De Bello Gallico Book 5 (16–30)
[16]
1. Toto hoc in genere
pugnae, cum sub oculis omnium ac pro castris dimicaretur, intellectum est
nostros propter gravitatem armorum, quod neque insequi cedentes possent neque
ab signis discedere auderent, minus aptos esse ad huius generis hostem,
1. In this whole type
of fighting, when the battle was taking place under the eyes of everyone and in
front of the camp, it was understood that our men, because of the weight of
their arms, since they could neither pursue those retreating nor dared to leave
their standards, were less suited for this kind of enemy,
2. equites autem magno
cum periculo proelio dimicare, propterea quod illi etiam consulto plerumque
cederent et, cum paulum ab legionibus nostros removissent, ex essedis
desilirent et pedibus dispari proelio contenderent.
2. while the cavalry
fought with great danger, because the enemy usually even intentionally
retreated, and when they had drawn our men a little distance from the legions,
they would leap from their chariots and fight on foot in an unequal
battle.
3. Equestris autem
proeli ratio et cedentibus et insequentibus par atque idem periculum
inferebat.
3. Moreover, the
nature of cavalry battle brought equal and the same danger both to those
retreating and to those pursuing.
4. Accedebat huc ut
numquam conferti sed rari magnisque intervallis proeliarentur stationesque
dispositas haberent, atque alios alii deinceps exciperent, integrique et
recentes defetigatis succederent.
4. Added to this was
that they never fought in close formation but scattered and at great intervals,
and had pre-arranged stations, and one after another they would relieve each
other, and fresh and unwearied men would succeed the exhausted.
[17]
1. Postero die procul
a castris hostes in collibus constiterunt rarique se ostendere et lenius quam
pridie nostros equites proelio lacessere coeperunt.
1. On the next day,
the enemy took up positions on the hills far from the camp, and began to show
themselves in scattered groups and provoke our cavalry to battle more gently
than on the previous day.
2. Sed meridie, cum
Caesar pabulandi causa tres legiones atque omnem equitatum cum Gaio Trebonio
legato misisset, repente ex omnibus partibus ad pabulatores advolaverunt, sic
uti ab signis legionibusque non absisterent.
2. But at midday, when
Caesar had sent three legions and all the cavalry with Gaius Trebonius, the
legate, for the purpose of foraging, they suddenly swooped down from all sides
upon the foragers, so that they did not desist from the standards and
legions.
3. Nostri acriter in
eos impetu facto reppulerunt neque finem sequendi fecerunt, quoad subsidio
confisi equites, cum post se legiones viderent,
3. Our men, having
made a fierce attack upon them, repelled them and did not cease pursuing, until
the cavalry, relying on reinforcements, when they saw the legions behind
them,
4. praecipites hostes
egerunt magnoque eorum numero interfecto neque sui colligendi neque consistendi
aut ex essedis desiliendi facultatem dederunt.
4. drove the enemy
headlong and, having killed a great number of them, gave them no opportunity to
gather themselves, or to halt, or to leap from their chariots.
5. Ex hac fuga
protinus, quae undique convenerant, auxilia discesserunt, neque post id tempus
umquam summis nobiscum copiis hostes contenderunt.
5. Immediately from
this flight, the auxiliaries, which had gathered from everywhere, dispersed,
nor after that time did the enemy ever contend with us with their main
forces.
Discoverlatin.com
[18]
1. Caesar cognito
consilio eorum ad flumen Tamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit; quod
flumen uno omnino loco pedibus, atque hoc aegre, transiri potest.
1. Caesar, having
learned of their plan, led his army to the river Thames into the territory of
Cassivellaunus; this river can be crossed on foot in only one place, and that
with difficulty.
2. Eo cum venisset,
animum advertit ad alteram fluminis ripam magnas esse copias hostium
instructas.
2. When he had arrived
there, he noticed that large forces of the enemy were drawn up on the opposite
bank of the river.
3. Ripa autem erat
acutis sudibus praefixis munita, eiusdemque generis sub aqua defixae sudes
flumine tegebantur.
3. The bank, moreover,
was fortified with sharpened stakes fixed in front, and stakes of the same kind
fixed under the water were covered by the river.
