[54]
1 Ibi a Viridomaro atque Eporedorige Aeduis
appellatus discit cum omni equitatu Litaviccum ad sollicitandos Aeduos
profectum: opus esse ipsos antecedere ad confirmandam civitatem.
1 There, summoned by Viridomarus and
Eporedorix, Aeduans, he learned that Litaviccus had set out with all his
cavalry to stir up the Aedui: and that it was necessary for them themselves to
go ahead to reassure the state.
2 Etsi multis iam rebus perfidiam Aeduorum
perspectam habebat atque horum discessu admaturari defectionem civitatis
existimabat, tamen eos retinendos non constituit, ne aut inferre iniuriam
videretur aut dare timoris aliquam suspicionem. Discedentibus his breviter sua
in Aeduos merita exposuit,
2 Although he already clearly understood the
treachery of the Aedui from many circumstances, and thought that the departure
of these men would hasten the state's revolt, still he decided not to detain
them, lest he should seem to inflict injury or betray any suspicion of fear. As
they departed, he briefly laid out his services to the Aedui,
3 quos et quam humiles accepisset, compulsos
in oppida, multatos agris omnibus ereptis copiis, imposito stipendio, obsidibus
summa cum contumelia extortis,
3 how humble he had found them—forced into
towns, deprived of their lands and all resources, tribute imposed, and hostages
extorted with extreme indignity,
4 et quam in fortunam quamque in amplitudinem
deduxisset, ut non solum in pristinum statum redissent, sed omnium temporum
dignitatem et gratiam antecessisse viderentur. His datis mandatis eos ab se
dimisit.
4 and into what prosperity and eminence he had
raised them, so that they had not only returned to their former condition but
seemed to have surpassed the dignity and favor of all earlier times. Having
given these instructions, he dismissed them.
[55]
1 Noviodunum erat oppidum Aeduorum ad ripas
Ligeris opportuno loco positum.
1 Noviodunum was a town of the Aedui situated
in a convenient location on the banks of the Loire.
2 Huc Caesar omnes obsides Galliae, frumentum,
pecuniam publicam, suorum atque exercitus impedimentorum magnam partem
contulerat;
2 To this place, Caesar had brought all the
hostages of Gaul, grain, public funds, and a large part of his own and the
army’s baggage;
3 huc magnum numerum equorum huius belli causa
in Italia atque Hispania coemptum miserat.
3 to this place he had sent a large number of
horses, purchased in Italy and Spain for the purposes of this war.
4 Eo cum Eporedorix Viridomarusque venissent
et de statu civitatis cognovissent, Litaviccum Bibracti ab Aeduis receptum,
quod est oppidum apud eos maximae auctoritatis, Convictolitavim magistratum
magnamque partem senatus ad eum convenisse, legatos ad Vercingetorigem de pace
et amicitia concilianda publice missos, non praetermittendum tantum commodum
existimaverunt.
4 When Eporedorix and Viridomarus had arrived
there and learned about the state of the community—that Litaviccus had been
received by the Aedui at Bibracte, which is a town of the greatest authority
among them, that Convictolitavis the magistrate and a large part of the senate
had gathered around him, and that envoys had been publicly sent to
Vercingetorix to establish peace and friendship—they judged that such an
opportunity should not be missed.
5 Itaque interfectis Novioduni custodibus
quique eo negotiandi causa convenerant pecuniam atque equos inter se partiti
sunt;
5 Therefore, having killed the guards of
Noviodunum and those who had gathered there for trade, they divided the money
and horses among themselves;
6 obsides civitatum Bibracte ad magistratum
deducendos curaverunt; oppidum,
6 they arranged for the hostages of the tribes
to be taken to the magistrate at Bibracte; the town,
7 quod a se teneri non posse iudicabant, ne
cui esset usui Romanis, incenderunt;
7 which they judged could not be held by them,
they burned, so that it might not be of use to the Romans;
8 frumenti quod subito potuerunt navibus
avexerunt, reliquum flumine atque incendio corruperunt.
