De Bello Gallico Book 5 (45–58)
[45]
1. Quanto erat in dies
gravior atque asperior oppugnatio, et maxime quod magna parte militum confecta
vulneribus res ad paucitatem defensorum pervenerat, tanto crebriores litterae
nuntiique ad Caesarem mittebantur; quorum pars deprehensa in conspectu
nostrorum militum cum cruciatu necabatur.
1. The more severe and
arduous the siege became day by day, and especially because a large part of the
soldiers were incapacitated by wounds and the matter had come to a scarcity of
defenders, so much more frequently were letters and messengers sent to Caesar;
a part of whom, when intercepted, were tortured and killed in the sight of our
soldiers.
2. Erat unus intus
Nervius nomine Vertico, loco natus honesto, qui a prima obsidione ad Ciceronem
perfugerat suamque ei fidem praestiterat.
2. There was one
Nervian inside named Vertico, born of an honorable family, who had deserted to
Cicero from the beginning of the siege and had shown him his loyalty.
3. Hic servo spe
libertatis magnisve persuadet praemiis, ut litteras ad Caesarem deferat.
3. This man persuaded
a slave, with the hope of freedom and great rewards, to deliver letters to
Caesar.
4. Has ille in iaculo
illigatas effert et Gallus inter Gallos sine ulla suspicione versatus ad
Caesarem pervenit.
4. He carried these,
tied to a javelin, and moving among the Gauls without any suspicion, reached
Caesar.
5. Ab eo de periculis
Ciceronis legionisque cognoscitur.
5. From him, Caesar
learned of the dangers facing Cicero and his legion.
Discoverlatin
[46]
1. Caesar acceptis
litteris hora circiter XI diei statim nuntium in Bellovacos ad M. Crassum
quaestorem mittit, cuius hiberna aberant ab eo milia passuum XXV;
1. Caesar, having
received the letters around the eleventh hour of the day, immediately sent a
messenger into the territory of the Bellovaci to Marcus Crassus the quaestor,
whose winter quarters were twenty-five miles distant from him;
2. iubet media nocte
legionem proficisci celeriterque ad se venire.
2. he ordered the
legion to set out in the middle of the night and come to him quickly.
3. Exit cum nuntio
Crassus. Alterum ad Gaium Fabium legatum mittit, ut in Atrebatium fines
legionem adducat, qua sibi iter faciendum sciebat.
3. Crassus set out
with the messenger. Caesar sent another messenger to Gaius Fabius the legate,
to lead his legion into the territory of the Atrebates, knowing that he would
have to march that way.
4. Scribit Labieno, si
rei publicae commodo facere posset, cum legione ad fines Nerviorum veniat.
Reliquam partem exercitus, quod paulo aberat longius, non putat exspectandam;
equites circiter quadringentos ex proximis hibernis colligit.
4. He wrote to
Labienus, if he could do so without detriment to the republic, to come with his
legion to the borders of the Nervii. He did not think the remaining part of the
army, because it was a little farther away, should be waited for; he collected
about four hundred cavalry from the nearest winter quarters.
[47]
1. Hora circiter
tertia ab antecursoribus de Crassi adventu certior factus eo die milia passuum
XX procedit.
1. Around the third
hour, having been informed by his advance guard of Crassus's arrival, he
proceeded twenty miles that day.
2. Crassum
Samarobrivae praeficit legionemque attribuit, quod ibi impedimenta exercitus,
obsides civitatum, litteras publicas frumentumque omne quod eo tolerandae
hiemis causa devexerat relinquebat.
2. He put Crassus in
command at Samarobriva and assigned him a legion, because he was leaving there
the army's baggage, the hostages of the states, public documents, and all the
grain he had brought there for tolerating the winter.
3. Fabius, ut
imperatum erat, non ita multum moratus in itinere cum legione occurrit.
3. Fabius, as ordered,
having delayed not very much, met him on the march with his legion.
4. Labienus interitu
Sabini et caede cohortium cognita, cum omnes ad eum Treverorum copiae
venissent, veritus, si ex hibernis fugae similem profectionem fecisset, ut
hostium impetum sustinere posset, praesertim quos recenti victoria efferri
sciret, litteras Caesari remittit, quanto cum periculo legionem ex hibernis
educturus esset; rem gestam in Eburonibus perscribit; docet omnes equitatus peditatusque
copias Treverorum tria milia passuum longe ab suis castris consedisse.
4. Labienus, having
learned of the destruction of Sabinus and the slaughter of the cohorts, since
all the forces of the Treveri had come to him, fearing that if he made a departure
resembling flight from winter quarters, he would not be able to withstand the
enemy's attack, especially knowing how elated they were by their recent
victory, sent letters back to Caesar describing with what great danger he would
lead the legion out of winter quarters; he fully described the event in the
territory of the Eburones; he informed him that all the cavalry and infantry
forces of the Treveri had encamped three miles away from his camp.
[48]
1. Caesar consilio
eius probato, etsi opinione trium legionum deiectus ad duas redierat, tamen
unum communis salutis auxilium in celeritate ponebat. Venit magnis itineribus
in Nerviorum fines.
