De Bello Gallico Book 2 (1–18)
[1]
1 Cum esset Caesar in citeriore Gallia [in
hibernis], ita uti supra demonstravimus, crebri ad eum rumores adferebantur
litterisque item Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae
partem dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se
dare.
1 When Caesar was in Cisalpine Gaul [in winter
quarters], as we have shown above, frequent rumors were brought to him, and he
was also informed by letters from Labienus that all the Belgae, whom we had
said made up a third part of Gaul, were conspiring against the Roman people and
giving hostages to each other.
2 Coniurandi has esse causas: primum quod
vererentur ne, omni Gallia pacata, ad eos exercitus noster adduceretur;
2 The causes of the conspiracy were these:
first, because they feared that, with all Gaul pacified, our army would be led
against them;
3 deinde quod ab non nullis Gallis
sollicitarentur, partim qui, ut Germanos diutius in Gallia versari noluerant,
ita populi Romani exercitum hiemare atque inveterascere in Gallia moleste
ferebant, partim qui mobilitate et levitate animi novis imperiis
studebant;
3 then because they were stirred up by certain
Gauls, some of whom, just as they had not wanted the Germans to remain longer
in Gaul, likewise resented the Roman army wintering and becoming established
there; and others, through fickleness and instability of mind, were eager for
new regimes;
4 ab non nullis etiam quod in Gallia a
potentioribus atque iis qui ad conducendos homines facultates habebant vulgo
regna occupabantur; qui minus facile eam rem imperio nostro consequi
poterant.
4 and also by some because in Gaul, kingdoms
were commonly seized by the more powerful and by those who had the resources to
hire men; who could less easily achieve this under our rule.
[2]
1 His nuntiis litterisque commotus Caesar duas
legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et inita aestate in ulteriorem
Galliam qui deduceret Q. Pedium legatum misit.
1 Stirred by these reports and letters, Caesar
raised two new legions in Cisalpine Gaul and, at the beginning of summer, sent
the legate Quintus Pedius to lead them into Transalpine Gaul.
2 Ipse, cum primum pabuli copia esse
inciperet, ad exercitum venit.
2 He himself, as soon as there began to be a
supply of fodder, came to the army.
3 Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis
qui finitimi Belgis erant uti ea quae apud eos gerantur cognoscant seque de his
rebus certiorem faciant.
3 He gave instructions to the Senones and the
other Gauls who bordered the Belgae to learn what was going on among them and
to inform him of these matters.
4 Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi,
exercitum in unum locum conduci. Tum vero dubitandum non existimavit quin ad
eos proficisceretur. Re frumentaria provisa castra movet diebusque circiter XV
ad fines Belgarum pervenit.
4 They all consistently reported that forces
were being gathered and an army assembled in one place. Then indeed he
considered it beyond doubt that he should set out for them. Having secured a
supply of grain, he broke camp and, in about fifteen days, arrived at the
borders of the Belgae.
[3]
1 Eo cum de improviso celeriusque omnium
opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos
Iccium et Andebrogium, primos civitatis, miserunt,
1 When he had arrived there unexpectedly and
more quickly than anyone had supposed, the Remi, who are the nearest of the
Belgae to Gaul, sent envoys to him, Iccius and Andebrogius, the leading men of
their state,
2 qui dicerent se suaque omnia in fidem atque
potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse
neque contra populum Romanum coniurasse,
2 who said that they committed themselves and
all their possessions to the protection and authority of the Roman people, and
that they had neither joined in agreement with the rest of the Belgae nor
conspired against the Roman people,
3 paratosque esse et obsides dare et imperata
facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus iuvare;
3 and that they were ready both to give
hostages, to carry out orders, to receive the Romans into their towns, and to
assist with grain and other supplies;
4 reliquos omnes Belgas in armis esse,
Germanosque qui cis Rhenum incolant sese cum his coniunxisse,
4 that all the rest of the Belgae were under
arms, and that the Germans who lived on this side of the Rhine had joined
themselves to them,
5 tantumque esse eorum omnium furorem ut ne
Suessiones quidem, fratres consanguineosque suos, qui eodem iure et isdem
legibus utantur, unum imperium unumque magistratum cum ipsis habeant, deterrere
potuerint quin cum iis consentirent.
