De Bello Gallico Book 7 (67–90)
[67]
1 Probata re atque omnibus iureiurando adactis
postero die in tres partes distributo equitatu duae se acies ab duobus
lateribus ostendunt, una primo agmine iter impedire coepit.
1 The proposal having been approved and all
bound by oath, on the following day, with the cavalry divided into three parts,
two battle lines presented themselves on both flanks, and one began to obstruct
the march at the front of the column.
2 Qua re nuntiata Caesar suum quoque equitatum
tripertito divisum contra hostem ire iubet. Pugnatur una omnibus in
partibus.
2 On receiving this report, Caesar likewise
ordered his own cavalry, divided into three parts, to engage the enemy.
Fighting broke out simultaneously in all quarters.
3 Consistit agmen; impedimenta intra legiones
recipiuntur.
3 The column halted; the baggage was brought
within the legions.
4 Si qua in parte nostri laborare aut gravius
premi videbantur, eo signa inferri Caesar aciemque constitui iubebat; quae res
et hostes ad insequendum tardabat et nostros spe auxili confirmabat.
4 If in any quarter our men were seen to be
hard-pressed or severely harassed, Caesar ordered the standards to be brought
forward and the line to be formed; which both delayed the enemy in pursuit and
encouraged our men with the hope of aid.
5 Tandem Germani ab dextro latere summum iugum
nacti hostes loco depellunt; fugientes usque ad flumen, ubi Vercingetorix cum
pedestribus copiis consederat, persequuntur compluresque interficiunt.
5 At last the Germans, gaining the highest
ridge on the right flank, drove the enemy from their position; they pursued the
fleeing enemy all the way to the river, where Vercingetorix had taken position
with his infantry forces, and killed many.
6 Qua re animadversa reliqui ne circumirentur
veriti se fugae mandant. Omnibus locis fit caedes.
6 On seeing this, the rest, fearing they would
be surrounded, fled. A massacre took place on all sides.
7 Tres nobilissimi Aedui capti ad Caesarem
perducuntur: Cotus, praefectus equitum, qui controversiam cum Convictolitavi
proximis comitiis habuerat, et Cavarillus, qui post defectionem Litavicci
pedestribus copiis praefuerat, et Eporedorix, quo duce ante adventum Caesaris
Aedui cum Sequanis bello contenderant.
7 Three most noble Aedui were taken and
brought to Caesar: Cotus, prefect of cavalry, who had had a dispute with
Convictolitavis in the last election; Cavarillus, who had commanded the
infantry forces after the defection of Litaviccus; and Eporedorix, under whose
leadership the Aedui had contended in war with the Sequani before Caesar’s
arrival.
[68]
1 Fugato omni equitatu Vercingetorix copias,
ut pro castris collocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum
Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se
subsequi iussit.
1 With all the cavalry routed, Vercingetorix
withdrew the forces he had stationed in front of the camp, and immediately
began to march to Alesia, which is a town of the Mandubii, and quickly ordered
the baggage to be led out of the camp and to follow him.
2 Caesar impedimentis in proximum collem
deductis, duabus legionibus praesidio relictis, secutus quantum diei tempus est
passum, circiter tribus milibus hostium ex novissimo agmine interfectis altero
die ad Alesiam castra fecit.
2 Caesar, having led his baggage to the
nearest hill and left two legions as a guard, pursued as far as the time of day
allowed, killed about three thousand of the enemy from the rearguard, and on
the next day, pitched camp at Alesia.
3 Perspecto urbis situ perterritisque
hostibus, quod equitatu, qua maxime parte exercitus confidebant, erant pulsi,
adhortatus ad laborem milites circumvallare instituit.
3 Having observed the town's location and with
the enemy terrified—because they had been repulsed in their cavalry, in which
part of their army they placed the most trust—he exhorted the soldiers to labor
and began to construct a circumvallation.