1. Caesar, approving
of his plan, although disappointed from the expectation of three legions,
having been reduced to two, nevertheless placed his only hope for common safety
in speed. He came by forced marches into the territory of the Nervii.
2. Ibi ex captivis
cognoscit, quae apud Ciceronem gerantur, quantoque in periculo res sit.
2. There he learned from
captives what was happening at Cicero's camp, and how great the danger
was.
3. Tum cuidam ex
equitibus Gallis magnis praemiis persuadet uti ad Ciceronem epistolam
deferat.
3. Then he persuaded
one of the Gallic cavalry, with great rewards, to deliver a letter to
Cicero.
4. Hanc Graecis
conscriptam litteris mittit, ne intercepta epistola nostra ab hostibus consilia
cognoscantur.
4. He sent this
written in Greek letters, so that if the letter were intercepted, our plans
would not be discovered by the enemy.
5. Si adire non
possit, monet ut tragulam cum epistola ad amentum deligata intra munitionem
castrorum abiciat.
5. If he could not
approach, he advised him to throw a javelin, with the letter tied to its thong,
inside the fortification of the camp.
6. In litteris scribit
se cum legionibus profectum celeriter adfore; hortatur ut pristinam virtutem
retineat.
6. In the letter he
wrote that he had set out with the legions and would quickly be there; he urged
him to maintain his former valor.
7. Gallus periculum
veritus, ut erat praeceptum, tragulam mittit.
7. The Gaul, fearing
the danger, as he had been instructed, threw the javelin.
8. Haec casu ad turrim
adhaesit neque ab nostris biduo animadversa tertio die a quodam milite
conspicitur, dempta ad Ciceronem defertur.
8. By chance, it stuck
to a tower and, not being noticed by our men for two days, was seen by a
soldier on the third day, taken down, and delivered to Cicero.
9. Ille perlectam in
conventu militum recitat maximaque omnes laetitia adficit.
9. He read it aloud in
an assembly of the soldiers and filled everyone with the greatest joy.
10. Tum fumi
incendiorum procul videbantur; quae res omnem dubitationem adventus legionum
expulit.
10. Then the smoke of
fires was seen in the distance; this sight dispelled all doubt about the
arrival of the legions.
[49]
1. Galli re cognita
per exploratores obsidionem relinquunt, ad Caesarem omnibus copiis contendunt.
Hae erant armata circiter milia LX.
1. The Gauls, having
learned of the situation through their scouts, abandoned the siege and marched
with all their forces towards Caesar. These numbered about sixty thousand armed
men.
2. Cicero data
facultate Gallum ab eodem Verticone, quem supra demonstravimus, repetit, qui
litteras ad Caesarem deferat; hunc admonet, iter caute diligenterque
faciat:
2. Cicero, having been
granted the opportunity, again requested the Gaul from the same Vertico, whom
we mentioned above, to deliver letters to Caesar; he warned him to make the
journey cautiously and diligently:
3. perscribit in
litteris hostes ab se discessisse omnemque ad eum multitudinem
convertisse.
3. he fully explained
in the letters that the enemy had departed from him and had turned all their
forces towards Caesar.
4. Quibus litteris
circiter media nocte Caesar adlatis suos facit certiores eosque ad dimicandum
animo confirmat.
4. With these letters
delivered around midnight, Caesar informed his men and encouraged them for
battle.
5. Postero die luce prima
movet castra et circiter milia passuum quattuor progressus trans vallem et
rivum multitudinem hostium conspicatur.
5. On the next day, at
first light, he moved camp and, having advanced about four miles, caught sight
of a multitude of the enemy across a valley and a stream.
6. Erat magni periculi
res tantulis copiis iniquo loco dimicare; tum, quoniam obsidione liberatum
Ciceronem sciebat, aequo animo remittendum de celeritate existimabat:
6. It was a matter of
great danger to fight with such small forces in an unfavorable position; then,
since he knew Cicero was freed from the siege, he thought he could calmly
reduce his haste:
7. consedit et quam
aequissimo loco potest castra communit atque haec, etsi erant exigua per se vix
hominum milium septem praesertim nullis cum impedimentis, tamen angustiis
viarum quam maxime potest contrahit, eo consilio, ut in summam contemptionem
hostibus veniat.
7. He encamped and
fortified his camp in the most favorable place he could, and although it was
small in itself, scarcely for seven thousand men, especially with no baggage,
he nevertheless contracted it as much as possible by narrowing the approaches,
with the intention of bringing himself into the greatest contempt among the
enemy.
8. Interim
speculatoribus in omnes partes dimissis explorat quo commodissime itinere
vallem transire possit.
8. Meanwhile, sending
scouts in all directions, he explored by what route he could most conveniently
cross the valley.
