De Bello Gallico Book 3 (1–16)
[1]
1 Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Ser.
Galbam cum legione XII et parte equitatus in Nantuates, Veragros Sedunosque
misit, qui a finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumine Rhodano ad summas
Alpes pertinent.
1 When Caesar was setting out for Italy, he
dispatched Servius Galba with the Twelfth Legion and part of the cavalry into
the territories of the Nantuates, Veragri, and Seduni, who extend from the
borders of the Allobroges, Lake Geneva, and the Rhone River up to the highest
Alps.
2 Causa mittendi fuit quod iter per Alpes, quo
magno cum periculo magnisque cum portoriis mercatores ire consuerant, patefieri
volebat.
2 The reason for this mission was that he
wished to open up the Alpine route, which merchants had been accustomed to
travel at great risk and with heavy tolls.
3 Huic permisit, si opus esse arbitraretur,
uti in his locis legionem hiemandi causa conlocaret.
3 He granted him permission, if he judged it
necessary, to station the legion in those regions for winter quarters.
4 Galba secundis aliquot proeliis factis
castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis
obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas in Nantuatibus
conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui
appellatur Octodurus, hiemare;
4 After several successful engagements and the
capture of many of their forts, and when envoys had been sent to him from all
sides, hostages given, and peace concluded, Galba decided to station two
cohorts among the Nantuates and to winter himself with the remaining cohorts of
the legion in a village of the Veragri called Octodurus;
5 qui vicus positus in valle non magna adiecta
planitie altissimis montibus undique continetur.
5 a village situated in a narrow valley with
an adjoining plain, enclosed on all sides by towering mountains.
6 Cum hic in duas partes flumine divideretur,
alteram partem eius vici Gallis ad hiemandum concessit, alteram vacuam ab his
relictam cohortibus attribuit. Eum locum vallo fossaque munivit.
6 As this village was divided by a river into
two parts, he granted one part to the Gauls for wintering, and assigned the
other—left vacant by them—to the cohorts. He fortified that position with a
rampart and ditch.
[2]
1 Cum dies hibernorum complures transissent
frumentumque eo comportari iussisset, subito per exploratores certior factus
est ex ea parte vici, quam Gallis concesserat, omnes noctu discessisse
montesque qui impenderent a maxima multitudine Sedunorum et Veragrorum teneri.
1 After several days of winter had passed and
he had ordered grain to be brought in, he was suddenly informed by scouts that
all the inhabitants of that part of the village which he had allotted to the
Gauls had departed by night, and that the mountains overlooking the site were
occupied by a vast multitude of Seduni and Veragri.
2 Id aliquot de causis acciderat, ut subito
Galli belli renovandi legionisque opprimendae consilium caperent:
2 This had occurred for several reasons, which
led the Gauls suddenly to form the plan of renewing the war and overwhelming
the legion:
3 primum, quod legionem neque eam plenissimam
detractis cohortibus duabus et compluribus singillatim, qui commeatus petendi
causa missi erant, absentibus propter paucitatem despiciebant;
3 first, because they scorned the legion,
which was not at full strength—two cohorts having been detached, and many
soldiers absent individually, having been sent out to procure supplies—so that
they judged it few in number;
4 tum etiam, quod propter iniquitatem loci,
cum ipsi ex montibus in vallem decurrerent et tela coicerent, ne primum quidem
impetum suum posse sustineri existimabant.
4 then also, because of the disadvantage of
the terrain, since they would charge down from the mountains into the valley
and hurl their missiles, they believed that not even their initial onslaught
could be resisted.
5 Accedebat quod suos ab se liberos abstractos
obsidum nomine dolebant, et Romanos non solum itinerum causa sed etiam
perpetuae possessionis culmina Alpium occupare conari et ea loca finitimae
provinciae adiungere sibi persuasum habebant.
5 Moreover, they were grieved that their
children had been taken from them under the pretext of hostages, and they were
convinced that the Romans were aiming not merely to secure the Alpine passes,
but to occupy the Alpine heights permanently and annex those regions to the
neighboring Roman province.
[3]
1 His nuntiis acceptis Galba, cum neque opus
hibernorum munitionesque plene essent perfectae neque de frumento reliquoque
commeatu satis esset provisum, quod deditione facta obsidibusque acceptis nihil
de bello timendum existimaverat, consilio celeriter convocato sententias
exquirere coepit.
1 Upon receiving these reports, Galba, since
neither the construction of the winter quarters nor the fortifications had been
fully completed, nor had sufficient provision been made for grain and other
supplies—because he had thought, with the surrender made and hostages received,
that there was nothing to fear from war—quickly called a council and began to
seek the opinions of his officers.
