Cicero: In Catilinam III – Latin-English Interlinear Edition
1.
Rem publicam, Quirites, vitamque omnium
vestrum, bona, fortunas, coniuges liberosque vestros atque hoc domicilium clarissimi
imperi, fortunatissimam pulcherrimamque urbem, hodierno die deorum immortalium
summo erga vos amore, laboribus, consiliis, periculis meis e flamma atque ferro
ac paene ex faucibus fati ereptam et vobis conservatam ac restitutam videtis.
Citizens, you see the republic, the lives of
all of you, your property, your fortunes, your wives and children, and this
home of the most glorious empire—this most fortunate and beautiful city—rescued
today from fire and sword, and almost from the jaws of death, by the supreme
love of the immortal gods for you, and by my labors, counsels, and dangers,
preserved and restored to you.
Et si non minus nobis iucundi atque inlustres
sunt ei dies quibus conservamur quam illi quibus nascimur, quod salutis certa
laetitia est, nascendi incerta condicio et quod sine sensu nascimur, cum
voluptate servamur, profecto, quoniam illum qui hanc urbem condidit ad deos
immortalis benivolentia famaque sustulimus, esse apud vos posterosque vestros
in honore debebit is qui eandem hanc urbem conditam amplificatamque
servavit.
And if the days on which we are preserved are
no less welcome and glorious than those on which we are born—since safety
brings certain joy, while birth is an uncertain condition, and because we are
born without sensation, but saved with delight—then surely, since we have
raised to the immortal gods by our goodwill and praise the founder of this
city, he who has preserved this same city, already founded and enlarged, ought
to be honored among you and your descendants.
Nam toti urbi, templis, delubris, tectis ac
moenibus subiectos prope iam ignis circumdatosque restinximus, idemque gladios
in rem publicam destrictos rettudimus mucronesque eorum a iugulis vestris
deiecimus.
For we have extinguished fires already laid
beneath and around the entire city—its temples, shrines, roofs, and walls—and
we have turned back the swords drawn against the republic and struck their
blades away from your throats.
Quae quoniam in senatu inlustrata, patefacta,
comperta sunt per me, vobis iam exponam breviter ut et quanta et quam manifesta
et qua ratione investigata et comprehensa sint vos qui et ignoratis et
exspectatis scire possitis.
Since these things have been brought to light,
exposed, and uncovered by me in the Senate, I will now explain them to you
briefly—so that you who are unaware and waiting to hear may know both how
great, how clear, and by what means they were discovered and exposed.
Principio, ut Catilina paucis ante diebus
erupit ex urbe, cum sceleris sui socios huiusce nefarii belli acerrimos duces
Romae reliquisset, semper vigilavi et providi, Quirites, quem ad modum in
tantis et tam absconditis insidiis salvi esse possemus.
First of all, when Catiline fled the city a
few days ago, having left behind in Rome the most zealous leaders of this
wicked war, his partners in crime, I remained ever watchful and foresaw,
citizens, how we might survive amid such great and hidden dangers.
2.
Nam tum cum ex urbe Catilinam eiciebam – non
enim iam vereor huius verbi invidiam, cum illa magis sit timenda, quod vivus
exierit –, sed tum cum illum exterminari volebam, aut reliquam coniuratorum
manum simul exituram aut eos qui restitissent infirmos sine illo ac debilis
fore putabam.
For when I was driving Catiline out of the
city—for I no longer fear the unpopularity of that word, since what is truly to
be feared is that he departed alive—at that time, when I wanted to banish him,
I thought that either the rest of the conspirators would leave with him, or that
those who remained would be weak and powerless without him.
Atque ego, ut vidi, quos maximo furore et
scelere esse inflammatos sciebam, eos nobiscum esse et Romae remansisse, in eo
omnis dies noctesque consumpsi ut quid agerent, quid molirentur sentirem ac
viderem, ut, quoniam auribus vestris propter incredibilem magnitudinem sceleris
minorem fidem faceret oratio mea, rem ita comprehenderem ut tum demum animis
saluti vestrae provideretis cum oculis maleficium ipsum videretis.
And when I saw that those whom I knew were
inflamed with the greatest madness and crime had remained here with us in Rome,
I spent every day and night to know and observe what they were doing, what they
were planning—so that, since the sheer enormity of their crime made my words less
credible to your ears, I might handle the case in such a way that you would
only take thought for your safety when you saw the crime itself with your own
eyes.
Itaque ut comperi legatos Allobrogum belli
Transalpini et tumultus Gallici excitandi causa a P. Lentulo esse sollicitatos,
eosque in Galliam ad suos civis eodemque itinere cum litteris mandatisque ad
Catilinam esse missos, comitemque eis adiunctum esse T. Volturcium, atque huic
esse ad Catilinam datas litteras, facultatem mihi oblatam putavi ut, quod erat
difficillimum quodque ego semper optabam ab dis immortalibus, tota res non
solum a me sed etiam a senatu et a vobis manifesto deprenderetur.