[69]
1 Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo
admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur;
1 The town of Alesia itself was on the top of
a very high hill, in such an elevated position that it seemed impossible to
capture it except by siege;
2 cuius collis radices duo duabus ex partibus
flumina subluebant.
2 Two rivers washed the base of the hill on
two sides.
3 Ante id oppidum planities circiter milia
passuum tria in longitudinem patebat:
3 In front of this town, a plain extended for
about three miles in length:
4 reliquis ex omnibus partibus colles mediocri
interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant.
4 On all the remaining sides, hills of equal
height, with a moderate space between, surrounded the town.
5 Sub muro, quae pars collis ad orientem solem
spectabat, hunc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam
sex in altitudinem pedum praeduxerant.
5 Below the wall, on the part of the hill that
faced the rising sun, the Gallic forces had filled all this space and had
constructed in front a ditch and a rampart six feet high.
6 Eius munitionis quae ab Romanis
instituebatur circuitus XI milia passuum tenebat.
6 The circuit of the fortification which was
being built by the Romans extended for eleven miles.
7 Castra opportunis locis erant posita ibique
castella viginti tria facta, quibus in castellis interdiu stationes ponebantur,
ne qua subito eruptio fieret: haec eadem noctu excubitoribus ac firmis
praesidiis tenebantur.
7 The camps were placed in suitable locations,
and twenty-three redoubts were constructed there, in which guards were
stationed during the day to prevent any sudden sally: these same posts were
held at night by sentries and strong garrisons.
[70]
1 Opere instituto fit equestre proelium in ea
planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere
supra demonstravimus. Summa vi ab utrisque contenditur.
1 With the work underway, a cavalry battle
took place on that plain, which we have previously described as stretching
three miles in length, broken by hills. The utmost force was exerted on both
sides.
2 Laborantibus nostris Caesar Germanos summittit
legionesque pro castris constituit, ne qua subito irruptio ab hostium peditatu
fiat.
2 As our men struggled, Caesar sent in the
Germans and stationed legions in front of the camp, to prevent any sudden
attack by the enemy's infantry.
3 Praesidio legionum addito nostris animus
augetur: hostes in fugam coniecti se ipsi multitudine impediunt atque
angustioribus portis relictis coacervantur.
3 With the support of the legions added, the
courage of our men increased: the enemy, driven to flight, hindered themselves
with their own numbers and crowded together, having left the narrower
gates.
4 Germani acrius usque ad munitiones
sequuntur.
4 The Germans pursued more eagerly all the way
to the fortifications.
5 Fit magna caedes: nonnulli relictis equis
fossam transire et maceriam transcendere conantur. Paulum legiones Caesar quas
pro vallo constituerat promoveri iubet.
5 A great slaughter ensued: some, abandoning
their horses, attempted to cross the ditch and climb the rampart. Caesar
ordered the legions he had stationed in front of the rampart to be moved
forward a little.
6 Non minus qui intra munitiones erant
perturbantur Galli: veniri ad se confestim existimantes ad arma conclamant;
nonnulli perterriti in oppidum irrumpunt.
6 The Gauls within the fortifications were no
less disturbed: believing that the enemy was immediately approaching them, they
shouted to arms; some, terrified, rushed into the town.
7 Vercingetorix iubet portas claudi, ne castra
nudentur. Multis interfectis, compluribus equis captis Germani sese
recipiunt.
7 Vercingetorix ordered the gates to be shut,
lest the camp be left undefended. After many were killed and several horses
captured, the Germans withdrew.
[71]
1 Vercingetorix, priusquam munitiones ab
Romanis perficiantur, consilium capit omnem ab se equitatum noctu
dimittere.
1 Vercingetorix, before the fortifications
could be completed by the Romans, decided to send away all his cavalry by
night.
2 Discedentibus mandat ut suam quisque eorum
civitatem adeat omnesque qui per aetatem arma ferre possint ad bellum
cogant.
2 He instructed those departing that each of
them should go to his own state and compel all who could bear arms to assemble
for war.