8 the grain they were able to remove quickly,
they transported by ship; the rest they destroyed by water and fire.
9 Ipsi ex finitimis regionibus copias cogere,
praesidia custodiasque ad ripas Ligeris disponere equitatumque omnibus locis
iniciendi timoris causa ostentare coeperunt, si ab re frumentaria Romanos
excludere aut adductos inopia in provinciam expellere possent.
9 They themselves began to gather forces from
neighboring regions, to station garrisons and guards along the banks of the
Loire, and to display cavalry in all places to instill fear—if they could cut
the Romans off from grain supplies or drive them, compelled by want, into the
province.
10 Quam ad spem multum eos adiuvabat, quod
Liger ex nivibus creverat, ut omnino vado non posse transiri videretur.
10 Towards this hope they were greatly helped
by the fact that the Loire had risen from the melting of snow, so that it
seemed altogether impassable by ford.
[56]
1 Quibus rebus cognitis Caesar maturandum sibi
censuit, si esset in perficiendis pontibus periclitandum, ut prius quam essent
maiores eo coactae copiae dimicaret.
1 When these things were learned, Caesar
judged that he must hasten, and, if he had to risk building bridges, he should
fight before larger forces could be assembled there.
2 Nam ut commutato consilio iter in provinciam
converteret, id ne metu quidem necessario faciendum existimabat; cum infamia
atque indignitas rei et oppositus mons Cevenna viarumque difficultas
impediebat, tum maxime quod abiuncto Labieno atque eis legionibus quas una
miserat vehementer timebat.
2 For to change his plan and turn his march
into the province, he thought ought not to be done even by necessity of fear;
since the disgrace and indignity of the measure, the interposing mountain
Cevenna, and the difficulty of the roads stood in the way, and most of all
because he was seriously alarmed for Labienus and the legions which he had sent
with him and were now separated.
3 Itaque admodum magnis diurnis nocturnisque
itineribus confectis contra omnium opinionem ad Ligerem venit
3 Therefore, having completed very long
marches by day and night, contrary to everyone’s expectation, he came to the
Loire,
4 vadoque per equites invento pro rei
necessitate opportuno, ut brachia modo atque humeri ad sustinenda arma liberi
ab aqua esse possent, disposito equitatu qui vim fluminis refringeret, atque
hostibus primo aspectu perturbatis,
4 and having found, through his cavalry, a
ford suitable for the situation—so that only their arms and shoulders could
remain free from the water to hold their weapons—and having stationed cavalry
to break the force of the river, and with the enemy thrown into confusion at
the first sight,
5 incolumem exercitum traduxit frumentumque in
agris et pecoris copiam nactus repleto his rebus exercitu iter in Senones
facere instituit.
5 he led his army safely across, and, having
found grain in the fields and an abundance of cattle, with the army replenished
by these supplies, he began his march into the territory of the Senones.
[57]
1 Dum haec apud Caesarem geruntur, Labienus eo
supplemento, quod nuper ex Italia venerat, relicto Agedinci, ut esset
impedimentis praesidio, cum quattuor legionibus Lutetiam proficiscitur. Id est
oppidum Parisiorum, quod positum est in insula fluminis Sequanae.
1 While these things were taking place with
Caesar, Labienus, having left at Agedincum the reinforcements that had recently
arrived from Italy, to act as a guard for the baggage, set out with four
legions for Lutetia. This is a town of the Parisii, situated on an island in
the river Seine.
2 Cuius adventu ab hostibus cognito magnae ex
finitimis civitatibus copiae convenerunt.
2 Upon learning of his arrival, large forces
gathered from the neighboring states.
3 Summa imperi traditur Camulogeno Aulerco,
qui prope confectus aetate tamen propter singularem scientiam rei militaris ad
eum est honorem evocatus.
3 The supreme command was entrusted to
Camulogenus, an Aulerci, who, though nearly worn out by age, had been summoned
to this position of honor because of his exceptional knowledge of military
affairs.
4 Is cum animadvertisset perpetuam esse
paludem, quae influeret in Sequanam atque illum omnem locum magnopere
impediret, hic consedit nostrosque transitu prohibere instituit.