2 Quo in consilio, cum tantum repentini
periculi praeter opinionem accidisset ac iam omnia fere superiora loca
multitudine armatorum completa conspicerentur neque subsidio veniri neque
commeatus supportari interclusis itineribus possent,
2 In this council, since such an unexpected
danger had arisen and now almost all the high ground was seen to be filled with
a multitude of armed men, and neither reinforcements could come nor supplies be
brought in because the roads were cut off,
3 prope iam desperata salute non nullae eius
modi sententiae dicebantur, ut impedimentis relictis eruptione facta isdem
itineribus quibus eo pervenissent ad salutem contenderent.
3 with their safety now nearly despaired of,
some gave the opinion that, abandoning the baggage, they should attempt a
breakout and make for safety by the same routes by which they had come.
4 Maiori tamen parti placuit, hoc reservato ad
extremum casum consilio, interim rei eventum experiri et castra defendere.
4 However, it pleased the greater part to
reserve that course of action for the last extremity, and in the meantime to
await the outcome and defend the camp.
[4]
1 Brevi spatio interiecto, vix ut iis rebus
quas constituissent conlocandis atque administrandis tempus daretur, hostes ex
omnibus partibus signo dato decurrere, lapides gaesaque in vallum coicere.
1 After a short interval—scarcely enough time
to implement and execute the plans they had agreed upon—the enemy, at a given
signal, rushed down from all sides and began hurling stones and javelins at the
rampart.
2 Nostri primo integris viribus fortiter
propugnare neque ullum frustra telum ex loco superiore mittere, et quaecumque
pars castrorum nudata defensoribus premi videbatur, eo occurrere et auxilium
ferre,
2 At first, our men, with their strength
unimpaired, fought back bravely and launched no missile in vain from their
elevated position; and whenever any part of the camp seemed to be under
pressure or lacking defenders, they rushed there to bring assistance,
3 sed hoc superari quod diuturnitate pugnae
hostes defessi proelio excedebant, alii integris viribus succedebant;
3 but they were worn down by this: that in the
prolonged fight, the enemy, though exhausted, could withdraw from battle and be
replaced by fresh troops,
4 quarum rerum a nostris propter paucitatem
fieri nihil poterat, ac non modo defesso ex pugna excedendi, sed ne saucio
quidem eius loci ubi constiterat relinquendi ac sui recipiendi facultas
dabatur.
4 which was something our men, owing to their
small numbers, could not do; and not only was a weary man unable to withdraw
from the fight, but even a wounded one was not given the chance to leave his
post or recover himself.
[5]
1 Cum iam amplius horis sex continenter
pugnaretur, ac non solum vires sed etiam tela nostros deficerent, atque hostes
acrius instarent languidioribusque nostris vallum scindere et fossas complere
coepissent, resque esset iam ad extremum perducta casum,
1 When the fighting had now continued for more
than six hours without pause, and not only their strength but even their
weapons were failing, and the enemy were pressing more fiercely and had begun,
as our men weakened, to tear down the rampart and fill in the ditches, and the
situation had reached its final crisis,
2 P. Sextius Baculus, primi pili centurio,
quem Nervico proelio compluribus confectum vulneribus diximus, et item C.
Volusenus, tribunus militum, vir et consilii magni et virtutis, ad Galbam
accurrunt atque unam esse spem salutis docent, si eruptione facta extremum auxilium
experirentur.
2 Publius Sextius Baculus, centurion of the
first rank, whom we mentioned as having been severely wounded in the battle
against the Nervii, and likewise Gaius Volusenus, a military tribune, a man of
great judgment and courage, rushed to Galba and explained that there was only
one hope of safety: to attempt a final effort by making a breakout.
3 Itaque convocatis centurionibus celeriter
milites certiores facit, paulisper intermitterent proelium ac tantum modo tela
missa exciperent seque ex labore reficerent, post dato signo ex castris
erumperent, atque omnem spem salutis in virtute ponerent.
3 Therefore, having summoned the centurions,
he quickly informed the soldiers that they should cease fighting for a short
while and merely withstand the missiles hurled at them, in order to recover
from their fatigue; afterward, at the signal, they were to break out from the
camp and place all hope of salvation in their courage.
[6]
1 Quod iussi sunt faciunt, ac subito omnibus
portis eruptione facta neque cognoscendi quid fieret neque sui colligendi
hostibus facultatem relinquunt.