3 Sua in illos merita proponit obtestaturque
ut suae salutis rationem habeant neu se optime de communi libertate meritum in
cruciatum hostibus dedant. Quod si indiligentiores fuerint, milia hominum
delecta octoginta una secum interitura demonstrat.
3 He set forth his services to them and
implored them to consider his safety and not to surrender him, who had deserved
so well of the common liberty, to the enemy for torture. He declared that, if
they were too negligent, eighty thousand chosen men would perish with him.
4 Ratione inita se exigue dierum triginta
habere frumentum, sed paulo etiam longius tolerari posse parcendo. His datis
mandatis,
4 Having calculated, he said that he had grain
for barely thirty days, but that by rationing it could be stretched a little
further. Having given these orders,
5 qua opus erat intermissum, secunda vigilia
silentio equitatum mittit.
5 he sent the cavalry in silence at the second
watch through the place where the work had been interrupted.
6 Frumentum omne ad se referri iubet; capitis
poenam eis qui non paruerint constituit:
6 He ordered all grain to be brought to him;
he established the death penalty for those who did not obey:
7 pecus, cuius magna erat copia ab Mandubiis
compulsa, viritim distribuit; frumentum parce et paulatim metiri
instituit;
7 cattle, of which a great quantity had been
driven in by the Mandubii, he distributed man by man; and he began to measure
out grain sparingly and gradually;
8 copias omnes quas pro oppido collocaverat in
oppidum recepit.
8 he received into the town all the forces he
had stationed in front of it.
9 His rationibus auxilia Galliae exspectare et
bellum parat administrare.
9 By these measures, he prepared to await
reinforcements from Gaul and to conduct the war.
[72]
1 Quibus rebus cognitis ex perfugis et
captivis, Caesar haec genera munitionis instituit. Fossam pedum viginti
directis lateribus duxit, ut eius fossae solum tantundem pateret quantum summae
fossae labra distarent.
1 When these facts were learned from deserters
and captives, Caesar began these kinds of fortifications. He dug a ditch twenty
feet deep with vertical sides, so that the bottom of the ditch was as wide as
the distance between its top edges.
2 Reliquas omnes munitiones ab ea fossa pedes
quadringentos reduxit, [id] hoc consilio, quoniam tantum esset necessario
spatium complexus, nec facile totum corpus corona militum cingeretur, ne de
improviso aut noctu ad munitiones hostium multitudo advolaret aut interdiu tela
in nostros operi destinatos conicere possent.
2 He drew back all the rest of the
fortifications four hundred feet from that ditch, with this design: since he
had necessarily encompassed such a large space, and it was not easy to surround
the whole line with a ring of soldiers, so that a multitude of the enemy might
not rush unexpectedly to the works by night or be able to hurl weapons at our
men assigned to the work during the day.
3 Hoc intermisso spatio duas fossas quindecim
pedes latas, eadem altitudine perduxit, quarum interiorem campestribus ac
demissis locis aqua ex flumine derivata complevit.
3 In this intervening space he dug two
ditches, each fifteen feet wide and of the same depth, and he filled the inner
one with water diverted from the river in level and low-lying areas.
4 Post eas aggerem ac vallum duodecim pedum
exstruxit. Huic loricam pinnasque adiecit grandibus cervis eminentibus ad
commissuras pluteorum atque aggeris, qui ascensum hostium tardarent, et turres
toto opere circumdedit, quae pedes LXXX inter se distarent.
4 Behind these he built a rampart and palisade
twelve feet high. To this he added a parapet and battlements with large
projecting stakes at the junctions of the mantlets and the rampart to hinder
the enemy's ascent, and he surrounded the entire work with towers, placed
eighty feet apart from each other.
[73]
1 Erat eodem tempore et materiari et
frumentari et tantas munitiones fieri necesse deminutis nostris copiis quae
longius ab castris progrediebantur: ac non numquam opera nostra Galli temptare
atque eruptionem ex oppido pluribus portis summa vi facere conabantur.
