De Bello Gallico Book 3 (17–29)
[17]
1 Dum haec in Venetis geruntur, Q. Titurius
Sabinus cum iis copiis quas a Caesare acceperat in fines Venellorum
pervenit.
1 While these things were taking place among
the Veneti, Quintus Titurius Sabinus, with the forces he had received from
Caesar, arrived in the territory of the Venelli.
2 His praeerat Viridovix ac summam imperii
tenebat earum omnium civitatum quae defecerant, ex quibus exercitum
coegerat;
2 Viridovix was in command and held the supreme
authority over all the states that had revolted, from which he had assembled an
army;
3 atque his paucis diebus Aulerci Eburovices
Lexoviique, senatu suo interfecto quod auctores belli esse nolebant, portas
clauserunt seque cum Viridovice coniunxerunt;
3 and in these few days, the Aulerci
Eburovices and the Lexovii, having killed their senate because it had opposed
war, shut their gates and joined Viridovix;
4 magnaque praeterea multitudo undique ex
Gallia perditorum hominum latronumque convenerat, quos spes praedandi
studiumque bellandi ab agri cultura et cotidiano labore revocabat.
4 and, moreover, a great multitude of
desperate men and brigands had gathered from all parts of Gaul, drawn from
farming and daily labor by the hope of plunder and the lure of warfare.
5 Sabinus idoneo omnibus rebus loco castris
sese tenebat, cum Viridovix contra eum duorum milium spatio consedisset
cotidieque productis copiis pugnandi potestatem faceret, ut iam non solum
hostibus in contemptionem Sabinus veniret, sed etiam nostrorum militum vocibus
non nihil carperetur;
5 Sabinus remained in camp in a position
suitable for all purposes, while Viridovix had encamped opposite him at a
distance of two miles and, bringing out his forces daily, offered battle, so
that Sabinus now fell not only into contempt among the enemy but was even
somewhat criticized by the remarks of our own soldiers;
6 tantamque opinionem timoris praebuit ut iam
ad vallum castrorum hostes accedere auderent.
6 and he gave such an impression of fear that
the enemy now dared to approach the rampart of the camp.
7 Id ea de causa faciebat quod cum tanta
multitudine hostium, praesertim eo absente qui summam imperii teneret, nisi
aequo loco aut oportunitate aliqua data legato dimicandum non existimabat.
7 He acted in this way because, with so large
a number of enemies—especially in the absence of the general who held supreme
command—he thought it improper for a legate to fight unless on equal ground or
with some advantage given.
[18]
1 Hac confirmata opinione timoris idoneum
quendam hominem et callidum deligit, Gallum, ex iis quos auxilii causa secum
habebat.
1 With this impression of fear confirmed, he
selected a suitable and clever man—a Gaul—from among those he had with him as
auxiliaries.
2 Huic magnis praemiis pollicitationibusque
persuadet uti ad hostes transeat, et quid fieri velit edocet.
2 He persuaded him with generous promises and
rewards to go over to the enemy, and instructed him in what he wanted to be
done.
3 Qui ubi pro perfuga ad eos venit, timorem
Romanorum proponit, quibus angustiis ipse Caesar a Venetis prematur docet,
3 When he approached them as a deserter, he
depicted the fear of the Romans and explained the hardships by which Caesar
himself was being pressed by the Veneti,
4 neque longius abesse quin proxima nocte
Sabinus clam ex castris exercitum educat et ad Caesarem auxilii ferendi causa
proficiscatur.
4 and that it would not be long before
Sabinus, under cover of night, would lead the army out of the camp and set out
to bring aid to Caesar.
5 Quod ubi auditum est, conclamant omnes
occasionem negotii bene gerendi amittendam non esse:
5 When this was heard, all cried out that the
opportunity for managing the matter successfully must not be missed:
6 ad castra iri oportere. Multae res ad hoc
consilium Gallos hortabantur: superiorum dierum Sabini cunctatio, perfugae
confirmatio, inopia cibariorum, cui rei parum diligenter ab iis erat provisum,
spes Venetici belli, et quod fere libenter homines id quod volunt credunt.
6 they ought to advance on the camp. Many
factors encouraged the Gauls in this plan: Sabinus’s hesitation in the
preceding days, the deserter’s confirmation, the shortage of grain—which they
had failed to provide for carefully—the hope inspired by the war with the
Veneti, and the fact that men generally believe willingly what they wish to be
true.
7 His rebus adducti non prius Viridovicem
reliquosque duces ex concilio dimittunt quam ab iis sit concessum arma uti
capiant et ad castra contendant.
7 Influenced by these considerations, they did
not dismiss Viridovix and the other leaders from the council until it had been
agreed that they should take up arms and march against the camp.
8 Qua re concessa laeti, ut explorata
victoria, sarmentis virgultisque collectis, quibus fossas Romanorum compleant,
ad castra pergunt.
8 This having been granted, they proceeded
joyfully to the camp as though victory were assured, gathering brush and
branches with which to fill in the Romans’ ditches.