So, when I discovered that the ambassadors of
the Allobroges had been approached by Publius Lentulus to raise a Transalpine
war and stir up a Gallic uprising—and that they had been sent to Gaul to their
fellow citizens, with letters and instructions to Catiline by the same
route—and that Titus Volturcius had been added as their companion, and had also
received letters for Catiline, I thought that a chance had been given
me—something most difficult and something I had always prayed to the immortal
gods for—that the whole conspiracy might be plainly detected not only by me,
but by the Senate and by you.
Itaque hesterno die L. Flaccum et C. Pomptinum
praetores, fortissimos atque amantissimos rei publicae viros, ad me vocavi, rem
exposui, quid fieri placeret ostendi.
So yesterday I summoned Lucius Flaccus and
Gaius Pomptinus, praetors—most courageous men and most devoted to the
republic—I laid out the matter and showed what I thought should be done.
Illi autem, qui omnia de re publica praeclara
atque egregia sentirent, sine recusatione ac sine ulla mora negotium
susceperunt et, cum advesperasceret, occulte ad pontem Mulvium pervenerunt
atque ibi in proximis villis ita bipertito fuerunt ut Tiberis inter eos et pons
interesset.
They, who held the noblest and most excellent
views on all matters of the republic, took on the task without objection or
delay, and, as night began to fall, they secretly arrived at the Mulvian Bridge
and positioned themselves in nearby villas on both sides of the Tiber, with the
river and the bridge lying between them.
Eodem autem et ipsi sine cuiusquam suspicione
multos fortis viros eduxerant, et ego ex praefectura Reatina compluris delectos
adulescentis quorum opera utor adsidue in rei publicae praesidio cum gladiis
miseram.
They too had quietly brought many brave men
without raising suspicion, and I had sent from the Reatine prefecture several
selected young men, whose service I regularly employ for the defense of the
republic, all armed with swords.
Interim tertia fere vigilia exacta, cum iam
pontem Mulvium magno comitatu legati Allobroges ingredi inciperent unaque
Volturcius, fit in eos impetus; ducuntur et ab illis gladii et a nostris.
Meanwhile, when about the third watch had
passed, and the Allobrogian ambassadors with a large escort, along with
Volturcius, began to enter the Mulvian Bridge, they were attacked; swords were
drawn both by them and by our men.
Res praetoribus erat nota solis, ignorabatur a
ceteris.
The affair was known only to the praetors; the
others were unaware of it.
3.
Tum interventu Pomptini atque Flacci pugna
quae erat commissa sedatur.
Then, by the intervention of Pomptinus and
Flaccus, the fight that had broken out was stopped.
Litterae quaecumque erant in eo comitatu
integris signis praetoribus traduntur; ipsi comprehensi ad me, cum iam
dilucesceret, deducuntur.
Whatever letters were in that company, with
their seals intact, were handed over to the praetors; the men themselves,
arrested, were brought to me as day was breaking.
Atque horum omnium scelerum improbissimum
machinatorem, Cimbrum Gabinium, statim ad me nihil dum suspicantem vocavi;
deinde item arcessitus est L. Statilius et post eum Cethegus; tardissime autem
Lentulus venit, credo quod in litteris dandis praeter consuetudinem proxima
nocte vigilarat.
And I immediately summoned the most shameless
plotter of all these crimes, Cimber Gabinius, who still suspected nothing; then
Lucius Statilius was likewise summoned, and after him Cethegus; Lentulus
arrived last—perhaps because, contrary to his custom, he had stayed up the
previous night preparing letters.
Cum summis et clarissimis huius civitatis
viris qui audita re frequentes ad me mane convenerant litteras a me prius
aperiri quam ad senatum deferri placeret, ne, si nihil esset inventum, temere a
me tantus tumultus iniectus civitati videretur, negavi me esse facturum ut de
periculo publico non ad consilium publicum rem integram deferrem.
When it was the wish of the foremost and most
distinguished men of the state—who had gathered in large numbers at my house
that morning upon hearing the news—that I open the letters myself before
referring them to the Senate, I refused, lest, if nothing were found, it might
seem that I had caused a great panic in the state without justification; I said
I would bring the entire matter before a public council, as was proper.
Etenim, Quirites, si ea quae erant ad me
delata reperta non essent, tamen ego non arbitrabar in tantis rei publicae
periculis esse mihi nimiam diligentiam pertimescendam.
Indeed, citizens, even if what had been
reported to me had not been confirmed, I still believed that in so grave a
danger to the republic, excessive caution on my part should not be feared.
