putabat ut, pulsis hostibus, dici posset eos ab se per fidem in conloquio circumventos. 

3 For although he saw that the fight between the chosen legion and the cavalry would be without danger, he did not think it ought to be risked, lest it be said that the enemy had been attacked by treachery during a parley. 

4 Postea quam in vulgus militum elatum est qua arrogantia in conloquio Ariovistus usus omni Gallia Romanis interdixisset, impetumque in nostros eius equites fecissent, eaque res conloquium ut diremisset, multo maior alacritas studiumque pugnandi maius exercitui iniectum est. 

4 After it became known among the troops with what arrogance Ariovistus had behaved in the conference—how he had forbidden the Romans all Gaul, and how his cavalry had attacked our men—and that this had broken off the parley, a much greater alacrity and eagerness for fighting was stirred in the army. 

[47] 

1 Biduo post Ariovistus ad Caesarem legatos misit: velle se de iis rebus quae inter eos agi coeptae neque perfectae essent agere cum eo: uti aut iterum conloquio diem constitueret aut, si id minus vellet, ex suis legatis aliquem ad se mitteret. 

1 Two days later, Ariovistus sent ambassadors to Caesar, saying that he wished to discuss with him those matters which had been begun but not concluded between them: either that Caesar should appoint another day for a parley, or, if he preferred not to, that he should send one of his legates to him. 

2 Conloquendi Caesari causa visa non est, et eo magis quod pridie eius diei Germani retineri non potuerant quin tela in nostros coicerent. 

2 Caesar saw no reason for a parley, especially because the day before the Germans had not been able to restrain themselves from throwing weapons at our men. 

3 Legatum ex suis sese magno cum periculo ad eum missurum et hominibus feris obiecturum existimabat. 

3 He thought that by sending one of his legates to him, he would be exposing him to great danger and to savage men. 

4 Commodissimum visum est C. Valerium Procillum, C. Valerii Caburi filium, summa virtute et humanitate adulescentem, cuius pater a C. Valerio Flacco civitate donatus erat, et propter fidem et propter linguae Gallicae scientiam, qua multa iam Ariovistus longinqua consuetudine utebatur, et quod in eo peccandi Germanis causa non esset, ad eum mittere, et una M. Metium, qui hospitio Ariovisti utebatur. 

4 It seemed most fitting to send Gaius Valerius Procillus, son of Gaius Valerius Caburus—a young man of the highest courage and refinement, whose father had received Roman citizenship from Gaius Valerius Flaccus—because of his reliability and his knowledge of the Gallic language (which Ariovistus now used frequently due to long practice), and because there would be no cause for the Germans to mistreat him; and along with him, Marcus Metius, who was bound to Ariovistus by ties of hospitality. 

5 His mandavit quae diceret Ariovistus cognoscerent et ad se referrent. Quos cum apud se in castris Ariovistus conspexisset, exercitu suo praesente conclamavit: quid ad se venirent? an speculandi causa? Conantes dicere prohibuit et in catenas coniecit. 

5 He ordered them to learn what Ariovistus wished to say and to report it back to him. But when Ariovistus saw them in his camp, in the presence of his army, he shouted: why had they come to him? Was it to spy? He forbade them to speak and threw them in chains. 

 [48] 

1 Eodem die castra promovit et milibus passuum VI a Caesaris castris sub monte consedit. 

1 On the same day, he moved his camp forward and settled beneath a mountain six miles from Caesar’s camp. 

2 Postridie eius diei praeter castra Caesaris suas copias traduxit et milibus passuum duobus ultra eum castra fecit eo consilio uti frumento commeatuque qui ex Sequanis et Haeduis supportaretur Caesarem intercluderet. 

2 The next day, he led his forces past Caesar’s camp and set up camp two miles beyond it, with the intention of cutting Caesar off from the grain and provisions that were being brought from the Sequani and Haedui. 

3 Ex eo die dies continuos V Caesar pro castris suas copias produxit et aciem instructam habuit, ut, si vellet Ariovistus proelio contendere, ei potestas non deesset. 