[19]
1 Locus erat castrorum editus et paulatim ab
imo acclivis circiter passus mille. Huc magno cursu contenderunt, ut quam
minimum spatii ad se colligendos armandosque Romanis daretur, exanimatique
pervenerunt.
1 The site of the camp was elevated and sloped
gradually from the bottom for about a thousand paces. To this point they rushed
at full speed, so that the Romans might have as little time as possible to
assemble and arm themselves, and they arrived breathless.
2 Sabinus suos hortatus cupientibus signum
dat. Impeditis hostibus propter ea quae ferebant onera subito duabus portis
eruptionem fieri iubet.
2 Sabinus, after encouraging his men, gave the
signal to those eager for battle. As the enemy were encumbered by the burdens
they carried, he suddenly ordered a sortie through two gates.
3 Factum est oportunitate loci, hostium
inscientia ac defatigatione, virtute militum et superiorum pugnarum
exercitatione, ut ne unum quidem nostrorum impetum ferrent ac statim terga
verterent.
3 Owing to the favorable ground, the enemy’s
ignorance and exhaustion, the soldiers’ valor, and their training from previous
battles, they could not withstand even a single charge from our men and
immediately turned to flee.
4 Quos impeditos integris viribus milites
nostri consecuti magnum numerum eorum occiderunt; reliquos equites consectati
paucos, qui ex fuga evaserant, reliquerunt.
4 Our soldiers, with full strength, pursued
the encumbered enemy and slaughtered a great number of them; the cavalry
followed the rest and left alive only a few who had escaped in flight.
5 Sic uno tempore et de navali pugna Sabinus
et de Sabini victoria Caesar est certior factus, civitatesque omnes se statim
Titurio dediderunt.
5 Thus, at one time Sabinus was informed of
the naval battle, and Caesar of Sabinus’s victory, and all the states at once
surrendered to Titurius.
6 Nam ut ad bella suscipienda Gallorum alacer
ac promptus est animus, sic mollis ac minime resistens ad calamitates ferendas
mens eorum est.
6 For just as the spirit of the Gauls is eager
and ready for undertaking wars, so is their mind soft and most unresisting when
it comes to enduring defeat.
[20]
1 Eodem fere tempore P. Crassus, cum in
Aquitaniam pervenisset, quae, ut ante dictum est, et regionum latitudine et
multitudine hominum tertia pars Galliae est aestimanda, cum intellegeret in iis
locis sibi bellum gerendum ubi paucis ante annis L. Valerius Praeconinus
legatus exercitu pulso interfectus esset atque unde L. Manlius proconsul
impedimentis amissis profugisset, non mediocrem sibi diligentiam adhibendam
intellegebat.
1 At nearly the same time, Publius Crassus,
having reached Aquitania—which, as previously stated, is reckoned a third part
of Gaul in both territory and population—realized that he would have to wage
war in regions where a few years earlier Lucius Valerius Praeconinus, a legate,
had been defeated and killed with his army, and from which Lucius Manlius, a
proconsul, had fled after losing his baggage; and so he understood that he must
exercise no ordinary diligence.
2 Itaque re frumentaria provisa, auxiliis
equitatuque comparato, multis praeterea viris fortibus Tolosa et Carcasone et
Narbone, quae sunt civitates Galliae provinciae finitimae, ex his regionibus
nominatim evocatis, in Sotiatium fines exercitum introduxit.
2 Therefore, having secured the grain supply
and gathered auxiliaries and cavalry, and having also summoned by name many
brave men from Toulouse, Carcassonne, and Narbonne—cities bordering the Roman
Province of Gaul—he led his army into the territory of the Sotiates.
3 Cuius adventu cognito Sotiates, magnis
copiis coactis equitatuque, quo plurimum valebant, in itinere agmen nostrum
adorti primum equestre proelium commiserunt,
3 When they learned of his arrival, the
Sotiates, having assembled a large force and their cavalry—in which they were
especially strong—attacked our marching column and first engaged in a cavalry
battle,
4 deinde equitatu suo pulso atque insequentibus
nostris subito pedestres copias, quas in convalle in insidiis conlocaverant,
ostenderunt. Hi nostros disiectos adorti proelium renovarunt.
4 then, after their cavalry had been routed
and our men were in pursuit, they suddenly revealed their infantry forces,
which they had placed in ambush in a valley. These attacked our scattered
soldiers and renewed the battle.
Copyright 2025 Discovelratin.com
[21]
1 Pugnatum est diu atque acriter, cum Sotiates
superioribus victoriis freti in sua virtute totius Aquitaniae salutem positam
putarent, nostri autem quid sine imperatore et sine reliquis legionibus
adulescentulo duce efficere possent perspici cuperent; tandem confecti
vulneribus hostes terga verterunt.
1 The battle was long and fierce, since the
Sotiates, relying on previous victories, believed the safety of all Aquitania
rested on their own valor, while our men wished to show what they could
accomplish without a general and without the rest of the legions, with only a
young commander; at last, the enemy, worn down by wounds, turned and fled.
2 Quorum magno numero interfecto Crassus ex
itinere oppidum Sotiatium oppugnare coepit. Quibus fortiter resistentibus
vineas turresque egit.