1 At the same time, it was necessary to
procure timber, to forage for grain, and to construct such extensive
fortifications, while our forces were reduced as they advanced farther from the
camp: and the Gauls occasionally tried to assault our works and to make a sally
with the utmost force from several gates of the town.
2 Quare ad haec rursus opera addendum Caesar
putavit, quo minore numero militum munitiones defendi possent. Itaque truncis
arborum aut admodum firmis ramis abscisis atque horum delibratis ac praeacutis
cacuminibus perpetuae fossae quinos pedes altae ducebantur.
2 Therefore, Caesar thought further works
should be added to these, so that the fortifications might be defended by a
smaller number of soldiers. So trenches five feet deep were dug continuously,
into which were placed tree trunks or very strong branches, cut, stripped of
bark, and sharpened at the top.
3 Huc illi stipites demissi et ab infimo
revincti, ne revelli possent, ab ramis eminebant.
3 Into these, the stakes were lowered and
bound at the bottom so they could not be pulled out, projecting from the
branches.
4 Quini erant ordines coniuncti inter se atque
implicati; quo qui intraverant, se ipsi acutissimis vallis induebant.
4 There were five rows, connected and
interwoven with one another; whoever entered was impaled upon the very sharp
stakes.
5 Hos cippos appellabant. Ante quos obliquis
ordinibus in quincuncem dispositis scrobes tres in altitudinem pedes
fodiebantur paulatim angustiore ad infimum fastigio.
5 These were called "cippi." In
front of them, pits three feet deep were dug in oblique rows arranged in a
quincunx, narrowing gradually towards the bottom.
6 Huc teretes stipites feminis crassitudine ab
summo praeacuti et praeusti demittebantur, ita ut non amplius digitis quattuor
ex terra eminerent;
6 Into these were lowered smooth stakes, the
thickness of a man’s thigh, sharpened and fire-hardened at the top, so that
only about four fingers’ breadth projected from the ground;
7 simul confirmandi et stabiliendi causa
singuli ab infimo solo pedes terra exculcabantur, reliqua pars scrobis ad
occultandas insidias viminibus ac virgultis integebatur.
7 and to secure and stabilize each one, earth
was packed down around them from the bottom; the remaining part of the pit was
covered with wickerwork and brush to conceal the traps.
8 Huius generis octoni ordines ducti ternos
inter se pedes distabant.
8 Eight rows of this kind were laid out,
spaced three feet apart from one another.
9 Id ex similitudine floris lilium
appellabant. Ante haec taleae pedem longae ferreis hamis infixis totae in
terram infodiebantur mediocribusque intermissis spatiis omnibus locis
disserebantur; quos stimulos nominabant.
9 From its resemblance to a flower, this was
called a “lily.” In front of these, stakes a foot long with iron hooks fixed in
them were entirely buried in the ground and scattered everywhere at moderate
intervals; these were called “goads.”
[74]
1 His rebus perfectis regiones secutus quam
potuit aequissimas pro loci natura quattuordecim milia passuum complexus pares
eiusdem generis munitiones, diversas ab his, contra exteriorem hostem perfecit,
ut ne magna quidem multitudine, si ita accidat, munitionum praesidia
circumfundi possent;
1 These works having been completed, following
the flattest ground he could given the nature of the terrain, and encompassing
fourteen miles, he completed similar fortifications of the same kind, but
facing outward, against an external enemy, so that not even a large multitude,
should it come to that, could surround the garrisons of the
fortifications;
2 ac ne cum periculo ex castris egredi
cogatur, dierum triginta pabulum frumentumque habere omnes convectum iubet.
2 and so that he might not be forced to leave
the camp with danger, he ordered all to collect fodder and grain sufficient for
thirty days.