[50]
1. Eo die parvulis equestribus
proeliis ad aquam factis utrique sese suo loco continent:
1. On that day, after
small cavalry skirmishes by the water, both sides kept themselves in their
respective positions:
2. Galli, quod
ampliores copias,
2. The Gauls, because
they were expecting larger forces,
3. quae nondum
convenerant, exspectabant; Caesar, si forte timoris simulatione hostes in suum
locum elicere posset,
3. which had not yet
arrived; Caesar, if he could perhaps entice the enemy into his position by a
feigned fear,
4. ut citra vallem pro
castris proelio contenderet, si id efficere non posset, ut exploratis
itineribus minore cum periculo vallem rivumque transiret. Prima luce hostium
equitatus ad castra accedit proeliumque cum nostris equitibus committit.
4. so that he might
fight in front of the camp on this side of the valley, if he could not achieve
that, then to cross the valley and stream with less danger by exploring the
routes. At first light, the enemy's cavalry approached the camp and engaged in
battle with our cavalry.
5. Caesar consulto
equites cedere seque in castra recipere iubet, simul ex omnibus partibus castra
altiore vallo muniri portasque obstrui atque in his administrandis rebus quam
maxime concursari et cum simulatione agi timoris iubet.
5. Caesar
intentionally ordered his cavalry to retreat and withdraw into the camp, and at
the same time ordered the camp to be fortified with a higher rampart on all
sides, and the gates to be blocked, and in managing these matters, to rush
about as much as possible and act with a show of fear.
[51]
1. Quibus omnibus
rebus hostes invitati copias traducunt aciemque iniquo loco constituunt,
1. Invited by all
these circumstances, the enemy led their forces across and drew up their battle
line in an unfavorable position,
2. nostris vero etiam
de vallo deductis propius accedunt et tela intra munitionem ex omnibus partibus
coniciunt praeconibusque circummissis pronuntiari iubent, seu quis Gallus seu
Romanus velit ante horam tertiam ad se transire, sine periculo licere; post id
tempus non fore potestatem:
2. and when our men
were even withdrawn from the rampart, they approached closer and threw darts
inside the fortification from all sides, and sending heralds around, ordered it
to be proclaimed that if any Gaul or Roman wished to cross over to them before
the third hour, it was allowed without danger; after that time, there would be
no opportunity:
3. ac sic nostros
contempserunt, ut obstructis in speciem portis singulis ordinibus caespitum,
quod ea non posse introrumpere videbantur, alii vallum manu scindere, alii
fossas complere inciperent.
3. and thus they so
despised our men that, after blocking the gates seemingly with single layers of
sod, because they seemed unable to break through there, some began to tear down
the rampart by hand, others to fill the ditches.
4. Tum Caesar omnibus
portis eruptione facta equitatuque emisso celeriter hostes in fugam dat, sic
uti omnino pugnandi causa resisteret nemo, magnumque ex eis numerum occidit
atque omnes armis exuit.
4. Then Caesar, making
a sally from all gates and sending out his cavalry, quickly put the enemy to
flight, so that no one at all resisted for the sake of fighting, and he killed
a great number of them and stripped them all of their arms.
[52]
1. Longius prosequi
veritus, quod silvae paludesque intercedebant neque etiam parvulo detrimento
illorum locum relinqui videbat, omnibus suis incolumibus copiis eodem die ad
Ciceronem pervenit.
1. Fearing to pursue
too far, because woods and marshes lay between, and he did not see that any
place was left where they might suffer even a small loss, with all his forces
unharmed, he reached Cicero on the same day.
2. Institutas turres,
testudines munitionesque hostium admiratur; legione producta cognoscit non
decimum quemque esse reliquum militem sine vulnere:
2. He admired the
towers, siege shelters, and fortifications constructed by the enemy; with the
legion brought forth, he learned that not one in ten soldiers remained without
a wound:
3. ex his omnibus
iudicat rebus, quanto cum periculo et quanta cum virtute res sint
administratae.
3. From all these
things he judged with how much danger and how much valor the operations had
been conducted.
4. Ciceronem pro eius
merito legionemque collaudat; centuriones singillatim tribunosque militum
appellat, quorum egregiam fuisse virtutem testimonio Ciceronis cognoverat. De
casu Sabini et Cottae certius ex captivis cognoscit.
4. He highly praised
Cicero for his merit and the legion; he individually called out the centurions
and military tribunes whose outstanding valor he had learned of from Cicero's
testimony. He learned more certainly about the fate of Sabinus and Cotta from
captives.
5. Postero die
contione habita rem gestam proponit, milites consolatur et confirmat:
5. On the next day,
having held an assembly, he explained what had happened, and consoled and
encouraged the soldiers:
6. quod detrimentum
culpa et temeritate legati sit acceptum, hoc aequiore animo ferendum docet,
quod beneficio deorum immortalium et virtute eorum expiato incommodo neque
hostibus diutina laetatio neque ipsis longior dolor relinquatur.
6. That the loss, which had been incurred by the
fault and rashness of the legate, ought to be borne with more equanimity,
because by the favor of the immortal gods and their own valor, the misfortune
having been atoned for, neither lasting joy would be left to the enemy nor
prolonged grief to themselves.