3 From that day for five consecutive days, Caesar led out his troops in front of the camp and kept his battle line drawn up, so that, if Ariovistus wished to engage in battle, he would not lack the opportunity. 

4 Ariovistus his omnibus diebus exercitum castris continuit, equestri proelio cotidie contendit. Genus hoc erat pugnae, quo se Germani exercuerant: 

4 Ariovistus during all these days kept his army in camp but daily engaged in cavalry skirmishes. This was the kind of combat in which the Germans had trained themselves: 

5 equitum milia erant VI, totidem numero pedites velocissimi ac fortissimi, quos ex omni copia singuli singulos suae salutis causa delegerant: 

5 there were six thousand horsemen, and an equal number of the swiftest and bravest foot soldiers, whom each horseman had selected, one apiece, from the whole host for his personal protection. 

6 cum his in proeliis versabantur, ad eos se equites recipiebant; hi, si quid erat durius, concurrebant, si qui graviore vulnere accepto equo deciderat, circumsistebant; 

6 With these footmen they fought in battle; to them the horsemen would retreat; if there was any hard fighting, they would rush in; if anyone, wounded more seriously, fell from his horse, they would surround him. 

7 si quo erat longius prodeundum aut celerius recipiendum, tanta erat horum exercitatione celeritas ut iubis sublevati equorum cursum adaequarent. 

7 If they had to advance farther or retreat faster, such was their swiftness from training that, holding onto the horses’ manes, they could match their speed. 

[49] 

1 Ubi eum castris se tenere Caesar intellexit, ne diutius commeatu prohiberetur, ultra eum locum, quo in loco Germani consederant, circiter passus DC ab his, castris idoneum locum delegit acieque triplici instructa ad eum locum venit. 

1 When Caesar realized that Ariovistus was remaining in his camp, lest he be cut off from supplies any longer, he chose a suitable place for a camp about six hundred paces beyond the place where the Germans had encamped, and with a triple battle line drawn up, he came to that spot. 

2 Primam et secundam aciem in armis esse, tertiam castra munire iussit. 

2 He ordered the first and second lines to remain under arms, and the third to fortify the camp. 

3 [Hic locus ab hoste circiter passus DC, uti dictum est, aberat.] Eo circiter hominum XVI milia expedita cum omni equitatu Ariovistus misit, quae copiae nostros terrerent et munitione prohiberent. 

3 [This place, as was said, was about six hundred paces from the enemy.] To that spot Ariovistus sent about sixteen thousand light-armed men with all his cavalry, to terrify our men and hinder the construction of the fortifications. 

4 Nihilo setius Caesar, ut ante constituerat, duas acies hostem propulsare, tertiam opus perficere iussit. Munitis castris duas ibi legiones reliquit et partem auxiliorum, quattuor reliquas legiones in castra maiora reduxit. 

4 Nevertheless, Caesar, as he had previously arranged, ordered two lines to repel the enemy and the third to complete the work. Once the camp was fortified, he left two legions and part of the auxiliaries there and led the remaining four legions back to the larger camp. 

 [50] 

1 Proximo die instituto suo Caesar ex castris utrisque copias suas eduxit paulumque a maioribus castris progressus aciem instruxit hostibusque pugnandi potestatem fecit. 

1 On the next day, following his custom, Caesar led out his forces from both camps and, having advanced a short distance from the larger camp, drew up his battle line and gave the enemy the opportunity to fight. 

2 Ubi ne tum quidem eos prodire intellexit, circiter meridiem exercitum in castra reduxit. Tum demum Ariovistus partem suarum copiarum, quae castra minora oppugnaret, misit. Acriter utrimque usque ad vesperum pugnatum est. Solis occasu suas copias Ariovistus multis et inlatis et acceptis vulneribus in castra reduxit. 

2 When he saw that even then they did not come out, he led his army back into camp around midday. Only then did Ariovistus send part of his troops to attack the smaller camp. Fierce fighting took place on both sides until evening. At sunset, Ariovistus led his troops back into camp, having both inflicted and received many wounds. 

