[33]
1 Caesar, etsi a bello atque hoste discedere
detrimentosum esse existimabat, tamen non ignorans quanta ex dissensionibus
incommoda oriri consuessent, ne tanta et tam coniuncta populo Romano civitas,
quam ipse semper aluisset omnibusque rebus ornasset, ad vim atque arma
descenderet, atque ea pars quae minus sibi confideret auxilia a Vercingetorige
arcesseret,
1 Although Caesar judged it a loss to depart
from the war and the enemy, yet, not unaware of how great the troubles that
usually arise from dissension, he feared that a state so great and so closely
allied with the Roman people—which he had always fostered and adorned with
every benefit—might resort to violence and arms, and that the party with less
confidence in itself might summon aid from Vercingetorix.
2 huic rei praevertendum existimavit et, quod
legibus Aeduorum eis, qui summum magistratum obtinerent, excedere ex finibus
non liceret, ne quid de iure aut de legibus eorum deminuisse videretur, ipse in
Aeduos proficisci statuit senatumque omnem et quos inter controversia esset ad
se Decetiam evocavit.
2 He thought it necessary to forestall this;
and since, by the laws of the Aedui, those who held the highest office were not
allowed to leave the territory, and lest he seem to diminish any part of their
rights or laws, he decided to go himself into the territory of the Aedui and
summoned the entire senate and those involved in the dispute to Decetia.
3 Cum prope omnis civitas eo convenisset,
docereturque paucis clam convocatis alio loco, alio tempore atque oportuerit
fratrem a fratre renuntiatum, cum leges duo ex una familia vivo utroque non
solum magistratus creari vetarent, sed etiam in senatu esse prohiberent, Cotum
imperium deponere coegit, Convictolitavem,
3 When nearly the whole state had assembled
there, and it was shown that a few had been secretly summoned, and that one
brother had been declared elected by another at the wrong place and time, since
the laws not only forbade two men from the same family to be elected while both
were living, but even prohibited them from sitting in the senate, he forced
Cotus to resign his authority and ordered Convictolitavis,
4 qui per sacerdotes more civitatis
intermissis magistratibus esset creatus, potestatem obtinere iussit.
4 who had been created by the priests,
according to the custom of the state, during the suspension of magistracies, to
retain the power.
[34]
1 Hoc decreto interposito cohortatus Aeduos,
ut controversiarum ac dissensionis obliviscerentur atque omnibus omissis his
rebus huic bello servirent eaque quae meruissent praemia ab se devicta Gallia
exspectarent equitatumque omnem et peditum milia decem sibi celeriter
mitterent, quae in praesidiis rei frumentariae causa disponeret, exercitum in
duas partes divisit:
1 After issuing this decree, he exhorted the
Aedui to forget their controversies and dissensions, and to lay aside all these
matters and devote themselves to this war, and to expect from him the rewards
they had earned once Gaul was conquered, and to send quickly all their cavalry
and ten thousand infantry, which he would station in garrisons for the sake of
the grain supply, and he divided his army into two parts:
2 quattuor legiones in Senones Parisiosque
Labieno ducendas dedit, sex ipse in Arvernos ad oppidum Gergoviam secundum
flumen Elaver duxit; equitatus partem illi attribuit, partem sibi
reliquit.
2 he gave four legions to Labienus to lead
into the territory of the Senones and Parisians, and he himself led six into
the land of the Arverni towards the town of Gergovia along the river Elaver; he
assigned part of the cavalry to Labienus and kept part for himself.
3 Qua re cognita Vercingetorix omnibus
interruptis eius fluminis pontibus ab altera fluminis parte iter facere
coepit.
3 When this was known, Vercingetorix, having
broken all the bridges over that river, began to march along the opposite
bank.
[35]
1 Cum uterque utrimque exisset exercitus, in
conspectu fereque e regione castris castra ponebant dispositis exploratoribus,
necubi effecto ponte Romani copias transducerent. Erat in magnis Caesaris
difficultatibus res, ne maiorem aestatis partem flumine impediretur, quod non
fere ante autumnum Elaver vado transiri solet.
1 When each army had marched out from their
respective sides, they pitched camp nearly in sight and directly opposite each
other, with scouts posted to prevent the Romans from transporting their forces
across by constructing a bridge. This situation was among Caesar’s greatest
difficulties, lest he be delayed by the river for the greater part of the
summer, since the Elaver is generally not fordable before autumn.