[75]
1 Dum haec apud Alesiam geruntur, Galli
concilio principum indicto non omnes eos qui arma ferre possent, ut censuit
Vercingetorix, convocandos statuunt, sed certum numerum cuique ex civitate
imperandum, ne tanta multitudine confusa nec moderari nec discernere suos nec
frumentandi rationem habere possent.
1 While these things were happening at Alesia,
the Gauls, having summoned a council of chiefs, decided not to assemble all
those who could bear arms, as Vercingetorix had proposed, but that a specific
number should be ordered from each state, lest with such a great multitude
confused together they be unable to control or distinguish their own men, or
manage the grain supply.
2 Imperant Aeduis atque eorum clientibus,
Segusiavis, Ambivaretis, Aulercis Brannovicibus, Blannoviis, milia XXXV; parem
numerum Arvernis adiunctis Eleutetis, Cadurcis, Gabalis, Vellaviis, qui sub
imperio Arvernorum esse consuerunt; Sequanis,
2 They ordered from the Aedui and their
clients—the Segusiavi, Ambivareti, Aulerci Brannovices, and
Blannovii—thirty-five thousand; the same number from the Arverni, together with
the Eleuteti, Cadurci, Gabali, and Vellavii, who were accustomed to be under
the rule of the Arverni; from the Sequani,
3 Senonibus, Biturigibus, Santonis, Rutenis,
Carnutibus duodena milia; Bellovacis X; totidem Lemovicibus; octona Pictonibus
et Turonis et Parisiis et Helvetiis; [Suessionibus,] Ambianis, Mediomatricis,
Petrocoriis, Nerviis, Morinis, Nitiobrigibus quina milia; Aulercis Cenomanis
totidem; Atrebatibus [IIII milibus]; Veliocassis, Lexoviis et Aulercis
Eburovicibus terna; Rauracis et Boiis bina;
3 from the Senones, Bituriges, Santones,
Ruteni, and Carnutes, twelve thousand each; from the Bellovaci, ten thousand;
the same number from the Lemovices; eight thousand from the Pictones, Turones,
Parisii, and Helvetii; five thousand from the [Suessiones,] Ambiani,
Mediomatrices, Petrocorii, Nervii, Morini, and Nitiobriges; the same number
from the Aulerci Cenomani; four thousand from the Atrebates; three thousand
from the Veliocasses, Lexovii, and Aulerci Eburovices; two thousand from the
Rauraci and Boii;
4 [XXX milia] universis civitatibus, quae
Oceanum attingunt quaeque eorum consuetudine Armoricae appellantur, quo sunt in
numero Curiosolites, Redones, Ambibarii, Caletes, Osismi, Veneti, Lemovices,
Venelli.
4 thirty thousand from all the states that
border the Ocean and are called Armorican in their usage, among whom are the
Curiosolites, Redones, Ambibarii, Caletes, Osismi, Veneti, Lemovices, and
Venelli.
5 Ex his Bellovaci suum numerum non
compleverunt, quod se suo nomine atque arbitrio cum Romanis bellum gesturos
dicebant neque cuiusquam imperio obtemperaturos; rogati tamen ab Commio pro
eius hospitio duo milia una miserunt.
5 Of these, the Bellovaci did not complete
their number, saying they would wage war with the Romans in their own name and
judgment, and would obey no one’s command; however, at the request of Commius,
out of personal hospitality, they sent two thousand men along.
[76]
1 Huius opera Commi, ut antea demonstravimus,
fideli atque utili superioribus annis erat usus in Britannia Caesar; quibus
ille pro meritis civitatem eius immunem esse iusserat, iura legesque reddiderat
atque ipsi Morinos attribuerat.
1 Caesar had availed himself of the services
of Commius, as we have previously mentioned, who had been faithful and useful
in previous years in Britain; in return for these services, he had ordered that
his state be exempt from tribute, restored its rights and laws, and had
assigned the Morini to him.
2 Tamen tanta universae Galliae consensio fuit
libertatis vindicandae et pristinae belli laudis recuperandae, ut neque
beneficiis neque amicitiae memoria moverentur, omnesque et animo et opibus in
id bellum incumberent.