4 When he noticed that there was a continuous
marsh flowing into the Seine and that this whole area was greatly obstructed,
he took position there and began to prevent our men from crossing.
[58]
1 Labienus primo vineas agere, cratibus atque
aggere paludem explere atque iter munire conabatur.
1 Labienus at first attempted to bring up
mantelets, to fill the marsh with fascines and an embankment, and to build a
road.
2 Postquam id difficilius confieri
animadvertit, silentio e castris tertia vigilia egressus eodem quo venerat
itinere Metiosedum pervenit.
2 After he perceived that this was too
difficult to accomplish, he left the camp in silence at the third watch and
reached Metiosedum by the same route he had come.
3 Id est oppidum Senonum in insula Sequanae
positum, ut paulo ante de Lutetia diximus.
3 This is a town of the Senones, situated on
an island in the Seine, as we said a little earlier about Lutetia.
4 Deprensis navibus circiter quinquaginta
celeriterque coniunctis atque eo militibus iniectis et rei novitate perterritis
oppidanis, quorum magna pars erat ad bellum evocata, sine contentione oppido
potitur.
4 Having seized about fifty boats and quickly
joined them together, and having put soldiers on board—and the townspeople, a
large part of whom had been summoned to war, terrified by the unexpected turn
of events—he gained possession of the town without resistance.
5 Refecto ponte, quem superioribus diebus
hostes resciderant, exercitum traducit et secundo flumine ad Lutetiam iter
facere coepit.
5 Having repaired the bridge, which the enemy
had destroyed in previous days, he led his army across and began to march
downriver toward Lutetia.
6 Hostes re cognita ab eis, qui Metiosedo
fugerant, Lutetiam incendi pontesque eius oppidi rescindi iubent; ipsi profecti
a palude ad ripas Sequanae e regione Lutetiae contra Labieni castra
considunt.
6 The enemy, having learned of the event from
those who had fled from Metiosedum, ordered Lutetia to be burned and its
bridges to be destroyed; they themselves, having left the marsh, took position
on the banks of the Seine directly opposite Labienus's camp.
[59]
1 Iam Caesar a Gergovia discessisse
audiebatur, iam de Aeduorum defectione et secundo Galliae motu rumores
adferebantur, Gallique in colloquiis interclusum itinere et Ligeri Caesarem
inopia frumenti coactum in provinciam contendisse confirmabant.
1 Now it was heard that Caesar had departed
from Gergovia, and reports were arriving about the defection of the Aedui and a
second uprising in Gaul, and the Gauls in their conversations affirmed that
Caesar, cut off from his route and from the Loire, had been forced by want of
grain to hurry into the province.
2 Bellovaci autem defectione Aeduorum cognita,
qui ante erant per se infideles, manus cogere atque aperte bellum parare
coeperunt.
2 The Bellovaci, moreover, upon learning of
the defection of the Aedui—who even before were of themselves disloyal—began to
gather forces and openly prepare for war.
3 Tum Labienus tanta rerum commutatione longe
aliud sibi capiendum consilium atque antea senserat intellegebat,
3 Then Labienus, because of this great change
in circumstances, understood that he must adopt a plan far different from what
he had previously conceived,
4 neque iam, ut aliquid adquireret proelioque
hostes lacesseret, sed ut incolumem exercitum Agedincum reduceret,
cogitabat.
4 and he was no longer thinking of gaining
something or provoking the enemy to battle, but rather of leading his army safely
back to Agedincum.
5 Namque altera ex parte Bellovaci, quae
civitas in Gallia maximam habet opinionem virtutis, instabant, alteram
Camulogenus parato atque instructo exercitu tenebat; tum legiones a praesidio
atque impedimentis interclusas maximum flumen distinebat.
5 For on one side the Bellovaci—who have in
Gaul the highest reputation for bravery—were pressing, and Camulogenus held the
other with a prepared and drawn-up army; meanwhile, the legions, cut off from
their baggage and garrison, were separated by a very large river.