2 Itaque, ne id accideret, silvestri loco
castris positis e regione unius eorum pontium, quos Vercingetorix rescindendos
curaverat, postero die cum duabus legionibus in occulto restitit;
2 Therefore, to prevent this, having pitched
his camp in a wooded location opposite one of the bridges that Vercingetorix
had caused to be destroyed, he stayed hidden the next day with two
legions;
3 reliquas copias cum omnibus impedimentis, ut
consueverat, misit, apertis quibusdam cohortibus, uti numerus legionum constare
videretur.
3 he sent the rest of the forces with all the
baggage, as he was accustomed, with some cohorts exposed, so that the number of
legions might appear consistent.
4 His quam longissime possent egredi iussis,
cum iam ex diei tempore coniecturam ceperat in castra perventum, isdem
sublicis, quarum pars inferior integra remanebat, pontem reficere coepit.
4 After ordering these troops to advance as
far as they could, when he had inferred from the time of day that they had
reached the camp, he began to rebuild the bridge using the same piles, of which
the lower part had remained intact.
5 Celeriter effecto opere legionibusque
traductis et loco castris idoneo delecto reliquas copias revocavit.
5 With the work quickly completed and the
legions led across, and a suitable place chosen for a camp, he recalled the
rest of the forces.
6 Vercingetorix re cognita, ne contra suam
voluntatem dimicare cogeretur, magnis itineribus antecessit.
6 Vercingetorix, having learned of the event,
so that he might not be forced to fight against his will, advanced by forced
marches.
[36]
1 Caesar ex eo loco quintis castris Gergoviam
pervenit equestrique eo die proelio levi facto perspecto urbis situ, quae
posita in altissimo monte omnes aditus difficiles habebat, de expugnatione
desperavit, de obsessione non prius agendum constituit, quam rem frumentariam
expedisset.
1 Caesar arrived at Gergovia from that place
on the fifth day’s march, and after a light cavalry skirmish that day and a
reconnaissance of the city’s position—situated on a very high mountain with all
approaches difficult—he gave up hope of storming it, and decided that a siege
should not be undertaken until he had secured his grain supply.
2 At Vercingetorix castris, prope oppidum
positis, mediocribus circum se intervallis separatim singularum civitatium
copias collocaverat atque omnibus eius iugi collibus occupatis, qua despici
poterat,
2 But Vercingetorix, having pitched his camp
near the town, had stationed the forces of each state separately around him at
moderate intervals, and having occupied all the hills of that ridge wherever
one could look down,
3 horribilem speciem praebebat; principesque
earum civitatium, quos sibi ad consilium capiendum delegerat, prima luce
cotidie ad se convenire iubebat, seu quid communicandum, seu quid
administrandum videretur;
3 presented a terrifying sight; and he ordered
the chiefs of those states, whom he had selected to advise him, to assemble
daily at dawn, whether anything seemed to require consultation or
execution;
4 neque ullum fere diem intermittebat quin
equestri proelio interiectis sagittariis, quid in quoque esset animi ac
virtutis suorum perspiceret.
4 and he scarcely let a day pass without
cavalry skirmishes, interspersed with archers, by which he might assess the
spirit and courage of each of his men.
5 Erat e regione oppidi collis sub ipsis
radicibus montis, egregie munitus atque ex omni parte circumcisus; quem si
tenerent nostri, et aquae magna parte et pabulatione libera prohibituri hostes
videbantur.
5 Opposite the town, at the very foot of the
mountain, there was a hill, excellently fortified and steep on all sides; if
our men held it, they seemed likely to cut off a large part of the enemy’s
water supply and free foraging.
6 Sed is locus praesidio ab his non nimis
firmo tenebatur.
6 But this place was held by them with a
garrison not particularly strong.
7 Tamen silentio noctis Caesar ex castris egressus,
priusquam subsidio ex oppido veniri posset, deiecto praesidio potitus loco duas
ibi legiones collocavit fossamque duplicem duodenum pedum a maioribus castris
ad minora perduxit, ut tuto ab repentino hostium incursu etiam singuli commeare
possent.
7 Nevertheless, Caesar, having left camp in
the silence of the night, before reinforcements could arrive from the town,
dislodged the garrison and took possession of the place; there he stationed two
legions and extended a double trench, twelve feet wide, from the main camp to
the smaller one, so that even individuals might pass safely from sudden attacks
by the enemy.