2 After a great number of them had been
killed, Crassus began, directly from the march, to attack the town of the
Sotiates. As they resisted bravely, he brought up mantlets and towers.
3 Illi, alias eruptione temptata, alias
cuniculis ad aggerem vineasque actis (cuius rei sunt longe peritissimi
Aquitani, propterea quod multis locis apud eos aerariae secturaeque sunt), ubi
diligentia nostrorum nihil his rebus profici posse intellexerunt, legatos ad
Crassum mittunt seque in deditionem ut recipiat petunt. Qua re impetrata arma
tradere iussi faciunt.
3 They, having at times attempted a sortie,
and at others driven tunnels toward the rampart and mantlets (in which skill
the Aquitani are extremely experienced, since there are copper mines and
quarries in many of their regions), when they realized that nothing could be
accomplished due to the diligence of our men, sent envoys to Crassus and begged
him to receive their surrender. This request having been granted, and being
ordered to hand over their arms, they complied.
[22]
1 Atque in eam rem omnium nostrorum intentis
animis, alia ex parte oppidi Adiatunnus, qui summam imperii tenebat, cum DC
devotis, quos illi soldurios appellant, quorum haec est condicio, ut omnibus in
vita commodis una cum iis fruantur quorum se amicitiae dediderint, si quid his
per vim accidat, aut eundem casum una ferant aut sibi mortem consciscant,
1 And while the attention of all our men was
fixed on this matter, from another part of the town Adiatunnus, who held
supreme command, with six hundred devoted followers, whom they call
*soldurii*—whose condition is this: that they enjoy all the comforts of life
together with those to whose friendship they have given themselves, and if any
violence befalls them, they either share the same fate or take their own
lives—
2 neque adhuc hominum memoria repertus est
quisquam qui, eo interfecto cuius se amicitiae devovisset, mortem
recusaret—
2 and up to this point in human memory, no one
has been found who, when the man to whose friendship he had devoted himself was
killed, refused to die—
3 cum his Adiatunnus eruptionem facere
conatus, clamore ab ea parte munitionis sublato, cum ad arma milites
concurrissent vehementerque ibi pugnatum esset, repulsus in oppidum, tamen uti
eadem deditionis condicione uteretur a Crasso impetravit.
3 with these men, Adiatunnus attempted a
sally; a shout having been raised from that part of the fortification, and when
the soldiers had run to arms and there had been fierce fighting, though driven
back into the town, he nevertheless obtained from Crassus the right to enjoy
the same terms of surrender.
[23]
1 Armis obsidibusque acceptis, Crassus in
fines Vocatium et Tarusatium profectus est.
1 Arms and hostages having been received,
Crassus marched into the territory of the Vocates and Tarusates.
2 Tum vero barbari commoti, quod oppidum et
natura loci et manu munitum paucis diebus, quibus eo ventum erat, expugnatum
cognoverant, legatos quoque versum dimittere, coniurare, obsides inter se dare,
copias parare coeperunt.
2 Then indeed the barbarians, alarmed because
they had learned that a town fortified both by natural position and by hand had
been stormed within just a few days of the Roman arrival, began to send envoys
in all directions, to conspire, to exchange hostages among themselves, and to prepare
forces.
3 Mittuntur etiam ad eas civitates legati quae
sunt citerioris Hispaniae finitimae Aquitaniae: inde auxilia ducesque
arcessuntur.
3 Envoys were also sent to those states of
Nearer Spain which border on Aquitania; from there auxiliaries and commanders
were summoned.
4 Quorum adventu, magna cum auctoritate et
magna cum hominum multitudine bellum gerere conantur.
4 Upon their arrival, they attempted to wage
war with great authority and a great number of men.
5 Duces vero ii deliguntur qui una cum Q.
Sertorio omnes annos fuerant summamque scientiam rei militaris habere
existimabantur.
5 Those were chosen as commanders who had
served with Quintus Sertorius throughout all his campaigns and were considered
to possess the greatest skill in military affairs.
6 Hi, consuetudine populi Romani, loca capere,
castra munire, commeatibus nostros intercludere instituunt.
6 These men, following Roman practice, began
to seize strategic positions, fortify camps, and cut off our forces from
supplies.
7 Quod ubi Crassus animadvertit, suas copias
propter exiguitatem non facile diduci, hostem et vagari et vias obsidere et
castris satis praesidii relinquere, ob eam causam minus commode frumentum
commeatumque sibi supportari, in dies hostium numerum augeri, non cunctandum
existimavit quin pugna decertaret.
7 When Crassus perceived that, due to the
small size of his force, he could not easily extend his line, that the enemy
were both roaming and blocking the roads, and that it was therefore more
difficult to bring in grain and supplies, and that the number of the enemy was
increasing daily, he concluded that he ought not to delay a pitched
battle.
8 Hac re ad consilium delata, ubi omnes idem
sentire intellexit, posterum diem pugnae constituit.
8 This matter having been brought before the
council, and seeing that all were of the same opinion, he fixed the next day
for the battle.