[11]
1 Altero die cum ad oppidum Senonum
Vellaunodunum venisset, ne quem post se hostem relinqueret, quo expeditiore re
frumentaria uteretur, oppugnare instituit idque biduo circumvallavit;
1 On the next day, when he had come to
Vellaunodunum, a town of the Senones, in order not to leave any enemy behind
him and so that he might use his grain supply more freely, he began to besiege
it and surrounded it with a line of circumvallation in two days;
2 tertio die missis ex oppido legatis de
deditione arma conferri, iumenta produci, sescentos obsides dari iubet.
2 on the third day, when envoys had been sent
from the town concerning surrender, he ordered that arms be collected, beasts
of burden brought out, and six hundred hostages delivered.
3 Ea qui conficeret, Gaium Trebonium legatum
relinquit. Ipse, ut quam primum iter faceret, Cenabum Carnutum
proficiscitur;
3 To carry out these orders, he left Gaius
Trebonius as legate. He himself, that he might proceed on his march as soon as
possible, set out for Cenabum of the Carnutes;
4 qui tum primum allato nuntio de oppugnatione
Vellaunoduni, cum longius eam rem ductum iri existimarent, praesidium Cenabi
tuendi causa, quod eo mitterent, comparabant. Huc biduo pervenit.
4 who, having then for the first time received
news of the siege of Vellaunodunum, and thinking that operation would be
prolonged, were preparing a garrison to send there for the defense of Cenabum.
Caesar arrived here in two days.
5 Castris ante oppidum positis diei tempore
exclusus in posterum oppugnationem differt quaeque ad eam rem usui sint
militibus imperat
5 With his camp placed before the town, being
prevented by the time of day, he deferred the assault until the next day and
ordered the soldiers to prepare everything that would be useful for the
operation,
6 et, quod oppidum Cenabum pons fluminis
Ligeris contingebat, veritus ne noctu ex oppido profugerent, duas legiones in
armis excubare iubet.
6 and, because the town of Cenabum was
connected by a bridge over the river Loire, fearing that they might flee from
the town by night, he ordered two legions to keep watch under arms.
7 Cenabenses paulo ante mediam noctem silentio
ex oppido egressi flumen transire coeperunt. Qua re per exploratores nuntiata
Caesar legiones
7 A little before midnight, the Cenabenses,
having silently gone out of the town, began to cross the river. When this had
been reported by scouts, Caesar ordered the legions
8 quas expeditas esse iusserat portis incensis
intromittit atque oppido potitur, perpaucis ex hostium numero desideratis quin
cuncti caperentur, quod pontis atque itinerum angustiae multitudinis fugam
intercluserant.
8 which he had ordered to be unencumbered to
enter, after the gates had been set on fire, and he took possession of the
town, with very few of the enemy lost, since all were captured, because the
narrowness of the bridge and roads had cut off the flight of the multitude.
9 Oppidum diripit atque incendit, praedam
militibus donat, exercitum Ligerem traducit atque in Biturigum fines
pervenit.
9 He plundered and burned the town, gave the
booty to the soldiers, led his army across the Loire, and arrived in the
territory of the Bituriges.
[12]
1 Vercingetorix, ubi de Caesaris adventu
cognovit, oppugnatione destitit atque obviam Caesari proficiscitur.
1 Vercingetorix, when he learned of Caesar's
arrival, abandoned the siege and set out to meet him.
2 Ille oppidum Biturigum positum in via
Noviodunum oppugnare instituerat.
2 Caesar had begun to besiege Noviodunum, a
town of the Bituriges situated on his route.
3 Quo ex oppido cum legati ad eum venissent
oratum ut sibi ignosceret suaeque vitae consuleret, ut celeritate reliquas res
conficeret, qua pleraque erat consecutus, arma conferri, equos produci, obsides
dari iubet.
3 When envoys had come to him from that town
to beg pardon and consideration for their lives, he, in order to bring the
remaining matters to completion with the speed by which he had achieved most
things, ordered the arms to be brought together, the horses to be produced, and
hostages to be given.
4 Parte iam obsidum tradita, cum reliqua
administrarentur, centurionibus et paucis militibus intromissis, qui arma
iumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen
Vercingetorigis antecesserat.
4 A part of the hostages having already been
handed over, while the rest were being arranged, with centurions and a few
soldiers sent in to gather arms and beasts of burden, the enemy cavalry was
seen in the distance; it had preceded Vercingetorix’s column.