6 Tantis subito difficultatibus obiectis ab
animi virtute auxilium petendum videbat.
6 Faced with such great and sudden
difficulties, he saw that help must be sought from strength of spirit.
[60]
1 Sub vesperum consilio convocato cohortatus
ut ea quae imperasset diligenter industrieque administrarent, naves, quas
Metiosedo deduxerat, singulas equitibus Romanis attribuit, et prima confecta
vigilia quattuor milia passuum secundo flumine silentio progredi ibique se
exspectari iubet.
1 Towards evening, having called a council and
encouraged them to carry out his commands diligently and energetically, he
assigned the ships he had brought from Metiosedum to individual Roman knights,
and after the first watch had ended, he ordered them to proceed four miles
downriver in silence and wait for him there.
2 Quinque cohortes, quas minime firmas ad
dimicandum esse existimabat, castris praesidio relinquit;
2 He left five cohorts, which he considered
least reliable for battle, to guard the camp;
3 quinque eiusdem legionis reliquas de media
nocte cum omnibus impedimentis adverso flumine magno tumultu proficisci
imperat.
3 he ordered the remaining five cohorts of the
same legion to set out around midnight with all the baggage upriver, with great
noise.
4 Conquirit etiam lintres: has magno sonitu
remorum incitatus in eandem partem mittit. Ipse post paulo silentio egressus
cum tribus legionibus eum locum petit quo naves appelli iusserat.
4 He also procured boats: these he sent off in
the same direction, propelled with loud splashing of oars. He himself, having
departed shortly after in silence with three legions, headed for the place
where he had ordered the ships to land.
[61]
1 Eo cum esset ventum, exploratores hostium,
ut omni fluminis parte erant dispositi, inopinantes, quod magna subito erat
coorta tempestas, ab nostris opprimuntur;
1 When they had reached the place, the enemy's
scouts, who had been posted along every part of the river, were caught
unawares—because a great storm had suddenly arisen—and were overwhelmed by our
men;
2 exercitus equitatusque equitibus Romanis
administrantibus, quos ei negotio praefecerat, celeriter transmittitur.
2 the army and cavalry were swiftly ferried
across, with the Roman knights, whom he had placed in charge of the task,
managing the operation.
3 Uno fere tempore sub lucem hostibus
nuntiatur in castris Romanorum praeter consuetudinem tumultuari et magnum ire
agmen adverso flumine sonitumque remorum in eadem parte exaudiri et paulo infra
milites navibus transportari.
3 At nearly the same time, just before dawn,
the enemy was informed that there was unusual commotion in the Roman camp, that
a large column was moving upriver, and that the sound of oars was being heard
in the same area, and that soldiers were being transported by ship a little
farther downstream.
4 Quibus rebus auditis, quod existimabant
tribus locis transire legiones atque omnes perturbatos defectione Aeduorum
fugam parare, suas quoque copias in tres partes distribuerunt.
4 On hearing these reports, because they
believed that the legions were crossing in three places and that, shaken by the
defection of the Aedui, all were preparing for flight, they likewise divided
their forces into three parts.
5 Nam praesidio e regione castrorum relicto et
parva manu Metiosedum versus missa, quae tantum progrediatur, quantum naves
processissent, reliquas copias contra Labienum duxerunt.
5 For, leaving a guard opposite the Roman camp
and dispatching a small force toward Metiosedum—intended to advance only as far
as the ships had gone—they led the rest of their troops against
[62]
1 Prima luce et nostri omnes erant
transportati, et hostium acies cernebatur.
1 At dawn, all our men had been transported,
and the enemy’s line could be seen.
2 Labienus milites cohortatus ut suae
pristinae virtutis et secundissimorum proeliorum retinerent memoriam atque
ipsum Caesarem, cuius ductu saepe numero hostes superassent, praesentem adesse
existimarent, dat signum proeli.
2 Labienus, having exhorted his soldiers to
remember their former valor and the many most successful battles, and to
imagine that Caesar himself, under whose command they had so often defeated the
enemy, was present, gave the signal for battle.