1 They carried out their orders, and suddenly,
with a sally made from all the gates, they left the enemy no opportunity either
to realize what was happening or to recover themselves.
2 Ita commutata fortuna eos qui in spem
potiundorum castrorum venerant undique circumventos intercipiunt, et ex hominum
milibus amplius XXX, quem numerum barbarorum ad castra venisse constabat, plus
tertia parte interfecta reliquos perterritos in fugam coiciunt ac ne in locis
quidem superioribus consistere patiuntur.
2 Thus, with the fortune of war reversed, they
intercepted those who had come in the hope of seizing the camp, surrounded them
on all sides, and, of more than thirty thousand barbarians—known to have
gathered at the camp—having slain over a third, they drove the rest into panic
and flight, not even allowing them to make a stand on higher ground.
3 Sic omnibus hostium copiis fusis armisque
exutis se intra munitiones suas recipiunt.
3 Thus, with all the enemy forces routed and
stripped of their arms, they withdrew within their own fortifications.
4 Quo proelio facto, quod saepius fortunam
temptare Galba nolebat atque alio se in hiberna consilio venisse meminerat,
aliis occurrisse rebus videbat, maxime frumenti commeatusque inopia permotus
postero die omnibus eius vici aedificiis incensis in provinciam reverti
contendit,
4 After this battle, since Galba did not wish
to test fortune any further, and remembered that he had entered winter quarters
with another purpose, and saw that other circumstances had arisen—especially
moved by the scarcity of grain and provisions—on the next day, he set out in
haste to return to the province, having burned all the buildings of that
village,
5 ac nullo hoste prohibente aut iter demorante
incolumem legionem in Nantuates, inde in Allobroges perduxit ibique hiemavit.
5 and with no enemy opposing or delaying the
march, he led the legion safely to the territory of the Nantuates, then into
the Allobroges, where he spent the winter.
[7]
1 His rebus gestis cum omnibus de causis
Caesar pacatam Galliam existimaret, superatis Belgis, expulsis Germanis, victis
in Alpibus Sedunis, atque ita inita hieme in Illyricum profectus esset, quod
eas quoque nationes adire et regiones cognoscere volebat, subitum bellum in
Gallia coortum est.
1 After these events, when Caesar, for every
reason, believed Gaul to be pacified—the Belgae having been conquered, the
Germans expelled, the Seduni defeated in the Alps—and with winter thus begun
had departed for Illyricum, because he wished to approach those nations also
and become acquainted with their regions, a sudden war broke out in Gaul.
2 Eius belli haec fuit causa. P. Crassus
adulescens cum legione VII proximus mare Oceanum in Andibus hiemabat.
2 The cause of this war was as follows. The
young Publius Crassus was wintering with the Seventh Legion near the Ocean, in
the territory of the Andes.
3 Is, quod in his locis inopia frumenti erat,
praefectos tribunosque militum complures in finitimas civitates frumenti causa
dimisit;
3 Because there was a shortage of grain in
those regions, he sent several prefects and military tribunes into neighboring
states to procure grain;
4 quo in numero est T. Terrasidius missus in
Esuvios, M. Trebius Gallus in Coriosolites, Q. Velanius cum T. Silio in
Venetos.
4 among whom Titus Terrasidius was sent to the
Esuvii, Marcus Trebius Gallus to the Coriosolites, and Quintus Velanius with
Titus Silius to the Veneti.
[8]
1 Huius est civitatis longe amplissima
auctoritas omnis orae maritimae regionum earum, quod et naves habent Veneti
plurimas, quibus in Britanniam navigare consuerunt, et scientia atque usu rerum
nauticarum ceteros antecedunt et in magno impetu maris atque aperto paucis
portibus interiectis, quos tenent ipsi, omnes fere qui eo mari uti consuerunt
habent vectigales.
1 This tribe held by far the greatest
authority over the whole coastal region of those parts, because the Veneti
possessed very many ships, with which they were accustomed to sail to Britain,
and surpassed the rest in nautical knowledge and experience; and, owing to the great
force and openness of the sea, with only a few harbors interspersed—which they
themselves controlled—they had made nearly all who used that sea tributary to
them.
2 Ab his fit initium retinendi Silii atque
Velanii, quod per eos suos se obsides, quos Crasso dedissent, recuperaturos
existimabant.
2 From these arose the first act of detaining
Silius and Velanius, because they believed that through them they could recover
their hostages, whom they had given to Crassus.