Senatum frequentem celeriter, ut vidistis,
coegi.
I quickly convened a full Senate, as you
saw.
Atque interea statim admonitu Allobrogum C.
Sulpicium praetorem, fortem virum, misi qui ex aedibus Cethegi si quid telorum
esset efferret; ex quibus ille maximum sicarum numerum et gladiorum
extulit.
Meanwhile, at the immediate suggestion of the
Allobroges, I sent Gaius Sulpicius the praetor, a brave man, to search
Cethegus’s house and bring out any weapons found there; and from it he brought
forth an enormous number of daggers and swords.
4.
Introduxi Volturcium sine Gallis; fidem publicam
iussu senatus dedi; hortatus sum ut ea quae sciret sine timore indicaret.
I brought in Volturcius without the Gauls; by
order of the Senate I gave him a public pledge of safety, and I urged him to
state without fear what he knew.
Tum ille dixit, cum vix se ex magno timore
recreasset, a P. Lentulo se habere ad Catilinam mandata et litteras ut servorum
praesidio uteretur, ut ad urbem quam primum cum exercitu accederet; id autem eo
consilio ut, cum urbem ex omnibus partibus quem ad modum descriptum distributumque
erat incendissent caedemque infinitam civium fecissent, praesto esset ille qui
et fugientis exciperet et se cum his urbanis ducibus coniungeret.
Then, after barely recovering from his great
fear, he said that he had received orders and letters from Publius Lentulus for
Catiline, instructing him to use a force of slaves and approach the city with
an army as soon as possible; this was so that, once they had set fire to the
city from all sides—as had been planned and assigned—and committed a wholesale
slaughter of citizens, Catiline would be on hand to intercept the fugitives and
join with these urban leaders.
Introducti autem Galli ius iurandum sibi et
litteras a P. Lentulo, Cethego, Statilio ad suam gentem datas esse dixerunt,
atque ita sibi ab his et a L. Cassio esse praescriptum ut equitatum in Italiam
quam primum mitterent; pedestris sibi copias non defuturas.
The Gauls, when brought in, said that they had
received an oath and letters from Publius Lentulus, Cethegus, and Statilius
addressed to their tribe, and that they had been instructed by these men and by
Lucius Cassius to send cavalry into Italy as soon as possible; they had been
assured that infantry forces would not be lacking.
Lentulum autem sibi confirmasse ex fatis
Sibyllinis haruspicumque responsis se esse tertium illum Cornelium ad quem
regnum huius urbis atque imperium pervenire esset necesse: Cinnam ante se et
Sullam fuisse.
They said Lentulus had affirmed to them—based
on the Sibylline books and the responses of the soothsayers—that he was the
third Cornelius to whom the kingship and power of this city must pass: that
Cinna and Sulla had preceded him.
Eundemque dixisse fatalem hunc annum esse ad
interitum huius urbis atque imperii qui esset annus decimus post virginum absolutionem,
post Capitoli autem incensionem vicesimus.
He had also said that this year was fated for
the destruction of this city and empire, being the tenth since the acquittal of
the Vestal Virgins and the twentieth since the burning of the Capitol.
Hanc autem Cethego cum ceteris controversiam
fuisse dixerunt quod Lentulo et aliis Saturnalibus caedem fieri atque urbem
incendi placeret, Cethego nimium id longum videretur.
They said that Cethegus had disagreed with the
others on this point: while Lentulus and the rest wanted the massacre and
burning of the city to take place on the Saturnalia, Cethegus thought the delay
was too long.
5.
Ac ne longum sit, Quirites, tabellas proferri
iussimus quae a quoque dicebantur datae.
And to be brief, citizens, we ordered the
tablets said to have been given by each man to be brought forward.
Primo ostendimus Cethego: signum
cognovit.
First we showed them to Cethegus: he
recognized the seal.
Nos linum incidimus; legimus.
We cut the string; we read them.
Erat scriptum ipsius manu Allobrogum senatui
et populo sese quae eorum legatis confirmasset facturum esse; orare ut item
illi facerent quae sibi eorum legati recepissent.
It was written in his own hand to the Senate
and People of the Allobroges that he would do what he had promised their
ambassadors; and he begged them likewise to do what their ambassadors had
pledged to him.
Tum Cethegus, qui paulo ante aliquid tamen de
gladiis ac sicis quae apud ipsum erant deprehensa respondisset dixissetque se
semper bonorum ferramentorum studiosum fuisse, recitatis litteris debilitatus
atque abiectus conscientia repente conticuit.
Then Cethegus—who a little earlier had offered
some explanation about the swords and daggers found at his house, and said he
had always been a lover of fine blades—when the letters were read, was suddenly
overcome and silenced by guilt.
Introductus Statilius cognovit et signum et
manum suam.