3 Primo concursu ab dextro cornu, ubi septima
legio constiterat, hostes pelluntur atque in fugam coniciuntur;
3 At the first clash, on the right wing, where
the seventh legion had taken position, the enemy were driven back and put to
flight;
4 ab sinistro, quem locum duodecima legio
tenebat, cum primi ordines hostium transfixi telis concidissent, tamen acerrime
reliqui resistebant, nec dabat suspicionem fugae quisquam.
4 on the left, which the twelfth legion
occupied, although the front ranks of the enemy had fallen pierced by javelins,
the rest still resisted most fiercely, and no one gave any sign of flight.
5 Ipse dux hostium Camulogenus suis aderant
atque eos cohortabatur.
5 The enemy leader, Camulogenus himself, was
present with his men and was encouraging them.
6 Incerto nunc etiam exitu victoriae, cum
septimae legionis tribunis esset nuntiatum quae in sinistro cornu gererentur,
post tergum hostium legionem ostenderunt signaque intulerunt.
6 With the outcome of victory still uncertain,
when it was reported to the tribunes of the seventh legion what was happening
on the left wing, they showed the legion behind the enemy’s rear and advanced
their standards.
7 Ne eo quidem tempore quisquam loco cessit,
sed circumventi omnes interfectique sunt.
7 Not even then did anyone give ground, but
all were surrounded and slain.
8 Eandem fortunam tulit Camulogenus. At ei qui
praesidio contra castra Labieni erant relicti, cum proelium commissum
audissent, subsidio suis ierunt collemque ceperunt, neque nostrorum militum
victorum impetum sustinere potuerunt.
8 Camulogenus met the same fate. But those who
had been left as a guard opposite Labienus’s camp, when they heard that battle
had been engaged, went to support their comrades and seized a hill, but they
could not withstand the attack of our victorious soldiers.
9 Sic cum suis fugientibus permixti, quos non
silvae montesque texerunt, ab equitatu sunt interfecti.
9 Thus, mingled with their fleeing companions,
those whom neither woods nor hills sheltered were slain by the cavalry.
10 Hoc negotio confecto Labienus revertitur Agedincum,
ubi impedimenta totius exercitus relicta erant: inde cum omnibus copiis ad
Caesarem pervenit.
10 With this operation finished, Labienus
returned to Agedincum, where the baggage of the whole army had been left: from
there he came with all his forces to Caesar.
Discover Latin dot com
[63]
1 Defectione Aeduorum cognita bellum augetur.
Legationes in omnes partes circummittuntur:
1 With the defection of the Aedui known, the
war increased. Envoys were sent in all directions:
2 quantum gratia, auctoritate, pecunia valent,
ad sollicitandas civitates nituntur;
2 as far as they had influence, authority, and
wealth, they strove to stir up the states;
3 nacti obsides, quos Caesar apud eos
deposuerat, horum supplicio dubitantes territant.
3 having seized the hostages whom Caesar had
placed among them, they terrified the wavering by punishing them.
4 Petunt a Vercingetorige Aedui ut ad se
veniat rationesque belli gerendi communicet.
4 The Aedui requested Vercingetorix to come to
them and to share his plans for conducting the war.
5 Re impetrata contendunt ut ipsis summa
imperi tradatur, et re in controversiam deducta totius Galliae concilium
Bibracte indicitur. Eodem conveniunt undique frequentes.
5 When this was granted, they strove for the
supreme command to be handed over to them, and, the matter having come into
dispute, a council of all Gaul was summoned at Bibracte. There they assembled
in large numbers from every side.
6 Multitudinis suffragiis res permittitur: ad
unum omnes Vercingetorigem probant imperatorem.
6 The matter was put to the vote of the
multitude: all to a man approved Vercingetorix as commander.
7 Ab hoc concilio Remi, Lingones, Treveri
afuerunt: illi, quod amicitiam Romanorum sequebantur; Treveri, quod aberant
longius et ab Germanis premebantur, quae fuit causa quare toto abessent bello
et neutris auxilia mitterent.