5 and that the madness of them all was so
great that not even the Suessiones, their brothers and kinsmen, who used the
same laws and the same customs and had one government and one magistrate with
them, had been able to deter them from siding with the others.
[4]
1 Cum ab iis quaereret quae civitates
quantaeque in armis essent et quid in bello possent, sic reperiebat: plerosque
Belgos esse ortos a Germanis Rhenumque antiquitus traductos propter loci
fertilitatem ibi consedisse Gallosque qui ea loca incolerent expulisse, solosque
esse qui,
1 When he asked them what states and how many
men were under arms, and what they could do in war, he found out the following:
that most of the Belgae were descended from the Germans and had long ago been
led across the Rhine, and had settled there because of the fertility of the
land, having driven out the Gauls who had inhabited those places, and that they
alone were those who,
2 patrum nostrorum memoria omni Gallia vexata,
Teutonos Cimbrosque intra suos fines ingredi prohibuerint;
2 in the memory of our fathers, when all Gaul
was harassed, had prevented the Teutones and Cimbri from entering their
borders;
3 qua ex re fieri uti earum rerum memoria
magnam sibi auctoritatem magnosque spiritus in re militari sumerent.
3 and that as a result they derived from the
memory of those deeds great prestige and high confidence in military
matters.
4 De numero eorum omnia se habere explorata
Remi dicebant, propterea quod propinquitatibus adfinitatibusque coniuncti
quantam quisque multitudinem in communi Belgarum concilio ad id bellum
pollicitus sit cognoverint.
4 The Remi said that they had complete
information about their numbers, because being connected to them by ties of
kinship and marriage, they had learned what number of troops each state had
promised for this war in the general council of the Belgae.
5 Plurimum inter eos Bellovacos et virtute et
auctoritate et hominum numero valere: hos posse conficere armata milia centum,
pollicitos ex eo numero electa milia LX totiusque belli imperium sibi
postulare.
5 That among them the Bellovaci were the
strongest in courage, authority, and number of men: that they could muster one
hundred thousand armed men, and had promised sixty thousand picked men, and
were demanding for themselves the command of the entire war.
6 Suessiones suos esse finitimos; fines
latissimos feracissimosque agros possidere.
6 That the Suessiones were their neighbors;
they possessed very wide and fertile lands.
7 Apud eos fuisse regem nostra etiam memoria
Diviciacum, totius Galliae potentissimum, qui cum magnae partis harum regionum,
tum etiam Britanniae imperium obtinuerit; nunc esse regem Galbam: ad hunc
propter iustitiam prudentiamque summam totius belli omnium voluntate deferri;
oppida habere numero XII, polliceri milia armata L; totidem Nervios,
7 That among them, even in our memory, there
had been a king Diviciacus, the most powerful man in all Gaul, who had held
sway over a great part of these regions and also over Britain; that now Galba
was king: and to him, because of his justice and wisdom, the supreme command of
the whole war had by everyone's agreement been entrusted; that they had twelve
towns, and promised fifty thousand armed men; the same number from the
Nervii,
8 qui maxime feri inter ipsos habeantur
longissimeque absint;
8 who were considered the fiercest among them
and lived farthest away;
9 XV milia Atrebates, Ambianos X milia,
Morinos XXV milia, Menapios VII milia, Caletos X milia, Veliocasses et
Viromanduos totidem, Atuatucos XVIIII milia;
9 fifteen thousand from the Atrebates, ten
thousand from the Ambiani, twenty-five thousand from the Morini, seven thousand
from the Menapii, ten thousand from the Caleti, the same number from the
Veliocasses and Viromandui, and nineteen thousand from the Atuatuci;
10 Condrusos, Eburones, Caerosos, Paemanos,
qui uno nomine Germani appellantur, arbitrari ad XL milia.
10 and that the Condrusi, Eburones, Caerosi,
and Paemani, who are called Germans under one name, were estimated at forty
thousand.
[5]
1 Caesar Remos cohortatus liberaliterque
oratione prosecutus omnem senatum ad se convenire principumque liberos obsides
ad se adduci iussit. Quae omnia ab his diligenter ad diem facta sunt.