[37]
1 Dum haec ad Gergoviam geruntur,
Convictolitavis Aeduus, cui magistratum adiudicatum a Caesare demonstravimus,
sollicitatus ab Arvernis pecunia cum quibusdam adulescentibus colloquitur;
quorum erat princeps Litaviccus atque eius fratres, amplissima familia nati
adulescentes.
1 While these things were happening at
Gergovia, Convictolitavis, an Aeduan, to whom, as we have shown, the magistracy
had been awarded by Caesar, being enticed by the Arverni with money, spoke with
certain young men; among whom the chief was Litaviccus and his brothers, young
men born of a very distinguished family.
2 Cum his praemium communicat hortaturque, ut
se liberos et imperio natos meminerint.
2 With these, he shared the reward and
exhorted them to remember that they were free and born to rule.
3 Unam esse Aeduorum civitatem, quae
certissimam Galliae victoriam detineat; eius auctoritate reliquas contineri;
qua traducta locum consistendi Romanis in Gallia non fore.
3 He said that the Aeduan state was the only
one delaying the sure victory of Gaul; that by its authority the others were
restrained; and if it were won over, there would be no foothold for the Romans
in Gaul.
4 Esse nonnullo se Caesaris beneficio
adfectum, sic tamen, ut iustissimam apud eum causam obtinuerit; sed plus
communi libertati tribuere.
4 He acknowledged that he had received some
benefit from Caesar, but only in such a way that he had upheld the most just
case before him; yet he valued the common liberty more.
5 Cur enim potius Aedui de suo iure et de
legibus ad Caesarem disceptatorem, quam Romani ad Aeduos veniant?
5 For why, he asked, should the Aedui come to
Caesar to arbitrate about their rights and laws, rather than the Romans come to
the Aedui?
6 Celeriter adulescentibus et oratione
magistratus et praemio deductis, cum se vel principes eius consili fore
profiterentur, ratio perficiendi quaerebatur, quod civitatem temere ad
suscipiendum bellum adduci posse non confidebant.
6 The young men, quickly won over by the
magistrate’s speech and reward, when they declared that they would even be
leaders in the plan, began to seek a means of carrying it out, since they did
not believe the state could be rashly induced to undertake war.
7 Placuit ut Litaviccus decem illis milibus,
quae Caesari ad bellum mitterentur, praeficeretur atque ea ducenda curaret,
fratresque eius ad Caesarem praecurrerent. Reliqua qua ratione agi placeat
constituunt.
7 It was decided that Litaviccus should be
placed in command of those ten thousand who were being sent to Caesar for the
war, and should take charge of leading them, and that his brothers should run
ahead to Caesar. They decided on the rest of the plan.
[38]
1 Litaviccus accepto exercitu, cum milia
passuum circiter XXX ab Gergovia abesset, convocatis subito militibus
lacrimans, "Quo proficiscimur," inquit, "milites?
1 Litaviccus, having received the army, when
he was about thirty miles distant from Gergovia, suddenly called his soldiers
together and, weeping, said, "Whither are we marching, soldiers?
2 Omnis noster equitatus, omnis nobilitas interiit;
principes civitatis, Eporedorix et Viridomarus, insimulati proditionis ab
Romanis indicta causa interfecti sunt.
2 All our cavalry, all our nobility have
perished; the chiefs of the state, Eporedorix and Viridomarus, accused of
treachery by the Romans, have been put to death without trial.
3 Haec ab ipsis cognoscite, qui ex ipsa caede
fugerunt: nam ego fratribus atque omnibus meis propinquis interfectis dolore
prohibeor,
3 Learn these things from those very men who
fled from the massacre itself: for I, with my brothers and all my relatives
killed, am hindered by grief from
4 quae gesta sunt, pronuntiare."
Producuntur hi quos ille edocuerat quae dici vellet, atque eadem, quae
Litaviccus pronuntiaverat, multitudini exponunt: multos equites Aeduorum
interfectos,
4 declaring what has happened." Those
whom he had instructed what he wished to be said were brought forth, and they
explained the same things to the multitude that Litaviccus had declared: that
many Aeduan cavalry had been killed,
5 quod collocuti cum Arvernis dicerentur;
ipsos se inter multitudinem militum occultasse atque ex media caede
fugisse.
5 because they were said to have conferred
with the Arverni; and that they themselves had hidden among the multitude of
soldiers and had escaped from the midst of the slaughter.