7 From this council, the Remi, Lingones, and
Treveri were absent: the former because they followed the friendship of the
Romans; the Treveri, because they were farther away and were pressed by the
Germans—this was the reason why they were absent from the entire war and sent
help to neither side.
8 Magno dolore Aedui ferunt se deiectos
principatu, queruntur fortunae commutationem et Caesaris indulgentiam in se
requirunt, neque tamen suscepto bello suum consilium ab reliquis separare
audent.
8 The Aedui suffered with great grief that
they had been removed from supremacy, complained about the change in fortune,
and lamented Caesar’s indulgence toward them, yet, with the war once
undertaken, they did not dare to separate their own policy from that of the
others.
9 Inviti summae spei adulescentes Eporedorix
et Viridomarus Vercingetorigi parent.
9 Unwillingly, the young men of greatest
promise, Eporedorix and Viridomarus, obeyed Vercingetorix.
[64]
1 Ipse imperat reliquis civitatibus obsides
diemque ei rei constituit. Omnes equites, quindecim milia numero, celeriter
convenire iubet;
1 He himself ordered hostages from the
remaining states and appointed a day for that purpose. He ordered all the
cavalry, fifteen thousand in number, to assemble quickly;
2 peditatu quem antea habuerit se fore
contentum dicit, neque fortunam temptaturum aut in acie dimicaturum, sed,
quoniam abundet equitatu, perfacile esse factu frumentationibus
pabulationibusque Romanos prohibere,
2 he said that he would be content with the
infantry he had had before, and would not try his fortune or engage in pitched battle,
but, since he had an abundance of cavalry, it would be very easy to prevent the
Romans from gathering grain and forage,
3 aequo modo animo sua ipsi frumenta
corrumpant aedificiaque incendant, qua rei familiaris iactura perpetuum
imperium libertatemque se consequi videant.
3 provided they with calm spirit themselves
destroyed their own grain and set fire to their buildings, by which loss of
private property they might see themselves attain lasting dominion and
liberty.
4 His constitutis rebus Aeduis Segusiavisque,
qui sunt finitimi provinciae, decem milia peditum imperat; huc addit equites
octingentos.
4 With these matters settled, he ordered ten
thousand infantry from the Aedui and the Segusiavi, who border the province; to
these he added eight hundred cavalry.
5 His praeficit fratrem Eporedorigis bellumque
inferri Allobrogibus iubet.
5 He placed the brother of Eporedorix in
command of them and ordered war to be made upon the Allobroges.
6 Altera ex parte Gabalos proximosque pagos
Arvernorum in Helvios, item Rutenos Cadurcosque ad fines Volcarum Arecomicorum
depopulandos mittit.
6 On another front, he sent the Gabali and the
nearest districts of the Arverni into the territory of the Helvii, and likewise
the Ruteni and the Cadurci to devastate the borders of the Volcae
Arecomici.
7 Nihilo minus clandestinis nuntiis
legationibusque Allobrogas sollicitat, quorum mentes nondum ab superiore bello
resedisse sperabat.
7 Nevertheless, he secretly tried to stir up
the Allobroges with messages and embassies, whose minds he hoped had not yet
calmed since the previous war.
8 Horum principibus pecunias, civitati autem
imperium totius provinciae pollicetur.
8 He promised money to the chiefs of that
people, and to the state, rule over the whole province.
[65]
1 Ad hos omnes casus provisa erant praesidia
cohortium duarum et viginti, quae ex ipsa provincia ab Lucio Caesare legato ad
omnes partes opponebantur.
1 For all these emergencies, garrisons of
twenty-two cohorts had been provided, which were stationed by Lucius Caesar,
the legate, from the province itself in all directions.
2 Helvii sua sponte cum finitimis proelio
congressi pelluntur et Gaio Valerio Donnotauro, Caburi filio, principe
civitatis, compluribusque aliis interfectis intra oppida ac muros
compelluntur.
2 The Helvii, having engaged in battle with
their neighbors on their own initiative, were routed and, with Gaius Valerius
Donnotaurus, son of Caburus, the chief of their state, and many others slain,
were driven within their towns and walls.