2 Nevertheless, there was such great unity
throughout Gaul for the purpose of vindicating their liberty and recovering
their former renown in war, that they were moved neither by favors nor by the
memory of friendship, and all exerted themselves in that war both in spirit and
in resources.
3 Coactis equitum VIII milibus et peditum
circiter CCL haec in Aeduorum finibus recensebantur, numerusque inibatur,
praefecti constituebantur.
3 With eight thousand cavalry and about two
hundred and fifty thousand infantry assembled, these forces were reviewed in
the territory of the Aedui, their number taken, and commanders appointed.
4 Commio Atrebati, Viridomaro et Eporedorigi
Aeduis, Vercassivellauno Arverno, consobrino Vercingetorigis, summa imperi
traditur. His delecti ex civitatibus attribuuntur, quorum consilio bellum
administraretur.
4 The supreme command was entrusted to Commius
the Atrebatian, to Viridomarus and Eporedorix the Aeduans, and to
Vercassivellaunus the Arvernian, cousin of Vercingetorix. To them were assigned
selected men from the states to conduct the war by their advice.
5 Omnes alacres et fiduciae pleni ad Alesiam
proficiscuntur,
5 All, eager and full of confidence, set out
for Alesia,
6 neque erat omnium quisquam qui aspectum modo
tantae multitudinis sustineri posse arbitraretur, praesertim ancipiti proelio,
cum ex oppido eruptione pugnaretur, foris tantae copiae equitatus peditatusque
cernerentur.
6 nor was there anyone among them who thought
that even the sight of so vast a host could be withstood, especially in a
two-sided battle, when an assault was made from the town and so great a force
of cavalry and infantry was seen outside.
[77]
1 At ei, qui Alesiae obsidebantur praeterita
die, qua auxilia suorum exspectaverant, consumpto omni frumento, inscii quid in
Aeduis gereretur, concilio coacto
1 But those who were being besieged at Alesia,
the day having passed on which they had expected aid from their allies, with
all their grain consumed, and ignorant of what was happening among the Aedui,
called a council
2 de exitu suarum fortunarum consultabant. Ac
variis dictis sententiis, quarum pars deditionem, pars, dum vires suppeterent,
eruptionem censebat, non praetereunda oratio Critognati videtur propter eius
singularem et nefariam crudelitatem.
2 to deliberate about the outcome of their
fortunes. And with various opinions expressed—some proposing surrender, others
a sally while strength remained—the speech of Critognatus seems not to be
omitted because of its singular and atrocious cruelty.
3 Hic summo in Arvernis ortus loco et magnae
habitus auctoritatis, "Nihil," inquit, "de eorum sententia
dicturus sum, qui turpissimam servitutem deditionis nomine appellant, neque hos
habendos civium loco neque ad concilium adhibendos censeo.
3 This man, born of the highest rank among the
Arverni and held in great authority, said: “I shall say nothing about the
opinion of those who call the most shameful slavery by the name of surrender,
nor do I think these should be regarded as citizens or admitted to the
council.
4 Cum his mihi res sit, qui eruptionem
probant; quorum in consilio omnium vestrum consensu pristinae residere virtutis
memoria videtur. Animi est ista mollitia,
4 My concern is with those who approve of a
sally; in whose advice, by the agreement of all of you, the memory of former
valor seems to reside. That is weakness of spirit,
5 non virtus, paulisper inopiam ferre non
posse. Qui se ultro morti offerant facilius reperiuntur quam qui dolorem
patienter ferant.
5 not courage, to be unable to endure hunger
for a short time. Those who voluntarily offer themselves to death are more
easily found than those who endure suffering patiently.