6 Conclamant Aedui et Litaviccum obsecrant ut
sibi consulat. "Quasi vero," inquit ille, "consili sit res, ac
non necesse sit nobis Gergoviam contendere et cum Arvernis nosmet
coniungere.
6 The Aedui shouted out and implored
Litaviccus to consider their interests. "As if, indeed," said he,
"it were a matter for deliberation, and not necessary for us to hasten to
Gergovia and unite ourselves with the Arverni.
7 An dubitamus quin nefario facinore admisso
Romani iam ad nos interficiendos concurrant? Proinde, si quid in nobis animi
est,
7 Or do we doubt that, with this nefarious
deed committed, the Romans will now rush to slaughter us? Therefore, if there
is any spirit in us,
8 persequamur eorum mortem qui indignissime
interierunt, atque hos latrones interficiamus." Ostendit cives Romanos,
qui eius praesidi fiducia una erant:
8 let us avenge the death of those who
perished most unworthily, and let us kill these robbers." He pointed to
the Roman citizens who were with him, trusting in his protection:
9 magnum numerum frumenti commeatusque
diripit, ipsos crudeliter excruciatos interficit.
9 he plundered a large quantity of grain and
provisions, and cruelly tortured and killed the Romans themselves.
10 Nuntios tota civitate Aeduorum dimittit,
eodem mendacio de caede equitum et principum permovet; hortatur ut simili
ratione atque ipse fecerit suas iniurias persequantur.
10 He sent messengers throughout the entire
Aeduan state, stirring them up with the same lie about the massacre of the
cavalry and chiefs; he exhorted them to avenge their wrongs in a similar manner
to what he himself had done.
[39]
1 Eporedorix Aeduus, summo loco natus
adulescens et summae domi potentiae, et una Viridomarus, pari aetate et gratia,
sed genere dispari, quem Caesar ab Diviciaco sibi traditum ex humili loco ad
summam dignitatem perduxerat, in equitum numero convenerant nominatim ab eo
evocati.
1 Eporedorix, an Aeduan, a young man of the
highest birth and greatest power at home, and along with him Viridomarus, of
equal age and influence, but of different origin—whom Caesar, handed over to
him by Diviciacus, had raised from a humble position to the highest dignity—had
assembled among the cavalry, having been specifically summoned by him.
2 His erat inter se de principatu contentio,
et in illa magistratuum controversia alter pro Convictolitavi, alter pro Coto
summis opibus pugnaverant.
2 There was a rivalry for supremacy between
them, and in that dispute over the magistracy, one had fought with all his
might for Convictolitavis, the other for Cotus.
3 Ex eis Eporedorix cognito Litavicci consilio
media fere nocte rem ad Caesarem defert; orat ne patiatur civitatem pravis
adulescentium consiliis ab amicitia populi Romani deficere; quod futurum
provideat, si se tot hominum milia cum hostibus coniunxerint, quorum salutem
neque propinqui neglegere, neque civitas levi momento aestimare posset.
3 Of these, Eporedorix, having learned of
Litaviccus’s plan, reported the matter to Caesar about midnight; he begged him
not to allow the state to defect from the friendship of the Roman people
through the wicked schemes of the young men. He foresaw that this would come to
pass if so many thousands of men joined the enemy, whose safety neither their
relatives could disregard nor the state consider a matter of slight
importance.
[40]
1 Magna adfectus sollicitudine hoc nuntio
Caesar, quod semper Aeduorum civitati praecipue indulserat, nulla interposita
dubitatione legiones expeditas quattuor equitatumque omnem ex castris
educit;
1 Caesar, greatly troubled by this
news—because he had always shown special indulgence toward the Aeduan state—without
the slightest hesitation led out four unencumbered legions and all the cavalry
from the camp;
2 nec fuit spatium tali tempore ad contrahenda
castra, quod res posita in celeritate videbatur; Gaium Fabium legatum cum
legionibus duabus castris praesidio relinquit.
2 nor was there time at such a moment to
strike camp, because the matter seemed to depend on speed; he left Gaius
Fabius, the legate, with two legions as a garrison for the camp.
3 Fratres Litavicci cum comprehendi iussisset,
paulo ante reperit ad hostes fugisse.
3 When he had ordered the arrest of
Litaviccus’s brothers, he found out a little earlier that they had fled to the
enemy.