5 Quem simul atque oppidani conspexerunt atque
in spem auxili venerunt, clamore sublato arma capere, portas claudere, murum
complere coeperunt. Centuriones in oppido,
5 As soon as the townspeople caught sight of
them and conceived hope of relief, they raised a shout and began to seize arms,
shut the gates, and man the wall. The centurions inside the town,
6 cum ex significatione Gallorum novi aliquid
ab eis iniri consili intellexissent, gladiis destrictis portas occupaverunt
suosque omnes incolumes receperunt.
6 when they perceived from the Gauls' signs
that some new plan was underway, drew their swords, seized the gates, and
brought all their men out safely.
[13]
1 Caesar ex castris equitatum educi iubet,
proelium equestre committit: laborantibus iam suis Germanos equites circiter
CCCC summittit, quos ab initio habere secum instituerat.
1 Caesar ordered the cavalry to be led out
from the camp and engaged in a cavalry battle: when his men were already
struggling, he sent in about 400 German horsemen, whom he had resolved from the
beginning to keep with him.
2 Eorum impetum Galli sustinere non potuerunt
atque in fugam coniecti multis amissis se ad agmen receperunt. Quibus
profligatis rursus oppidani perterriti comprehensos eos, quorum opera plebem
concitatam existimabant, ad Caesarem perduxerunt seseque ei dediderunt.
2 The Gauls could not withstand their charge
and, having suffered many losses, were put to flight and retreated to their
main body. Once these had been routed, the townspeople, again terrified,
arrested those whom they believed had incited the populace and brought them to
Caesar, surrendering themselves to him.
3 Quibus rebus confectis, Caesar ad oppidum
Avaricum, quod erat maximum munitissimumque in finibus Biturigum atque agri
fertilissima regione, profectus est, quod eo oppido recepto civitatem Biturigum
se in potestatem redacturum confidebat.
3 These matters settled, Caesar set out for
the town of Avaricum, which was the largest and most strongly fortified in the
territory of the Bituriges and located in the most fertile part of their land,
because he was confident that, if he captured that town, he would bring the
entire Bituriges state under his control.
[14]
1 Vercingetorix, tot detrimentis consecutivis
ad Vellaunodunum, Cenabum, Noviodunum acceptis, suos ad concilium vocat.
1 Vercingetorix, having suffered so many
consecutive setbacks at Vellaunodunum, Cenabum, and Noviodunum, summoned his
men to a council.
2 Docet longe alia ratione esse bellum
gerendum atque antea gestum sit. Omnibus modis huic rei studendum, ut
pabulatione et commeatu Romani prohibeantur.
2 He explained that the war must be waged by a
far different method than it had previously been waged. Every effort must be
made to prevent the Romans from foraging and obtaining supplies.
3 Id esse facile, quod equitatu ipsi abundent
et quod anni tempore subleventur.
3 He said this would be easy, because they
themselves abounded in cavalry and were aided by the season.
4 Pabulum secari non posse; necessario
dispersos hostes ex aedificiis petere: hos omnes cotidie ab equitibus deleri
posse.
4 Fodder could not be cut; the enemy,
necessarily dispersed, would seek it from buildings: all these could be
destroyed daily by the cavalry.
5 Praeterea salutis causa rei familiaris
commoda neglegenda: vicos atque aedificia incendi oportere hoc spatio ab via
quoque versus, quo pabulandi causa adire posse videantur. Harum ipsis rerum
copiam suppetere,
5 Moreover, for the sake of safety, the
advantages of private property must be disregarded: villages and buildings
ought to be burned within this distance in every direction from the road, where
they might seem able to go for the purpose of foraging. He said that they
themselves had a sufficient supply of these things,
6 quod, quorum in finibus bellum geratur,
eorum opibus subleventur:
6 because they were aided by the resources of
those in whose territory the war was being waged:
7 Romanos aut inopiam non laturos aut magno
periculo longius ab castris processuros;
7 the Romans would either not endure the lack
of supplies or would advance further from their camp at great risk;
8 neque interesse, ipsosne interficiant,
impedimentisne exuant, quibus amissis bellum geri non possit.
8 nor did it matter whether they killed them
directly or stripped them of their baggage, without which war could not be
carried on.
9 Praeterea oppida incendi oportere, quae non
munitione et loci natura ab omni sint periculo tuta, neu suis sint ad
detractandam militiam receptacula neu Romanis proposita ad copiam commeatus
praedamque tollendam.