3 Cum ex captivis quaereret Caesar quam ob rem Ariovistus proelio non decertaret, hanc reperiebat causam, quod apud Germanos ea consuetudo esset ut matres familiae eorum sortibus et vaticinationibus declararent utrum proelium committi ex usu esset necne; eas ita dicere: 

3 When Caesar asked prisoners why Ariovistus was not fighting a pitched battle, he discovered that the reason was this: among the Germans, it was their custom that the matrons of their families determined by lots and prophecies whether it was advantageous to engage in battle or not; and they were saying this: 

4 non esse fas Germanos superare, si ante novam lunam proelio contendissent. 

4 that it was not divinely permitted for the Germans to be victorious if they engaged in battle before the new moon. 

[51] 

1 Postridie eius diei Caesar praesidio utrisque castris quod satis esse visum est reliquit, alarios omnes in conspectu hostium pro castris minoribus constituit, quod minus multitudine militum legionariorum pro hostium numero valebat, ut ad speciem alariis uteretur; ipse triplici instructa acie usque ad castra hostium accessit. 

1 On the following day, Caesar left a guard he deemed sufficient in both camps, and stationed all the auxiliary troops in sight of the enemy in front of the smaller camp, because he was inferior in number of legionary soldiers compared to the enemy, so that he might use the auxiliaries for appearance's sake; he himself, with a triple battle line drawn up, advanced up to the enemy’s camp. 

2 Tum demum necessario Germani suas copias castris eduxerunt generatimque constituerunt paribus intervallis, Harudes, Marcomanos, Tribocos, Vangiones, Nemetes, Sedusios, Suebos, omnemque aciem suam raedis et carris circumdederunt, ne qua spes in fuga relinqueretur. 

2 Then at last, the Germans, forced by necessity, led their troops out of camp and arranged them by tribe at equal intervals—the Harudes, Marcomanni, Triboci, Vangiones, Nemetes, Sedusii, Suebi—and surrounded their entire battle line with wagons and carts, so that no hope of flight might remain. 

3 Eo mulieres imposuerunt, quae ad proelium proficiscentes milites passis manibus flentes implorabant ne se in servitutem Romanis traderent. 

3 On these wagons they placed their women, who, with outstretched hands and in tears, begged the soldiers as they went to battle not to deliver them into Roman slavery. 

 [52] 

1 Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit, uti eos testes suae quisque virtutis haberet; 

1 Caesar assigned one legate and the quaestor to each legion, so that each soldier might have them as witnesses of his valor. 

2 ipse a dextro cornu, quod eam partem minime firmam hostium esse animadverterat, proelium commisit. 

2 He himself engaged from the right wing, because he had observed that part of the enemy line to be the weakest. 

3 Ita nostri acriter in hostes signo dato impetum fecerunt itaque hostes repente celeriterque procurrerunt, ut spatium pila in hostes coiciendi non daretur. 

3 Thus our men, upon the signal being given, made a fierce attack on the enemy, and the enemy suddenly and swiftly ran forward, so that there was no time to hurl javelins at them. 

4 Relictis pilis comminus gladiis pugnatum est. At Germani celeriter ex consuetudine sua phalange facta impetus gladiorum exceperunt. 

4 Laying aside their javelins, they fought hand-to-hand with swords. But the Germans quickly formed a phalanx, as was their custom, and received the sword attacks. 

5 Reperti sunt complures nostri qui in phalanga insilirent et scuta manibus revellerent et desuper vulnerarent. 

5 Several of our men were found who leapt into the phalanx, tore away shields with their hands, and wounded the enemy from above. 

6 Cum hostium acies a sinistro cornu pulsa atque in fugam coniecta esset, a dextro cornu vehementer multitudine suorum nostram aciem premebant. 

6 While the enemy's line on their left wing was driven back and put to flight, on the right wing they were strongly pressing our line with the mass of their men. 