3 Horum auctoritate finitimi adducti, ut sunt
Gallorum subita et repentina consilia, eadem de causa Trebium Terrasidiumque
retinent et celeriter missis legatis per suos principes inter se coniurant
nihil nisi communi consilio acturos eundemque omnes fortunae exitum esse
laturos,
3 Influenced by their example—such are the
sudden and impulsive decisions of the Gauls—the neighboring tribes likewise
detained Trebius and Terrasidius for the same reason, and quickly, sending
envoys through their chiefs, they swore among themselves to act only by common
decision and to share one and the same fate.
4 reliquasque civitates sollicitant, ut in ea
libertate quam a maioribus acceperint permanere quam Romanorum servitutem
perferre malint.
4 They stirred up the remaining states, urging
them to preserve the liberty they had received from their ancestors rather than
submit to Roman slavery.
5 Omni ora maritima celeriter ad suam
sententiam perducta communem legationem ad P. Crassum mittunt, si velit suos
recuperare, obsides sibi remittat.
5 With the whole maritime coast quickly
brought over to their position, they sent a joint embassy to Publius Crassus,
declaring that if he wished to recover his men, he must return their
hostages.
[9]
1 Quibus de rebus Caesar a Crasso certior
factus, quod ipse aberat longius, naves interim longas aedificari in flumine
Ligeri, quod influit in Oceanum, remiges ex provincia institui, nautas
gubernatoresque comparari iubet.
1 Caesar, having been informed of these
matters by Crassus—since he himself was farther away—ordered long ships to be
built in the meantime on the Loire River, which flows into the Ocean, rowers to
be trained from the province, and sailors and helmsmen to be assembled.
2 His rebus celeriter administratis ipse, cum
primum per anni tempus potuit, ad exercitum contendit.
2 These measures having been swiftly carried
out, he himself, as soon as the season allowed, hastened to the army.
3 Veneti reliquaeque item civitates cognito
Caesaris adventu, simul quod quantum in se facinus admisissent intellegebant,
legatos, quod nomen ad omnes nationes sanctum inviolatumque semper fuisset,
retentos ab se et in vincula coniectos, pro magnitudine periculi bellum parare
et maxime ea quae ad usum navium pertinent providere instituunt, hoc maiore spe
quod multum natura loci confidebant.
3 The Veneti and likewise the other states,
having learned of Caesar’s approach, and realizing how grave a crime they had
committed—namely that envoys, whose title had always been sacred and inviolable
among all nations, had been detained and put in chains by them—began to prepare
for war in proportion to the danger, and especially to make provision for
everything pertaining to naval warfare, with even greater hope because they
placed much confidence in the natural advantages of their location.
4 Pedestria esse itinera concisa aestuariis,
navigationem impeditam propter inscientiam locorum paucitatemque portuum
sciebant,
4 They knew that the land routes were cut off
by tidal inlets, and that navigation was hindered by lack of knowledge of the
region and the scarcity of harbors,
5 neque nostros exercitus propter inopiam
frumenti diutius apud se morari posse confidebant;
5 and they were confident that our armies
could not remain among them for long because of the scarcity of grain;
6 ac, etiam si omnia contra opinionem
acciderent, tamen se plurimum navibus posse, Romanos neque ullam facultatem
habere navium neque eorum locorum ubi bellum gesturi essent vada, portus,
insulas novisse;
6 and even if everything turned out contrary
to expectation, still they believed that they had overwhelming superiority in
ships, while the Romans had no naval resources and no knowledge of the
shallows, harbors, or islands where the war would be fought;
7 ac longe aliam esse navigationem in concluso
mari atque in vastissimo atque apertissimo Oceano perspiciebant.
7 and they clearly perceived that navigation
in an enclosed sea was very different from that in the vast and open
Ocean.
8 His initis consiliis oppida muniunt,
8 Having adopted these plans, they fortified
their towns,
9 frumenta ex agris in oppida comportant,
naves in Venetiam, ubi Caesarem primum bellum gesturum constabat, quam plurimas
possunt cogunt.
9 brought grain in from the fields to the
towns, and gathered into Venetia as many ships as they could, where it was
known that Caesar would first conduct his campaign.
10 Socios sibi ad id bellum Osismos, Lexovios,
Namnetes, Ambiliatos, Morinos, Diablintes, Menapios adsciscunt; auxilia ex
Britannia, quae contra eas regiones posita est, arcessunt.
10 They brought in as allies for this war the
Osismi, Lexovii, Namnetes, Ambiliati, Morini, Diablintes, and Menapii; and they
summoned auxiliaries from Britain, which lies opposite those regions.