1 Caesar encouraged the Remi and addressed
them generously, ordering their entire senate to come to him and the children
of their chiefs to be brought to him as hostages. All these things were
diligently done by them on the appointed day.
2 Ipse Diviciacum Haeduum magnopere cohortatus
docet quanto opere rei publicae communisque salutis intersit manus hostium
distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum sit.
2 He himself strongly encouraged Diviciacus
the Haeduan, explaining how greatly it concerned the republic and the common
safety that the enemy’s forces be kept apart, so that he might not have to
fight such a multitude all at once.
3 Id fieri posse, si suas copias Haedui in
fines Bellovacorum introduxerint et eorum agros populari coeperint.
3 He said that this could be accomplished if
the Haedui led their forces into the territory of the Bellovaci and began to
lay waste to their fields.
4 His datis mandatis eum a se dimittit.
Postquam omnes Belgarum copias in unum locum coactas ad se venire vidit neque
iam longe abesse ab iis quos miserat exploratoribus et ab Remis cognovit,
flumen Axonam, quod est in extremis Remorum finibus, exercitum traducere
maturavit atque ibi castra posuit.
4 Having given these instructions, he
dismissed him. After he saw all the forces of the Belgae gathered in one place
and coming towards him, and learned from the scouts he had sent and from the
Remi that they were not far off, he hastened to lead his army across the river
Axona, which is in the furthest borders of the Remi, and there he pitched
camp.
5 Quae res et latus unum castrorum ripis
fluminis muniebat et post eum quae erant tuta ab hostibus reddebat et commeatus
ab Remis reliquisque civitatibus ut sine periculo ad eum portari possent
efficiebat.
5 This measure both protected one side of the
camp with the riverbanks, made what lay behind him safe from the enemy, and
ensured that supplies could be brought to him from the Remi and the other
states without danger.
6 In eo flumine pons erat. Ibi praesidium ponit
et in altera parte fluminis Q. Titurium Sabinum legatum cum sex cohortibus
relinquit; castra in altitudinem pedum XII vallo fossaque duodeviginti pedum
muniri iubet.
6 There was a bridge on that river. He placed
a garrison there and on the far side of the river he left the legate Quintus
Titurius Sabinus with six cohorts; he ordered the camp to be fortified with a
rampart twelve feet high and a ditch eighteen feet wide.
[6]
1 Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax
aberat milia passuum VIII. Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare
coeperunt. Aegre eo die sustentatum est.
1 From this camp, the town of the Remi called
Bibrax was eight miles distant. The Belgae began to attack it with great force
as they marched. It was with difficulty held that day.
2 Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est
haec: ubi circumiecta multitudine hominum totis moenibus undique in murum
lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta
portas succedunt murumque subruunt. Quod tum facile fiebat.
2 The method of assault of the Gauls and
Belgae is this: when a multitude of men has been thrown around the entire
circuit of the walls and stones begin to be hurled from all sides onto the wall
and the wall is stripped of defenders, they form a testudo, approach the gates,
and undermine the wall. This was then easily done.
3 Nam cum tanta multitudo lapides ac tela
coicerent, in muro consistendi potestas erat nulli.
3 For when such a multitude hurled stones and
missiles, no one had the ability to stand on the wall.
4 Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius
Remus, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praeerat, unus ex
iis qui legati de pace ad Caesarem venerant, nuntium ad eum mittit, nisi
subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse.
4 When night had brought an end to the attack,
Iccius the Remus, a man of the highest nobility and influence among his people,
who was then in command of the town and one of those who had come to Caesar as
envoys concerning peace, sent a message to him that unless help were sent, he
could not hold out much longer.
[7]
1 Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus
qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores
Baleares subsidio oppidanis mittit;
1 In the middle of the night, Caesar, using
the same guides who had come from Iccius as messengers, sent Numidian and
Cretan archers and Balearic slingers to aid the townspeople;
2 quorum adventu et Remis cum spe defensionis
studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi
discessit.
2 by whose arrival both the Remi gained fresh
eagerness for defense together with hope of holding out, and for the enemy, for
the same reason, the hope of taking the town was lost.