7 Id cum animadvertisset P. Crassus adulescens, qui equitatui praeerat, quod expeditior erat quam ii qui inter aciem versabantur, tertiam aciem laborantibus nostris subsidio misit. 

7 When the young Publius Crassus, who commanded the cavalry, noticed this—being freer to move than those engaged in the front line—he sent the third line as reinforcements to aid our struggling men. 

[53] 

1 Ita proelium restitutum est, atque omnes hostes terga verterunt nec prius fugere destiterunt quam ad flumen Rhenum milia passuum ex eo loco circiter L pervenerunt. 

1 Thus the battle was restored, and all the enemy turned their backs and did not stop fleeing until they reached the Rhine River, about fifty miles from that place. 

2 Ibi perpauci aut viribus confisi tranare contenderunt aut lintribus inventis sibi salutem reppererunt. 

2 There, very few either tried to swim across relying on their strength, or, having found boats, found safety for themselves. 

3 In his fuit Ariovistus, qui naviculam deligatam ad ripam nactus ea profugit; reliquos omnes consecuti equites nostri interfecerunt. 

3 Among these was Ariovistus, who, having found a small boat tied to the bank, escaped in it; our cavalry, having overtaken all the rest, killed them. 

4 Duae fuerunt Ariovisti uxores, una Sueba natione, quam domo secum eduxerat, altera Norica, regis Voccionis soror, quam in Gallia duxerat a fratre missam: utraque in ea fuga periit; duae filiae: harum altera occisa, altera capta est. 

4 Ariovistus had two wives: one of Suebian nation, whom he had brought with him from home; the other a Norican, sister of King Voccio, whom he had married in Gaul, having been sent by her brother; both perished in that flight. He had two daughters: one of these was killed, the other captured. 

5 C. Valerius Procillus, cum a custodibus in fuga trinis catenis vinctus traheretur, in ipsum Caesarem hostes equitatu insequentem incidit. 

5 Gaius Valerius Procillus, while being dragged away in flight by his guards bound with triple chains, encountered Caesar himself as he was pursuing the enemy with cavalry. 

6 Quae quidem res Caesari non minorem quam ipsa victoria voluptatem attulit, quod hominem honestissimum provinciae Galliae, suum familiarem et hospitem, ereptum ex manibus hostium sibi restitutum videbat neque eius calamitate de tanta voluptate et gratulatione quicquam fortuna deminuerat. 

6 This event indeed brought Caesar no less pleasure than the victory itself, because he saw that a most honorable man of the province of Gaul, his friend and guest, had been rescued from the hands of the enemy and restored to him, nor had Procillus’s misfortune diminished anything from such great joy and congratulations. 

7 Is se praesente de se ter sortibus consultum dicebat, utrum igni statim necaretur an in aliud tempus reservaretur: sortium beneficio se esse incolumem. 

7 He said that in his presence they had three times cast lots concerning him—whether he should be immediately burned or reserved for another time—and that he was safe by the favor of the lots. 

8 Item M. Metius repertus et ad eum reductus est. 

8 Likewise Marcus Metius was found and brought back to him. 

 [54] 

1 Hoc proelio trans Rhenum nuntiato, Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum reverti coeperunt; quos ubi qui proximi Rhenum incolunt perterritos senserunt, insecuti magnum ex iis numerum occiderunt. 

1 This battle having been reported across the Rhine, the Suebi, who had come to the banks of the Rhine, began to return home; and when those who lived nearest the Rhine perceived them terrified, they pursued them and killed a great number of them. 

2 Caesar una aestate duobus maximis bellis confectis maturius paulo quam tempus anni postulabat in hiberna in Sequanos exercitum deduxit; hibernis Labienum praeposuit; 

2 Caesar, having completed two very great wars in one summer, led his army into winter quarters among the Sequani a little earlier than the season required; he placed Labienus in charge of the winter quarters; 

3 ipse in citeriorem Galliam ad conventus agendos profectus est. 

3 he himself set out for Nearer Gaul to hold judicial assemblies.