[27]
1 Horum adventu tanta rerum commutatio est
facta ut nostri, etiam qui vulneribus confecti procubuissent, scutis innixi
proelium redintegrarent, calones perterritos hostes conspicati etiam inermes
armatis occurrerent,
1 By their arrival so great a change in
affairs was effected that our men, even those who had fallen exhausted by
wounds, leaning on their shields, renewed the battle; the camp servants, having
seen the terrified enemy, even though unarmed, ran to meet the armed foes,
2 equites vero, ut turpitudinem fugae virtute
delerent, omnibus in locis pugnae se legionariis militibus praeferrent.
2 and the cavalry, in order to efface the
disgrace of their flight by bravery, in every part of the field placed
themselves before the legionary soldiers.
3 At hostes, etiam in extrema spe salutis,
tantam virtutem praestiterunt ut, cum primi eorum cecidissent, proximi
iacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent,
3 But the enemy, even in the last hope of
safety, showed such great valor that, when the first ranks had fallen, those
next to them stood upon their bodies and fought from their corpses,
4 his deiectis et coacervatis cadaveribus qui
superessent ut ex tumulo tela in nostros conicerent et pila intercepta
remitterent:
4 and when these too were struck down and the
bodies heaped up, those who remained threw weapons at our men from the mound
thus formed and hurled back the javelins they had intercepted:
5 ut non nequiquam tantae virtutis homines
iudicari deberet ausos esse transire latissimum flumen, ascendere altissimas
ripas, subire iniquissimum locum; quae facilia ex difficillimis animi magnitudo
redegerat.
5 so that it should not be thought in vain
that men of such great courage had dared to cross a very broad river, climb the
highest banks, and enter a most disadvantageous position; which things the
greatness of their spirit had turned from the hardest into the easiest.
[28]
1 Hoc proelio facto et prope ad internecionem
gente ac nomine Nerviorum redacto, maiores natu, quos una cum pueris
mulieribusque in aestuaria ac paludes coniectos dixeramus, hac pugna nuntiata,
cum victoribus nihil impeditum, victis nihil tutum arbitrarentur,
1 This battle having been fought, and the
tribe and name of the Nervii almost annihilated, the elders, whom we said had
been driven with the boys and women into estuaries and marshes, when they heard
of the battle, and judged that for the victors nothing was hindered and for the
vanquished nothing was safe,
2 omnium qui supererant consensu legatos ad
Caesarem miserunt seque ei dediderunt; et in commemoranda civitatis calamitate
ex DC ad tres senatores, ex hominum milibus LX vix ad D, qui arma ferre
possent, sese redactos esse dixerunt.
2 with the consent of all the survivors sent
envoys to Caesar and surrendered to him; and in recounting the calamity of
their state, they said that of six hundred senators only three remained, and of
sixty thousand men scarcely five hundred able to bear arms were left.
3 Quos Caesar, ut in miseros ac supplices usus
misericordia videretur, diligentissime conservavit suisque finibus atque
oppidis uti iussit et finitimis imperavit ut ab iniuria et maleficio se suosque
prohiberent.
3 Caesar, in order to appear to have used
mercy toward the wretched and suppliant, most carefully preserved them and
ordered them to make use of their own territory and towns, and commanded their
neighbors to refrain from injury and harm against them and their people.
[29]
1 Atuatuci, de quibus supra diximus, cum
omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac pugna nuntiata ex itinere domum
reverterunt;
1 The Atuatuci, about whom we spoke above,
when they were coming with all their forces to the aid of the Nervii, on
hearing of this battle, returned home from their march;
2 cunctis oppidis castellisque desertis sua
omnia in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt.
2 abandoning all their towns and strongholds,
they brought all their possessions into one town, excellently fortified by
nature.
3 Quod cum ex omnibus in circuitu partibus
altissimas rupes deiectusque haberet, una ex parte leniter acclivis aditus in
latitudinem non amplius pedum CC relinquebatur; quem locum duplici altissimo
muro munierant; tum magni ponderis saxa et praeacutas trabes in muro
conlocabant.
3 Since this town had on every side around it
very high cliffs and steep slopes, on one side a gently sloping access of no
more than 200 feet in width was left; this place they had fortified with a
double wall of great height; and then they placed heavy stones and sharpened
beams on the wall.
4 Ipsi erant ex Cimbris Teutonisque prognati,
qui, cum iter in provinciam nostram atque Italiam facerent, iis impedimentis
quae secum agere ac portare non poterant citra flumen Rhenum depositis
custodiam [ex suis] ac praesidium VI milia hominum una reliquerant.
4 They themselves were descended from the
Cimbri and Teutones, who, when they were making their way into our province and
into Italy, having deposited on this side of the Rhine the baggage which they
could not drive or carry with them, had left a guard and garrison of six
thousand men from among their number.