4. His rebus cognitis
a captivis perfugisque Caesar praemisso equitatu confestim legiones subsequi
iussit.
4. Having learned
these things from captives and deserters, Caesar, sending the cavalry ahead,
immediately ordered the legions to follow.
5. Sed ea celeritate
atque eo impetu milites ierunt, cum capite solo ex aqua exstarent, ut hostes
impetum legionum atque equitum sustinere non possent ripasque dimitterent ac se
fugae mandarent.
5. But the soldiers
advanced with such speed and impetus, though only their heads projected from
the water, that the enemy could not sustain the attack of the legions and
cavalry, and abandoned the banks and committed themselves to flight.
[19]
1. Cassivellaunus, ut
supra demonstravimus, omni deposita spe contentionis dimissis amplioribus
copiis milibus circiter quattuor essedariorum relictis itinera nostra servabat
paulumque ex via excedebat locisque impeditis ac silvestribus sese occultabat,
atque eis regionibus quibus nos iter facturos cognoverat pecora atque homines
ex agris in silvas compellebat et,
1. Cassivellaunus, as
we demonstrated above, having abandoned all hope of open conflict, and having
dismissed the larger forces, keeping about four thousand charioteers, watched
our movements and slightly deviated from the road, hiding himself in difficult
and wooded places, and in those regions where he had learned we would march, he
drove cattle and people from the fields into the woods and,
2. cum equitatus
noster liberius praedandi vastandique causa se in agros eiecerat, omnibus viis
semitisque essedarios ex silvis emittebat et magno cum periculo nostrorum
equitum cum eis confligebat atque hoc metu latius vagari prohibebat.
2. when our cavalry
had ventured more freely into the fields for the purpose of plundering and
devastating, he sent out charioteers from the woods on all roads and paths, and
engaged with them at great risk to our cavalry, and by this fear prevented them
from ranging more widely.
3. Relinquebatur ut
neque longius ab agmine legionum discedi Caesar pateretur, et tantum in agris
vastandis incendiisque faciendis hostibus noceretur, quantum labore atque
itinere legionarii milites efficere poterant.
3. The result was that
Caesar neither allowed his men to depart too far from the column of legions,
and only so much damage was inflicted on the enemy by devastating fields and setting
fires as the legionary soldiers could accomplish by their labor and march.
[20]
1. Interim
Trinobantes, prope firmissima earum regionum civitas, ex qua Mandubracius
adulescens Caesaris fidem secutus ad eum in continentem Galliam venerat, cuius
pater in ea civitate regnum obtinuerat interfectusque erat a Cassivellauno,
ipse fuga mortem vitaverat, legatos ad Caesarem mittunt pollicenturque sese ei
dedituros atque imperata facturos;
1. Meanwhile, the
Trinobantes, almost the strongest state of those regions, from which the young
Mandubracius had followed Caesar's protection and come to him in continental
Gaul, whose father had held the kingship in that state and had been killed by
Cassivellaunus, and who himself had escaped death by flight, sent envoys to
Caesar and promised that they would surrender themselves to him and do what he
commanded;
2. petunt, ut
Mandubracium ab iniuria Cassivellauni defendat atque in civitatem mittat, qui
praesit imperiumque obtineat.
2. they asked that he
defend Mandubracius from the injustice of Cassivellaunus and send him into the
state to rule and hold supreme power.
3. His Caesar imperat
obsides quadraginta frumentumque exercitui Mandubraciumque ad eos mittit.
3. To these Caesar
commanded forty hostages and grain for the army, and sent Mandubracius to
them.
4. Illi imperata
celeriter fecerunt, obsides ad numerum frumentumque miserunt.
4. They quickly did
what was commanded, and sent the hostages according to the number and the
grain.
[21]
1. Trinobantibus
defensis atque ab omni militum inuria prohibitis Cenimagni, Segontiaci,
Ancalites, Bibroci, Cassi legationibus missis sese Caesari dedunt.
1. With the
Trinobantes defended and protected from all injury by the soldiers, the
Cenimagni, Segontiaci, Ancalites, Bibroci, and Cassi, sending envoys,
surrendered themselves to Caesar.