3 Itaque paulisper apud oppidum morati
agrosque Remorum depopulati, omnibus vicis aedificiisque quo adire potuerant
incensis, ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus passuum
minus duobus castra posuerunt;
3 Therefore, after delaying briefly at the
town and laying waste to the lands of the Remi, having set fire to all villages
and buildings they had been able to reach, they advanced with all their forces
toward Caesar’s camp and pitched camp less than two miles away;
4 quae castra, ut fumo atque ignibus
significabatur, amplius milibus passuum VIII latitudinem patebant.
4 this camp, as was indicated by smoke and
fires, stretched more than eight miles in width.
[8]
1 Caesar primo et propter multitudinem hostium
et propter eximiam opinionem virtutis proelio supersedere statuit;
1 Caesar at first decided to refrain from
battle both because of the great number of the enemy and because of their
exceptional reputation for bravery;
2 cotidie tamen equestribus proeliis quid
hostis virtute posset et quid nostri auderent periclitabatur.
2 however, he daily tested in cavalry
skirmishes what the enemy could do in valor and what our men dared.
3 Ubi nostros non esse inferiores intellexit,
loco pro castris ad aciem instruendam natura opportuno atque idoneo, quod is
collis ubi castra posita erant paululum ex planitie editus tantum adversus in
latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat, atque ex
utraque parte lateris deiectus habebat et in fronte leniter fastigatus paulatim
ad planitiem redibat, ab utroque latere eius collis transversam fossam obduxit
circiter passuum CCCC
3 When he realized that our men were not
inferior, in a naturally suitable and advantageous place for drawing up a
battle line in front of the camp—because that hill where the camp had been
placed, slightly raised above the plain, extended forward in width only as much
as a battle line could occupy, and had slopes on both flanks, while at the
front it gently sloped and gradually descended to the plain—he drew a
transverse trench from both sides of that hill about 400 paces long
4 et ad extremas fossas castella constituit
ibique tormenta conlocavit, ne, cum aciem instruxisset, hostes, quod tantum
multitudine poterant, ab lateribus pugnantes suos circumvenire possent.
4 and he built redoubts at the ends of the
trenches and placed artillery there, so that when he had drawn up the line of
battle, the enemy, relying on their great numbers, could not outflank his
troops by attacking from the sides.
5 Hoc facto, duabus legionibus quas proxime
conscripserat in castris relictis ut, si quo opus esset, subsidio duci possent,
reliquas VI legiones pro castris in acie constituit. Hostes item suas copias ex
castris eductas instruxerunt.
5 This done, with the two legions he had
recently enlisted left in the camp so that they could be brought out as support
if necessary, he drew up the remaining six legions in line of battle in front
of the camp. The enemy likewise led out their forces from camp and drew them
up.
[9]
1 Palus erat non magna inter nostrum atque hostium
exercitum. Hanc si nostri transirent hostes expectabant; nostri autem, si ab
illis initium transeundi fieret, ut impeditos adgrederentur, parati in armis
erant.
1 There was a small marsh between our army and
the enemy's. The enemy were waiting to see whether our men would cross it; our
men, however, were ready under arms to attack them while encumbered if the
enemy began the crossing.
2 Interim proelio equestri inter duas acies
contendebatur. Ubi neutri transeundi initium faciunt, secundiore equitum
proelio nostris Caesar suos in castra reduxit.
2 Meanwhile, a cavalry skirmish was fought
between the two lines. When neither side initiated the crossing, with the
cavalry fight going in our favor, Caesar led his men back into camp.
3 Hostes protinus ex eo loco ad flumen Axonam
contenderunt, quod esse post nostra castra demonstratum est.
3 The enemy immediately marched from that
place to the river Axona, which, as has been stated, lay behind our camp.
4 Ibi vadis repertis partem suarum copiarum traducere
conati sunt eo consilio ut, si possent, castellum, cui praeerat Q. Titurius
legatus, expugnarent pontemque interscinderent;
4 There, having found fords, they attempted to
lead part of their forces across with the plan of storming the redoubt commanded
by the legate Quintus Titurius and cutting the bridge;
5 si minus potuissent, agros Remorum
popularentur, qui magno nobis usui ad bellum gerendum erant, commeatuque
nostros prohiberent.
5 and if they could not do that, they would ravage the
lands of the Remi, which were of great use to us for carrying on the war, and
cut off our men from supplies.