3 Allobroges crebris ad Rhodanum dispositis
praesidiis magna cum cura et diligentia suos fines tuentur.
3 The Allobroges, with frequent garrisons
stationed along the Rhone, defended their borders with great care and
diligence.
4 Caesar, quod hostes equitatu superiores esse
intellegebat et interclusis omnibus itineribus nulla re ex provincia atque
Italia sublevari poterat, trans Rhenum in Germaniam mittit ad eas civitates
quas superioribus annis pacaverat, equitesque ab his arcessit et levis
armaturae pedites, qui inter eos proeliari consuerant.
4 Caesar, because he understood that the enemy
was superior in cavalry and that, with all routes cut off, he could not be
supplied from the province or Italy, sent into Germany across the Rhine to
those states which he had pacified in previous years, and summoned cavalry from
them and light-armed infantry who were accustomed to fighting among them.
5 Eorum adventu, quod minus idoneis equis
utebantur, a tribunis militum reliquisque equitibus Romanis atque evocatis
equos sumit Germanisque distribuit.
5 Upon their arrival, because they were using
less suitable horses, he took horses from the military tribunes and the
remaining Roman cavalry and volunteers, and distributed them among the Germans.
[66]
1 Interea, dum haec geruntur, hostium copiae
ex Arvernis equitesque qui toti Galliae erant imperati conveniunt.
1 Meanwhile, while these things were
happening, the enemy forces from the Arverni and the cavalry that had been
ordered from all Gaul assembled.
2 Magno horum coacto numero, cum Caesar in
Sequanos per extremos Lingonum fines iter faceret, quo facilius subsidium
provinciae ferri posset, circiter milia passuum decem ab Romanis trinis castris
Vercingetorix consedit
2 When a large number of these had gathered,
as Caesar was marching into the territory of the Sequani through the farthest
borders of the Lingones, in order that support might more easily be brought to
the province, Vercingetorix encamped about ten miles from the Romans with three
separate camps.
3 Convocatisque ad concilium praefectis
equitum venisse tempus victoriae demonstrat. Fugere in provinciam Romanos
Galliaque excedere.
3 And having called the prefects of cavalry to
a council, he showed that the time for victory had come. The Romans were
fleeing into the province and departing from Gaul.
4 Id sibi ad praesentem obtinendam libertatem
satis esse; ad reliqui temporis pacem atque otium parum profici: maioribus enim
coactis copiis reversuros neque finem bellandi facturos. Proinde agmine
impeditos adorirantur.
4 That, he said, was enough to secure present
liberty; but little would be gained for future peace and repose: for they would
return with larger forces gathered and would not end the war. Therefore, they
should attack them while encumbered on the march.
5 Si pedites suis auxilium ferant atque in eo
morentur, iter facere non posse; si, id quod magis futurum confidat, relictis
impedimentis suae saluti consulant, et usu rerum necessariarum et dignitate
spoliatum iri.
5 If the infantry came to their aid and
delayed there, they would not be able to continue their march; if, as he more
confidently believed, they consulted their safety by abandoning their baggage,
they would be stripped both of necessary resources and of dignity.
6 Nam de equitibus hostium, quin nemo eorum
progredi modo extra agmen audeat, et ipsos quidem non debere dubitare, et quo
maiore faciant animo, copias se omnes pro castris habiturum et terrori hostibus
futurum.
6 As for the enemy’s cavalry, he said that
none of them dared even to ride outside the column—of that they themselves
ought to have no doubt—and to inspire them with greater courage, he would keep
all his forces drawn up in front of the camp and be a terror to the enemy.
7 Conclamant equites sanctissimo iureiurando
confirmari oportere, ne tecto recipiatur, ne ad liberos, ne ad parentes, ad
uxorem aditum habeat, qui non bis per agmen hostium perequitasset.
7 The cavalry shouted that it should be
confirmed by a most solemn oath that no one should be received under a roof,
nor have access to his children, parents, or wife, who had not twice ridden
through the enemy's column.