2. Ab his cognoscit
non longe ex eo loco oppidum Cassivellauni abesse silvis paludibusque munitum,
quo satis magnus hominum pecorisque numerus invenerit.
2. From these he
learned that Cassivellaunus's stronghold was not far from that place, fortified
by woods and marshes, where a sufficiently large number of men and cattle had
gathered.
3. Oppidum autem
Britanni vocant, cum silvas impeditas vallo atque fossa munierunt, quo
incursionis hostium vitandae causa convenire consuerunt.
3. The Britons,
however, call it a town when they have fortified dense woods with a rampart and
ditch, to which they are accustomed to assemble for the purpose of avoiding
enemy incursions.
4. Eo proficiscitur
cum legionibus: locum reperit egregie natura atque opere munitum; tamen hunc
duabus ex partibus oppugnare contendit.
4. He set out for it
with his legions: he found a place excellently fortified by nature and by art;
nevertheless, he strove to attack it from two sides.
5. Hostes paulisper
morati militum nostrorum impetum non tulerunt seseque alia ex parte oppidi
eiecerunt.
5. The enemy, having
delayed for a short time, could not withstand the attack of our soldiers and
drove themselves out from another part of the town.
6. Magnus ibi numerus
pecoris repertus, multique in fuga sunt comprehensi atque interfecti.
6. A large number of
cattle were found there, and many were captured and killed in their flight.
[22]
1. Dum haec in his
locis geruntur, Cassivellaunus ad Cantium, quod esse ad mare supra
demonstravimus, quibus regionibus quattuor reges praeerant, Cingetorix,
Carvilius, Taximagulus, Segovax, nuntios mittit atque eis imperat uti coactis
omnibus copiis castra navalia de improviso adoriantur atque oppugnent.
1. While these things
were being done in these places, Cassivellaunus sent messengers to Kent, which
we demonstrated above to be by the sea, and over which region four kings
presided—Cingetorix, Carvilius, Taximagulus, and Segovax—and ordered them to
suddenly attack and assault the naval camp with all their forces gathered.
2. Ei cum ad castra
venissent, nostri eruptione facta multis eorum interfectis, capto etiam nobili
duce Lugotorige suos incolumes reduxerunt.
2. When they had come
to the camp, our men, making a sortie, killed many of them, and even captured
the noble leader Lugotorix, and brought their own men back unharmed.
3. Cassivellaunus hoc
proelio nuntiato tot detrimentis acceptis, vastatis finibus, maxime etiam
permotus defectione civitatum legatos per Atrebatem Commium de deditione ad
Caesarem mittit.
3. Cassivellaunus,
this battle having been reported and so many losses sustained, his territory
ravaged, and especially moved by the defection of the states, sent envoys to
Caesar through Commius the Atrebatian concerning surrender.
4. Caesar, cum
constituisset hiemare in continenti propter repentinos Galliae motus, neque multum
aestatis superesset, atque id facile extrahi posse intellegeret, obsides
imperat et quid in annos singulos vectigalis populo Romano Britannia penderet
constituit;
4. Caesar, since he
had decided to winter on the continent because of the sudden uprisings in Gaul,
and not much of summer remained, and he understood that the campaign could
easily be prolonged, demanded hostages and determined what tribute Britain
should pay annually to the Roman people;
5. interdicit atque
imperat Cassivellauno, ne Mandubracio neu Trinobantibus noceat.
5. he forbade and
commanded Cassivellaunus not to harm Mandubracius or the Trinobantes.
[23]
1. Obsidibus acceptis
exercitum reducit ad mare, naves invenit refectas.
1. Having received the
hostages, he led the army back to the sea and found the ships repaired.
2. His deductis, quod
et captivorum magnum numerum habebat, et nonnullae tempestate deperierant
naves, duobus commeatibus exercitum reportare instituit.
2. Having launched
these, since he had a large number of captives and some ships had been lost in
the storm, he decided to transport the army in two crossings.