9 Furthermore, towns ought to be burned which
were not fully secured from all danger by fortification and position, lest they
serve as places of refuge for their men to avoid military service, or as
inducements for the Romans to seize stores and plunder.
10 Haec si gravia aut acerba videantur, multo
illa gravius aestimare, liberos, coniuges in servitutem abstrahi, ipsos
interfici; quae sit necesse accidere victis.
10 If these measures seemed harsh or bitter,
they should judge it far more grievous that their children and wives be dragged
into slavery and they themselves be killed; which must inevitably happen to the
conquered.
[15]
1 Omnium consensu hac sententia probata uno
die amplius XX urbes Biturigum incenduntur.
1 With this plan approved by the unanimous
consent of all, more than twenty towns of the Bituriges were set on fire in one
day.
2 Hoc idem fit in reliquis civitatibus: in
omnibus partibus incendia conspiciuntur; quae etsi magno cum dolore omnes
ferebant, tamen hoc sibi solati proponebant, quod se prope explorata victoria
celeriter amissa reciperaturos confidebant.
2 The same thing was done in the other states:
fires were seen in all quarters; and although all endured these with great
sorrow, they still proposed this consolation to themselves, that with victory
nearly assured, they would quickly recover what had been lost.
3 Deliberatur de Avarico in communi concilio,
incendi placeret an defendi.
3 A debate was held in the general council
about Avaricum, whether it should be burned or defended.
4 Procumbunt omnibus Gallis ad pedes Bituriges,
ne pulcherrimam prope totius Galliae urbem, quae praesidio et ornamento sit
civitati, suis manibus succendere cogerentur:
4 The Bituriges threw themselves at the feet
of all the Gauls, begging that they not be forced to set fire with their own hands
to a city almost the most beautiful in all Gaul, which was both a protection
and an adornment to their state:
5 facile se loci natura defensuros dicunt,
quod prope ex omnibus partibus flumine et palude circumdata unum habeat et
perangustum aditum.
5 they said that they could easily defend it
by the nature of the place, because it was surrounded on nearly all sides by
river and marsh, and had only one very narrow approach.
6 Datur petentibus venia dissuadente primo
Vercingetorige, post concedente et precibus ipsorum et misericordia vulgi.
Defensores oppido idonei deliguntur.
6 Leave was granted to the petitioners,
Vercingetorix at first opposing, but afterwards yielding both to their
entreaties and to the compassion of the crowd. Suitable defenders were chosen
for the town.
[16]
1 Vercingetorix minoribus Caesarem itineribus
subsequitur et locum castris deligit paludibus silvisque munitum ab Avarico
longe milia passuum XVI.
1 Vercingetorix followed Caesar by shorter
routes and chose a site for his camp fortified by marshes and woods, sixteen
miles from Avaricum.
2 Ibi per certos exploratores in singula diei
tempora quae ad Avaricum agerentur cognoscebat et quid fieri vellet
imperabat.
2 There, through trusted scouts, he learned at
every time of day what was going on at Avaricum and gave commands as he
wished.
3 Omnes nostras pabulationes frumentationesque
observabat dispersosque, cum longius necessario procederent, adoriebatur
magnoque incommodo adficiebat, etsi, quantum ratione provideri poterat, ab
nostris occurrebatur, ut incertis temporibus diversisque itineribus
iretur.
3 He watched all our foraging and
grain-gathering expeditions, and attacked our men when they were necessarily
scattered and had advanced farther out, inflicting serious losses; although, as
far as could be planned by reason, our forces met him by setting out at
uncertain times and by varying routes.
[17]
1 Castris ad eam partem oppidi positis Caesar,
quae intermissa flumine et a paludibus aditum, ut supra diximus, angustum
habebat, aggerem apparare, vineas agere, turres duas constituere coepit: nam
circumvallare loci natura prohibebat.
1 Caesar, having pitched his camp on that part
of the town which, as we said above, had a narrow approach between the river
and the marshes, began to construct a mound, bring up mantlets, and build two
towers: for the nature of the place prevented him from making a full
circumvallation.
2 De re frumentaria Boios atque Aeduos
adhortari non destitit; quorum alteri, quod nullo studio agebant, non multum
adiuvabant, alteri non magnis facultatibus, quod civitas erat exigua et
infirma, celeriter quod habuerunt consumpserunt.
2 He did not cease urging the Boii and Aedui
regarding the grain supply; of these, the former, because they acted without
zeal, did not contribute much help, while the latter, having little means—since
their state was small and weak—quickly consumed what they had.