4 Adhortatus milites, ne necessario tempore
itineris labore permoveantur, cupidissimis omnibus progressus milia passuum XXV
agmen Aeduorum conspicatus immisso equitatu iter eorum moratur atque impedit
interdicitque omnibus ne quemquam interficiant. Eporedorigem et
Viridomarum,
4 Having encouraged the soldiers not to be
disheartened by the exertion of the march at this critical time, and with all
eagerly advancing, he marched twenty-five miles. Catching sight of the Aeduan
column, he sent in cavalry to delay and hinder their march, and he strictly
forbade anyone from being killed. He ordered Eporedorix and Viridomarus,
5 quos illi interfectos existimabant, inter
equites versari suosque appellare iubet.
5 whom the Aedui believed to have been killed,
to ride among the cavalry and call out to their countrymen.
6 His cognitis et Litavicci fraude perspecta
Aedui manus tendere, deditionem significare et proiectis armis mortem deprecari
incipiunt.
6 When these things were discovered and
Litaviccus’s treachery was understood, the Aedui began to stretch out their
hands, signify surrender, and, throwing down their arms, beg for their
lives.
7 Litaviccus cum suis clientibus, quibus more
Gallorum nefas est etiam in extrema fortuna deserere patronos, Gergoviam
profugit.
7 Litaviccus, with his clients—whom it is
forbidden by Gallic custom to desert their patrons even in the direst
circumstances—fled to Gergovia.
[41]
1 Caesar nuntiis ad civitatem Aeduorum missis,
qui suo beneficio conservatos docerent quos iure belli interficere potuisset,
tribusque horis noctis exercitui ad quietem datis castra ad Gergoviam
movit.
1 Caesar, having sent messengers to the state
of the Aedui to inform them that those whom he could have put to death by the
law of war had been spared by his favor, and having given the army three hours
of the night for rest, moved the camp to Gergovia.
2 Medio fere itinere equites a Fabio missi,
quanto res in periculo fuerit, exponunt. Summis copiis castra oppugnata
demonstrant, cum crebro integri defessis succederent nostrosque assiduo labore
defatigarent, quibus propter magnitudinem castrorum perpetuo esset isdem in
vallo permanendum.
2 Almost halfway through the march, cavalry
sent by Fabius explained how great the danger had been. They reported that the
camp had been attacked with full force, with fresh troops constantly relieving
the exhausted, and wearing down our men with unremitting labor—who, because of
the size of the camp, had to remain continuously on the same section of the
rampart.
3 Multitudine sagittarum atque omnis generis
telorum multos vulneratos; ad haec sustinenda magno usui fuisse tormenta.
3 Many had been wounded by the multitude of
arrows and missiles of every kind; artillery had been of great use in resisting
these.
4 Fabium discessu eorum duabus relictis portis
obstruere ceteras pluteosque vallo addere et se in posterum diem similemque casum
apparare.
4 At their departure, Fabius had blocked all
the gates except two, added mantelets to the rampart, and was preparing for the
following day and a similar emergency.
5 His rebus cognitis Caesar summo studio
militum ante ortum solis in castra pervenit.
5 When he learned of these events, Caesar,
with the utmost eagerness of the soldiers, arrived at the camp before
sunrise.
[42]
1 Dum haec ad Gergoviam geruntur, Aedui primis
nuntiis ab Litavicco acceptis nullum sibi ad cognoscendum spatium
relinquunt.
1 While these events were taking place at
Gergovia, the Aedui, having received the first reports from Litaviccus, gave
themselves no time for investigation.
2 Impellit alios avaritia, alios iracundia et
temeritas, quae maxime illi hominum generi est innata, ut levem auditionem
habeant pro re comperta.
2 Avarice drove some, anger and recklessness
others—qualities especially innate to that race of men—so that they took a mere
rumor as an established fact.
3 Bona civium Romanorum diripiunt, caedes
faciunt, in servitutem abstrahunt.
3 They plundered the goods of Roman citizens,
committed killings, and dragged them off into slavery.
4 Adiuvat rem proclinatam Convictolitavis
plebemque ad furorem impellit, ut facinore admisso ad sanitatem reverti
pudeat.
4 Convictolitavis supported the already
declining cause and drove the common people to such madness that, having
committed the crime, they would be ashamed to return to sanity.