6 Atque ego hanc sententiam probarem (tantum
apud me dignitas potest), si nullam praeterquam vitae nostrae iacturam fieri
viderem:
6 And I would approve this view (so much does
dignity weigh with me) if I saw no loss being incurred beyond our lives:
7 sed in consilio capiendo omnem Galliam respiciamus,
quam ad nostrum auxilium concitavimus.
7 but in making our decision let us consider
all Gaul, which we have stirred to our aid.
8 Quid hominum milibus LXXX uno loco
interfectis propinquis consanguineisque nostris animi fore existimatis, si
paene in ipsis cadaveribus proelio decertare cogentur?
8 What do you think the spirits of our kindred
and kin will be, if eighty thousand men are slain in one place and they are
forced to fight almost upon the corpses themselves?
9 Nolite hos vestro auxilio exspoliare, qui
vestrae salutis causa suum periculum neglexerunt, nec stultitia ac temeritate
vestra aut animi imbecillitate omnem Galliam prosternere et perpetuae servituti
subicere.
9 Do not rob of your aid those who have
disregarded their own danger for the sake of your safety, nor through your
folly and rashness or feebleness of spirit cast all Gaul down and subject it to
eternal servitude.
10 An, quod ad diem non venerunt, de eorum
fide constantiaque dubitatis? Quid ergo? Romanos in illis ulterioribus
munitionibus animine causa cotidie exerceri putatis?
10 Or, because they did not arrive on the day,
do you doubt their loyalty and constancy? What then? Do you think the Romans
are practicing daily on those outer fortifications for pleasure?
11 Si illorum nuntiis confirmari non potestis
omni aditu praesaepto, his utimini testibus appropinquare eorum adventum; cuius
rei timore exterriti diem noctemque in opere versantur.
11 If you cannot be assured by their messages,
all approaches being blocked, use these men as witnesses that their arrival is
drawing near; terrified by the fear of this, they toil day and night at their
work.
12 Quid ergo mei consili est? Facere, quod
nostri maiores nequaquam pari bello Cimbrorum Teutonumque fecerunt; qui in
oppida compulsi ac simili inopia subacti eorum corporibus qui aetate ad bellum
inutiles videbantur vitam toleraverunt neque se hostibus tradiderunt.
12 What then is my advice? To do what our
forefathers did in a war far from equal, that against the Cimbri and Teutones;
who, driven into towns and pressed by similar want, sustained life on the
bodies of those who by reason of age seemed useless for war, and did not
surrender themselves to the enemy.
13 Cuius rei si exemplum non haberemus, tamen
libertatis causa institui et posteris prodi pulcherrimum iudicarem.
13 Even if we had no precedent for such a
deed, still, for the sake of liberty, I would deem it most noble to establish
and hand it down to posterity.
14 Nam quid illi simile bello fuit? Depopulata
Gallia Cimbri magnaque illata calamitate finibus quidem nostris aliquando
excesserunt atque alias terras petierunt; iura, leges, agros, libertatem nobis
reliquerunt.
14 For what was like that war? The Cimbri,
having laid waste to Gaul and caused great disaster, at some point departed
from our borders and sought other lands; they left us our rights, our laws, our
lands, and our liberty.
15 Romani vero quid petunt aliud aut quid
volunt, nisi invidia adducti, quos fama nobiles potentesque bello cognoverunt,
horum in agris civitatibusque considere atque his aeternam iniungere
servitutem? Neque enim ulla alia condicione bella gesserunt.
15 But what do the Romans seek, or what do
they want, except, driven by envy, to settle in the lands and towns of those
whom they have come to know by reputation as noble and powerful in war, and to
impose eternal slavery on them? For they have waged war on no other terms.
16 Quod si ea quae in longinquis nationibus
geruntur ignoratis, respicite finitimam Galliam, quae in provinciam redacta
iure et legibus commutatis securibus subiecta perpetua premitur
servitute."
16 But if you are ignorant of what is being
done in distant lands, look at nearby Gaul, which, reduced to a province, its
laws and customs changed, and subjected to the axe, is weighed down by
perpetual slavery.”