5 Hi post eorum obitum multos annos a
finitimis exagitati, cum alias bellum inferrent, alias inlatum defenderent,
consensu eorum omnium pace facta hunc sibi domicilio locum delegerant.
5 These, after the death of the others,
harassed for many years by their neighbors, sometimes waging war, sometimes
defending against it when brought upon them, by the common consent of all,
having made peace, had chosen this place as their dwelling.
[30]
1 Ac primo adventu exercitus nostri crebras ex
oppido excursiones faciebant parvulisque proeliis cum nostris
contendebant;
1 And at the first arrival of our army, they
made frequent sallies from the town and fought our men in small
skirmishes;
2 postea vallo pedum XII in circuitu quindecim
milium crebrisque castellis circummuniti oppido sese continebant.
2 afterwards, having been surrounded by a
rampart twelve feet high and fifteen miles in circuit with frequent forts, they
confined themselves to the town.
3 Ubi vineis actis aggere extructo turrim
procul constitui viderunt, primum inridere ex muro atque increpitare vocibus,
quod tanta machinatio a tanto spatio institueretur:
3 When they saw that, with the sheds moved up
and the mound constructed, a tower was being erected at a distance, they began
first to mock from the wall and taunt with cries, because such a great engine
was being constructed from so far off:
4 quibusnam manibus aut quibus viribus
praesertim homines tantulae staturae (nam plerumque omnibus Gallis prae
magnitudine corporum quorum brevitas nostra contemptui est) tanti oneris turrim
in muro sese posse conlocare confiderent?
4 with what hands or with what
strength—especially men of such short stature (for in general all the Gauls,
because of the greatness of their bodies, regard our shortness with
contempt)—could they expect to be able to place a tower of such great weight
upon the wall?
[31]
1 Ubi vero moveri et adpropinquare muris
viderunt, nova atque inusitata specie commoti legatos ad Caesarem de pace
miserunt, qui ad hunc modum locuti;
1 But when they saw it moving and approaching
the walls, moved by the new and unusual sight, they sent envoys to Caesar
concerning peace, who spoke in this manner;
2 non se existimare Romanos sine ope divina
bellum gerere, qui tantae altitudinis machinationes tanta celeritate promovere
possent;
2 that they did not believe the Romans waged
war without divine aid, who could advance machines of such great height with
such speed;
3 se suaque omnia eorum potestati permittere
dixerunt.
3 they said they surrendered themselves and
all their possessions to their power.
4 Unum petere ac deprecari: si forte pro sua
clementia ac mansuetudine, quam ipsi ab aliis audirent, statuisset Atuatucos
esse conservandos, ne se armis despoliaret.
4 They asked and implored one thing: if
perchance, according to his clemency and mildness, which they themselves had
heard from others, he had decided that the Atuatuci should be spared, that he
should not dispossess them of their arms.
5 Sibi omnes fere finitimos esse inimicos ac
suae virtuti invidere; a quibus se defendere traditis armis non possent.
5 That almost all their neighbors were hostile
to them and envied their valor; and that they could not defend themselves from
these if their arms were surrendered.
6 Sibi praestare, si in eum casum
deducerentur, quamvis fortunam a populo Romano pati quam ab his per cruciatum
interfici inter quos dominari consuessent.
6 That it was better for them, if they were
brought to such a plight, to suffer any fortune from the Roman people than to
be killed by torture by those over whom they had been accustomed to rule.
[32]
1 Ad haec Caesar respondit: se magis
consuetudine sua quam merito eorum civitatem conservaturum, si prius quam murum
aries attigisset se dedidissent;
1 To these things Caesar responded: that he
would preserve their state more by his custom than by their merit, if they
surrendered themselves before the battering ram had touched the wall;
2 sed deditionis nullam esse condicionem nisi
armis traditis. Se id quod in Nerviis fecisset facturum finitimisque
imperaturum ne quam dediticiis populi Romani iniuriam inferrent.
2 but that there was no condition for
surrender unless their arms were handed over. He said that he would do what he
had done to the Nervii and would order their neighbors to inflict no injury
upon those who had surrendered to the Roman people.
3 Re renuntiata ad suos illi se quae
imperarentur facere dixerunt.
3 The matter having been reported back to
their people, they said that they would do what was commanded.
4 Armorum magna multitudine de muro in fossam,
quae erat ante oppidum, iacta, sic ut prope summam muri aggerisque altitudinem
acervi armorum adaequarent, et tamen circiter parte tertia, ut postea
perspectum est, celata atque in oppido retenta, portis patefactis eo die pace sunt
usi.