3. Ac sic accidit, uti
ex tanto navium numero tot navigationibus neque hoc neque superiore anno ulla
omnino navis, quae milites portaret, desideraretur; at ex eis,
3. And it thus
happened that out of such a great number of ships and so many voyages, neither
in this year nor the previous one was any ship at all, which carried soldiers,
lost; but of those,
4. quae inanes ex
continenti ad eum remitterentur et prioris commeatus expositis militibus et
quas postea Labienus faciendas curaverat numero LX, perpaucae locum caperent,
reliquae fere omnes reicerentur.
4. which were sent
back empty to him from the continent—both after the soldiers of the first
crossing had been disembarked and the sixty which Labienus had later arranged
to be built—very few reached their destination, and almost all the rest were
driven back.
5. Quas cum aliquamdiu
Caesar frustra exspectasset, ne anni tempore a navigatione excluderetur,
5. Since Caesar had
waited for these in vain for some time, lest he be prevented from sailing by
the season of the year,
6. quod aequinoctium
suberat, necessario angustius milites collocavit ac summa tranquillitate
consecuta, secunda inita cum solvisset vigilia, prima luce terram attigit
omnesque incolumes naves perduxit.
6. because the equinox
was approaching, he necessarily packed the soldiers more tightly, and with
utmost calm ensuing, having set sail at the beginning of the second watch, he
reached land at first light and brought all the ships in safely.
[24]
1. Subductis navibus
concilioque Gallorum Samarobrivae peracto, quod eo anno frumentum in Gallia
propter siccitates angustius provenerat, coactus est aliter ac superioribus
annis exercitum in hibernis collocare legionesque in plures civitates
distribuere.
1. With the ships
hauled ashore and the council of the Gauls concluded at Samarobriva, because in
that year grain had grown more scantily in Gaul due to droughts, he was forced
to quarter the army in winter camps differently than in previous years and to
distribute the legions among more states.
2. Ex quibus unam in
Morinos ducendam Gaio Fabio legato dedit, alteram in Nervios Quinto Ciceroni,
tertiam in Esubios Lucio Roscio; quartam in Remis cum Tito Labieno in confinio
Treverorum hiemare iussit. Tres in Belgis collocavit:
2. Of these, he gave
one to Gaius Fabius, the legate, to lead into the Morini territory, another to
Quintus Cicero into the Nervii, a third to Lucius Roscius into the Esubii; he
ordered the fourth to winter among the Remi with Titus Labienus on the borders
of the Treveri. He stationed three in Belgic Gaul:
3. eis Marcum Crassum
quaestorem et Lucium Munatium Plancum et Gaium Trebonium legatos
praefecit.
3. over these he
placed Marcus Crassus the quaestor, Lucius Munatius Plancus, and Gaius
Trebonius as legates.
4. Unam legionem, quam
proxime trans Padum conscripserat, et cohortes V in Eburones, quorum pars
maxima est inter Mosam ac Rhenum, qui sub imperio Ambiorigis et Catuvolci
erant, misit.
4. He sent one legion,
which he had most recently enlisted across the Po, and five cohorts into the
Eburones, the greater part of whom are between the Meuse and the Rhine, who
were under the command of Ambiorix and Catuvolcus.
5. Eis militibus
Quintum Titurium Sabinum et Lucium Aurunculeium Cottam legatos praeesse
iussit.
5. Over these soldiers
he ordered Quintus Titurius Sabinus and Lucius Aurunculeius Cotta, legates, to
be in command.
6. Ad hunc modum
distributis legionibus facillime inopiae frumentariae sese mederi posse
existimavit.
6. With the legions
distributed in this manner, he believed he could most easily remedy the
scarcity of grain.
7. Atque harum tamen
omnium legionum hiberna praeter eam, quam Lucio Roscio in pacatissimam et
quietissimam partem ducendam dederat, milibus passuum centum
continebantur.
7. And yet the winter
quarters of all these legions, except for the one he had given to Lucius
Roscius to lead into the most peaceful and quiet region, were contained within
one hundred miles.
8. Ipse interea, quoad
legiones collocatas munitaque hiberna cognovisset, in Gallia morari
constituit.
8. He himself,
meanwhile, decided to remain in Gaul until he had learned that the legions were
stationed and the winter quarters fortified.