3 Summa difficultate rei frumentariae adfecto
exercitu tenuitate Boiorum, indiligentia Aeduorum, incendiis aedificiorum,
usque eo ut complures dies frumento milites caruerint et pecore ex
longinquioribus vicis adacto extremam famem sustentarent, nulla tamen vox est
ab eis audita populi Romani maiestate et superioribus victoriis indigna.
3 With the army suffering from extreme
difficulty in grain supply, due to the poverty of the Boii, the negligence of
the Aedui, and the burning of buildings, to such an extent that the soldiers
went several days without grain and supported their extreme hunger by driving
in cattle from distant villages, not a single utterance was heard from them
unworthy of the dignity of the Roman people or of their past victories.
4 Quin etiam Caesar cum in opere singulas
legiones appellaret et, si acerbius inopiam ferrent, se dimissurum
oppugnationem diceret, universi ab eo, ne id faceret, petebant:
4 Nay more, when Caesar addressed each legion
at their work and said that, if they found the scarcity too severe, he would
abandon the siege, all without exception begged him not to do so:
5 sic se complures annos illo imperante
meruisse, ut nullam ignominiam acciperent, nusquam infecta re discederent:
5 they had served many years under his command
in such a way that they had never incurred disgrace, nor ever left any
undertaking unfinished:
6 hoc se ignominiae laturos loco, si inceptam
oppugnationem reliquissent:
6 they would regard it as a disgrace if they
abandoned a siege once begun:
7 praestare omnes perferre acerbitates, quam
non civibus Romanis, qui Cenabi perfidia Gallorum interissent,
parentarent.
7 it was better to endure all hardships than
not to avenge the Roman citizens who had perished at Cenabum through Gallic
treachery.
8 Haec eadem centurionibus tribunisque militum
mandabant, ut per eos ad Caesarem deferrentur.
8 They charged the same message to the
centurions and tribunes of the soldiers, to be conveyed to Caesar through
them.
[18]
1 Cum iam muro turres appropinquassent, ex
captivis Caesar cognovit Vercingetorigem consumpto pabulo castra movisse
propius Avaricum atque ipsum cum equitatu expeditisque, qui inter equites
proeliari consuessent, insidiarum causa eo profectum, quo nostros postero die
pabulatum venturos arbitraretur.
1 When the towers had already approached the
wall, Caesar learned from prisoners that Vercingetorix, having exhausted his
fodder, had moved his camp nearer to Avaricum, and that he himself, with his
cavalry and the lightly armed troops who were accustomed to fight among the
horsemen, had gone to the place where he thought our men would come the next
day to forage, in order to lay an ambush.
2 Quibus rebus cognitis media nocte silentio
profectus ad hostium castra mane pervenit.
2 Having learned this, he set out in silence
in the middle of the night and arrived at the enemy’s camp by morning.
3 Illi celeriter per exploratores adventu
Caesaris cognito carros impedimentaque sua in artiores silvas abdiderunt,
copias omnes in loco edito atque aperto instruxerunt.
3 They, having quickly learned of Caesar’s
arrival through scouts, hid their wagons and baggage in the denser woods, and
drew up all their forces on a high and open position.
4 Qua re nuntiata Caesar celeriter sarcinas conferri,
arma expediri iussit.
4 When this was reported, Caesar quickly
ordered the baggage to be collected and the arms made ready.
[19]
1 Collis erat leniter ab infimo acclivis. Hunc
ex omnibus fere partibus palus difficilis atque impedita cingebat non latior
pedibus quinquaginta.
1 There was a hill with a gentle slope from
its base. A difficult and obstructed marsh, not more than fifty feet wide,
surrounded it on nearly all sides.
2 Hoc se colle interruptis pontibus Galli
fiducia loci continebant generatimque distributi in civitates omnia vada ac
saltus eius paludis obtinebant,
2 On this hill, with the bridges broken, the
Gauls, relying on the natural advantage of the place, kept their position, and,
distributed by tribes, held all the fords and passes of the marsh,
3 sic animo parati, ut, si eam paludem Romani
perrumpere conarentur, haesitantes premerent ex loco superiore; ut qui
propinquitatem loci videret paratos prope aequo Marte ad dimicandum
existimaret, qui iniquitatem condicionis perspiceret inani simulatione sese
ostentare cognosceret.