5 Marcum Aristium, tribunum militum, iter ad
legionem facientem fide data ex oppido Cabillono educunt: idem facere cogunt
eos, qui negotiandi causa ibi constiterant.
5 They led Marcus Aristius, a military
tribune, who was traveling to a legion, out of the town of Cabillonum under a
pledge of safety; they forced those who had settled there for trade to do the
same.
6 Hos continuo itinere adorti omnibus
impedimentis exuunt; repugnantes diem noctemque obsident; multis utrimque
interfectis maiorem multitudinem armatorum concitant.
6 Attacking them without pause on their
journey, they stripped them of all their baggage; they besieged them as they
resisted, day and night; and after many had been killed on both sides, they
stirred up an even larger force of armed men.
[43]
1 Interim nuntio allato omnes eorum milites in
potestate Caesaris teneri, concurrunt ad Aristium, nihil publico factum
consilio demonstrant; quaestionem de bonis direptis decernunt,
1 Meanwhile, when news arrived that all their
soldiers were in Caesar’s power, they rushed to Aristius and declared that
nothing had been done by public decision; they decreed an inquiry into the
looted goods,
2 Litavicci fratrumque bona publicant, legatos
ad Caesarem sui purgandi gratia mittunt.
2 They confiscated the property of Litaviccus
and his brothers, and sent envoys to Caesar for the purpose of clearing
themselves.
3 Haec faciunt reciperandorum suorum causa;
sed contaminati facinore et capti compendio ex direptis bonis, quod ea res ad
multos pertinebat, timore poenae exterriti consilia clam de bello inire
incipiunt civitatesque reliquas legationibus sollicitant.
3 They did these things in order to recover
their people; but tainted by the crime and captivated by the profit from the
looted goods—since that matter concerned many—they, terrified by fear of
punishment, secretly began to form plans for war and to incite the remaining
states through embassies.
4 Quae tametsi Caesar intellegebat, tamen quam
mitissime potest legatos appellat: nihil se propter inscientiam levitatemque
vulgi gravius de civitate iudicare neque de sua in Aeduos benevolentia
deminuere.
4 Although Caesar understood these things, he
nevertheless addressed the envoys as mildly as he could: he said that he would
not pass a harsher judgment on the state because of the ignorance and
fickleness of the common people, nor would he lessen his goodwill toward the
Aedui.
5 Ipse maiorem Galliae motum exspectans, ne ab
omnibus civitatibus circumsisteretur, consilia inibat quemadmodum ab Gergovia
discederet ac rursus omnem exercitum contraheret,
5 He himself, expecting a greater uprising in
Gaul and fearing that he might be surrounded by all the states, was devising
plans for how to withdraw from Gergovia and gather his whole army again,
6 ne profectio nata ab timore defectionis
similis fugae videretur.
6 lest a departure born of fear of revolt
should appear like a flight.
[44]
1 Haec cogitanti accidere visa est facultas
bene rei gerendae. Nam cum in minora castra operis perspiciendi causa venisset,
animadvertit collem, qui ab hostibus tenebatur, nudatum hominibus, qui
superioribus diebus vix prae multitudine cerni poterat.
1 While he was considering these things, an
opportunity for a successful operation seemed to present itself. For when he
had gone to the smaller camp to inspect the fortifications, he noticed that the
hill, which had been held by the enemy, was stripped of men—men who in previous
days could scarcely be seen because of their multitude.
2 Admiratus quaerit ex perfugis causam, quorum
magnus ad eum cotidie numerus confluebat.
2 Amazed, he inquired the reason from the
deserters, of whom a great number was flocking to him daily.
3 Constabat inter omnes, quod iam ipse Caesar
per exploratores cognoverat, dorsum esse eius iugi prope aequum, sed hunc
silvestrem et angustum, qua esset aditus ad alteram partem oppidi; huic loco
vehementer illos timere nec iam aliter sentire, uno colle ab Romanis occupato,
si alterum amisissent, quin paene circumvallati atque omni exitu et pabulatione
interclusi viderentur: ad hunc muniendum omnes a Vercingetorige evocatos.
3 It was agreed among all—something Caesar
himself had already learned through scouts—that the ridge was nearly level, but
this part was wooded and narrow, where there was access to the other side of
the town; that the Gauls greatly feared this spot and now believed that if,
with one hill occupied by the Romans, they lost the other, they would seem
almost surrounded and cut off from all exits and sources of forage: and that
all had been summoned by Vercingetorix to fortify this place.