4 A great multitude of arms having been thrown
from the wall into the ditch, which was in front of the town, so that the piles
of arms almost equaled the top height of the wall and rampart, and yet about a
third part, as was afterwards discovered, being hidden and retained in the
town, they used peace that day with the gates opened.
[33]
1 Sub vesperum Caesar portas claudi militesque
ex oppido exire iussit, ne quam noctu oppidani a militibus iniuriam
acciperent.
1 Towards evening, Caesar ordered the gates to
be closed and the soldiers to leave the town, so that the townspeople might not
suffer any injury from the soldiers during the night.
2 Illi ante inito, ut intellectum est,
consilio, quod deditione facta nostros praesidia deducturos aut denique
indiligentius servaturos crediderant, partim cum iis quae retinuerant et
celaverant armis, partim scutis ex cortice factis aut viminibus intextis, quae
subito, ut temporis exiguitas postulabat, pellibus induxerant, tertia vigilia,
qua minime arduus ad nostras munitiones ascensus videbatur, omnibus copiis
repente ex oppido eruptionem fecerunt.
2 They, having formed a plan beforehand, as
was understood, because they had believed that, with the surrender made, our
men would withdraw their garrisons or at least guard them less diligently,
partly with the arms they had retained and hidden, partly with shields made of
bark or woven from twigs, which they had suddenly covered with hides, as the
shortness of time demanded, in the third watch, where the ascent to our
fortifications seemed least difficult, suddenly made a sally from the town with
all their forces.
3 Celeriter, ut ante Caesar imperaverat,
ignibus significatione facta, ex proximis castellis eo concursum est,
3 Quickly, as Caesar had ordered before, a
signal being given by fires, there was a rush to that place from the nearest
redoubts,
4 pugnatumque ab hostibus ita acriter est ut a
viris fortibus in extrema spe salutis iniquo loco contra eos qui ex vallo turribusque
tela iacerent pugnari debuit, cum in una virtute omnis spes consisteret.
4 and the fighting by the enemy was so fierce
that it ought to have been fought by brave men in the extreme hope of safety in
an unfavorable position against those who were throwing weapons from the
rampart and towers, since all hope rested on valor alone.
5 Occisis ad hominum milibus IIII reliqui in
oppidum reiecti sunt.
5 About four thousand men having been killed,
the rest were driven back into the town.
6 Postridie eius diei refractis portis, cum
iam defenderet nemo, atque intromissis militibus nostris, sectionem eius oppidi
universam Caesar vendidit.
6 The next day, with the gates broken down,
when no one was now defending, and our soldiers admitted, Caesar sold the
entire population of that town.
7 Ab iis qui emerant capitum numerus ad eum
relatus est milium LIII.
7 By those who had bought them, the number of
heads reported to him was 53,000.
[34]
1 Eodem tempore a P. Crasso, quem cum legione
una miserat ad Venetos, Venellos, Osismos, Coriosolitas, Esuvios, Aulercos,
Redones, quae sunt maritimae civitates Oceanumque attingunt, certior factus est
omnes eas civitates in dicionem potestatemque populi Romani esse redactas.
1 At the same time, by Publius Crassus, whom
he had sent with one legion to the Veneti, Venelli, Osismi, Coriosolitae,
Esuvii, Aulerci, Redones, which are maritime states and touch the Ocean, he was
informed that all those states had been reduced to the dominion and power of
the Roman people.
[35]
1 His rebus gestis omni Gallia pacata, tanta
huius belli ad barbaros opinio perlata est uti ab iis nationibus quae trans
Rhenum incolerent legationes ad Caesarem mitterentur, quae se obsides daturas,
imperata facturas pollicerentur.
1 These things having been accomplished and
all Gaul pacified, such a great reputation of this war was carried to the
barbarians that embassies were sent to Caesar by those nations who lived across
the Rhine, who promised that they would give hostages and do what was
commanded.
2 Quas legationes Caesar, quod in Italiam
Illyricumque properabat, inita proxima aestate ad se reverti iussit.
2 Caesar, because he was hurrying to Italy and
Illyricum, ordered these embassies to return to him at the beginning of the
next summer.
3 Ipse in Carnutes, Andes, Turonos quaeque
civitates propinquae iis locis erant ubi bellum gesserat, legionibus in hiberna
deductis, in Italiam profectus est.
3 He himself, having led his legions into
winter quarters in the territories of the Carnutes, Andes, and Turones, and
whatever states were near those places where he had waged war, set out for
Italy.
4 Ob easque res ex litteris Caesaris dierum XV
supplicatio decreta est, quod ante id tempus accidit nulli.
4 And for these reasons, a supplication of
fifteen days was decreed from Caesar's letters, which had happened to no one
before that time.