3 so prepared in spirit that, if the Romans
attempted to break through the marsh, they might assail them as they struggled,
from higher ground; so that anyone viewing only the proximity of the position
might think them ready to engage on almost equal terms, but anyone perceiving
the disadvantage of the conditions would recognize that they were merely
displaying themselves with empty show.
4 Indignantes milites Caesar, quod conspectum
suum hostes perferre possent tantulo spatio interiecto, et signum proeli
exposcentes edocet, quanto detrimento et quot virorum fortium morte necesse sit
constare victoriam; quos cum sic animo paratos videat,
4 Caesar, seeing his soldiers indignant that
the enemy could bear their sight with so little space intervening and demanding
the signal for battle, explained at what cost and with how many brave men's
deaths victory must necessarily be purchased; and since he saw them so prepared
in spirit,
5 ut nullum pro sua laude periculum recusent,
summae se iniquitatis condemnari debere, nisi eorum vitam sua salute habeat
cariorem.
5 that they would refuse no danger for the
sake of their honor, he declared that he ought to be condemned for the greatest
injustice unless he held their lives dearer than his own safety.
6 Sic milites consolatus eodem die reducit in
castra reliquaque quae ad oppugnationem pertinebant oppidi administrare
instituit.
6 Having thus consoled his soldiers, he led
them back to camp on the same day and began to carry out the rest of the
preparations for the siege of the town.
[20]
1 Vercingetorix, cum ad suos redisset,
proditionis insimulatus, quod castra propius Romanos movisset, quod cum omni
equitatu discessisset, quod sine imperio tantas copias reliquisset, quod eius
discessu Romani tanta opportunitate et celeritate venissent:
1 Vercingetorix, when he had returned to his
men, was accused of treason—because he had moved his camp nearer to the Romans,
because he had departed with all the cavalry, because he had left so great a
force without command, because the Romans had come with such advantage and
speed after his departure:
2 non haec omnia fortuito aut sine consilio
accidere potuisse; regnum illum Galliae malle Caesaris concessu quam ipsorum
habere beneficio.
2 that not all these things could have
happened by chance or without plan; that he preferred to hold the kingship of
Gaul by Caesar’s concession rather than by their favor.
3 Tali modo accusatus ad haec respondit: Quod
castra movisset, factum inopia pabuli etiam ipsis hortantibus; quod propius
Romanos accessisset, persuasum loci opportunitate, qui se ipsum munitione
defenderet:
3 Thus accused, he replied to these charges:
that his movement of the camp was caused by lack of fodder, even at their
urging; that he had approached nearer to the Romans persuaded by the strategic
advantage of a place which defended itself by its natural fortification:
4 equitum vero operam neque in loco palustri
desiderari debuisse et illic fuisse utilem, quo sint profecti.
4 that the service of the cavalry should not
have been needed in a marshy place, and had been useful where they had
gone.
5 Summam imperi se consulto nulli discedentem
tradidisse, ne is multitudinis studio ad dimicandum impelleretur; cui rei
propter animi mollitiem studere omnes videret, quod diutius laborem ferre non
possent.
5 That he had deliberately entrusted the
supreme command to no one when leaving, lest that person be driven to engage in
battle by popular enthusiasm—a thing to which he saw all were inclined, owing
to weakness of spirit, since they could no longer bear hardship.
6 Romani si casu intervenerint, fortunae, si
alicuius indicio vocati, huic habendam gratiam, quod et paucitatem eorum ex
loco superiore cognoscere et virtutem despicere potuerint, qui dimicare non
ausi turpiter se in castra receperint.
6 If the Romans had arrived by chance, thanks
were due to fortune; if summoned by someone’s betrayal, thanks were due to that
person, since they had been able to perceive the small number of the enemy from
higher ground and to despise their courage—seeing that they had not dared to
fight and had shamefully withdrawn to their camp.
7 Imperium se ab Caesare per proditionem
nullum desiderare, quod habere victoria posset, quae iam esset sibi atque
omnibus Gallis explorata: quin etiam ipsis remittere, si sibi magis honorem
tribuere, quam ab se salutem accipere videantur.
7 He did not seek power from Caesar through
treachery, since he could gain it by victory, which was now assured for him and
all the Gauls; indeed, he even offered to give it back to them, if they seemed
to be granting him honor more than receiving safety from him.
8 "Haec ut intellegatis," inquit,
"a me sincere pronuntiari, audite Romanos milites." Producit
servos,
8 “That you may understand,” he said, “that I
declare this sincerely, listen to the Roman soldiers.” He brought forward
slaves,
9 quos in pabulatione paucis ante diebus
exceperat et fame vinculisque excruciaverat. Hi iam ante edocti quae
interrogati pronuntiarent,
9 whom he had captured a few days before while
they were foraging, and had tormented with hunger and chains. These men had
already been taught what to say when questioned,
10 milites se esse legionarios dicunt; fame et
inopia adductos clam ex castris exisse, si quid frumenti aut pecoris in agris
reperire possent:
10 they said they were legionary soldiers;
driven by hunger and scarcity, they had secretly gone out of camp to see if
they could find any grain or cattle in the fields:
11 simili omnem exercitum inopia premi, nec
iam vires sufficere cuiusquam nec ferre operis laborem posse: itaque statuisse
imperatorem, si nihil in oppugnatione oppidi profecissent, triduo exercitum
deducere. “Haec,” inquit, Vercingetorix, “a me beneficia habetis,
11 that the whole army was oppressed by the
same want, that no one’s strength now sufficed, nor could anyone bear the toil
of labor: and so the commander had resolved, if no success were made in the
siege of the town, to withdraw the army in three days. “These,” said
Vercingetorix, “are the benefits you owe to me,
12 quem proditionis insimulatis; cuius opera
sine vestro sanguine tantum exercitum victorem fame consumptum videtis; quem
turpiter se ex fuga recipientem ne qua civitas suis finibus recipiat a me
provisum est.”
12 whom you accuse of treachery; by whose
efforts, without your blood, you see so great a victorious army wasted by
famine; and for whom, shamefully retreating in flight, I have arranged that no
state shall receive him within its borders.”
[21]
1 Conclamat omnis multitudo et suo more armis
concrepat, quod facere in eo consuerunt cuius orationem approbant: summum esse
Vercingetorigem ducem, nec de eius fide dubitandum, nec maiore ratione bellum
administrari posse.
1 The entire multitude shouted aloud and
clashed their arms in their customary manner, which they were accustomed to do
when they approved someone's speech: that Vercingetorix was the supreme leader,
that his loyalty was not to be doubted, and that the war could not be managed
with greater skill.
2 Statuunt, ut X milia hominum delecta ex
omnibus copiis in oppidum mittantur,
2 They resolved that ten thousand men,
selected from all the forces, should be sent into the town,
3 nec solis Biturigibus communem salutem
committendam censent, quod paene in eo, si id oppidum retinuissent, summam
victoriae constare intellegebant.
3 and they judged that the common safety
should not be entrusted to the Bituriges alone, because they understood that
nearly the entire outcome of victory depended on holding that town.
[22]
1 Singulari militum nostrorum virtuti consilia
cuiusque modi Gallorum occurrebant, ut est summae genus sollertiae atque ad
omnia imitanda et efficienda, quae ab quoque traduntur, aptissimum.
1 Against the extraordinary valor of our
soldiers were opposed every kind of strategy by the Gauls, as they are a nation
of the highest ingenuity and most apt to imitate and carry out everything
taught by anyone.
2 Nam et laqueis falces avertebant, quas, cum
destinaverant, tormentis introrsus reducebant, et aggerem cuniculis
subtrahebant, eo scientius quod apud eos magnae sunt ferrariae atque omne genus
cuniculorum notum atque usitatum est.
2 For they both diverted the hooks with
snares, which, when they had targeted something, they pulled back inward with
engines, and they undermined the mound with tunnels, doing so all the more
skillfully because among them there are large iron works and every kind of
mining technique is known and common.
3 Totum autem murum ex omni parte turribus
contabulaverant atque has coriis intexerant.
3 Moreover, they had furnished the entire wall
on every side with towers and had covered these with hides.
4 Tum crebris diurnis nocturnisque
eruptionibus aut aggeri ignem inferebant aut milites occupatos in opere
adoriebantur, et nostrarum turrium altitudinem, quantum has cotidianus agger
expresserat,
4 Then, with frequent sallies by day and
night, they either set fire to the mound or attacked the soldiers occupied in
the work, and the height of our towers, to the extent that the daily advance of
the mound had raised them,
5 commissis suarum turrium malis adaequabant,
et apertos cuniculos praeusta et praeacuta materia et pice fervefacta et maximi
ponderis saxis morabantur moenibusque appropinquare prohibebant.
5 they matched by joining beams to their own
towers; and they obstructed the exposed tunnels with charred and sharpened
timbers, with boiling pitch, and with stones of the greatest weight, preventing
the approach to the walls.