When Statilius was brought in, he acknowledged
both his seal and his handwriting.
Recitatae sunt tabellae in eandem fere
sententiam; confessus est.
The tablets were read, containing almost the
same message; he confessed.
Tum ostendi tabellas Lentulo et quaesivi
cognosceretne signum.
Then I showed the tablets to Lentulus and
asked whether he recognized the seal.
Adnuit.
He nodded.
«Est vero» inquam «notum quidem signum, imago
avi tui, clarissimi viri, qui amavit unice patriam et civis suos; quae quidem
te a tanto scelere etiam muta revocare debuit.»
“It is indeed,” I said, “a well-known seal—the
image of your grandfather, a most distinguished man, who loved his country and
fellow citizens above all else; which, even though silent, ought to have called
you back from such a crime.”
Leguntur eadem ratione ad senatum Allobrogum
populumque litterae.
Letters addressed in the same manner to the
Senate and People of the Allobroges were read aloud.
Si quid de his rebus dicere vellet, feci
potestatem.
I gave him the opportunity to say anything he
wished about these matters.
Atque ille primo quidem negavit; post autem
aliquanto, toto iam indicio exposito atque edito, surrexit, quaesivit a Gallis
quid sibi esset cum eis, quam ob rem domum suam venissent, itemque a
Volturcio.
At first he denied everything; but after a
short time, when the entire case had been laid open and exposed, he stood up
and asked the Gauls what dealings he had had with them, why they had come to
his house, and asked the same of Volturcius.
Qui cum illi breviter constanterque
respondissent per quem ad eum quotiensque venissent, quaesissentque ab eo
nihilne secum esset de fatis Sibyllinis locutus, tum ille subito scelere demens
quanta conscientiae vis esset ostendit.
But when they replied briefly and firmly how
often and through whom they had come to him, and asked whether he had said
anything to them about the Sibylline prophecies, then he—suddenly deranged by
guilt—revealed how powerful conscience can be.
Nam, cum id posset infitiari, repente praeter
opinionem omnium confessus est.
For although he could have denied it, he
suddenly confessed, beyond all expectation.
Ita eum non modo ingenium illud et dicendi
exercitatio qua semper valuit sed etiam propter vim sceleris manifesti atque
deprehensi impudentia qua superabat omnis improbitasque defecit.
Thus, not only did that talent and training in
speaking in which he had always excelled fail him, but even the shamelessness
by which he surpassed all others and his accustomed wickedness broke down under
the weight of clear and proven guilt.
Volturcius vero subito litteras proferri atque
aperiri iubet quas sibi a Lentulo ad Catilinam datas esse dicebat.
Volturcius, meanwhile, suddenly ordered the
letters which he said Lentulus had given him for Catiline to be brought forth
and opened.
Atque ibi vehementissime perturbatus Lentulus
tamen et signum et manum suam cognovit.
And though deeply agitated, Lentulus
nevertheless acknowledged both his seal and his handwriting.
Erant autem sine nomine, sed ita: «quis sim
scies ex eo quem ad te misi. cura ut vir sis et cogita quem in locum sis
progressus. vide ecquid tibi iam sit necesse et cura ut omnium tibi auxilia
adiungas, etiam infimorum.»
The letter was unsigned, but read: “You will
know who I am from the man I’ve sent to you. See that you act like a man and
consider how far you have gone. See whether anything is now necessary for you,
and take care to enlist everyone’s help, even the lowest.”
Gabinius deinde introductus, cum primo
impudenter respondere coepisset, ad extremum nihil ex eis quae Galli
insimulabant negavit.
Gabinius, then brought in, although at first
he answered with brazenness, ultimately denied none of the charges the Gauls
had made.
Ac mihi quidem, Quirites, cum illa certissima
visa sunt argumenta atque indicia sceleris, tabellae, signa, manus, denique
unius cuiusque confessio, tum multo certiora illa, color, oculi, vultus,
taciturnitas.
And to me, citizens, while the documents—the tablets,
seals, handwriting, and the confession of each man—were the clearest evidence
of guilt, even more convincing were their color, their eyes, their faces, their
silence.
Sic enim obstupuerant, sic terram intuebantur,
sic furtim non numquam inter sese aspiciebant ut non iam ab aliis indicari sed
indicare se ipsi viderentur.
For they were so stunned, so fixed on the
ground, and exchanged furtive glances so often, that they no longer seemed to
be accused by others, but to accuse themselves.
6.
Indiciis expositis atque editis, Quirites,
senatum consului de summa re publica quid fieri placeret.
When the evidence had been laid out and made
public, citizens, I consulted the Senate on what should be done regarding the
highest affairs of the state.
Dictae sunt a principibus acerrimae ac
fortissimae sententiae, quas senatus sine ulla varietate est secutus.
The leading men delivered the sharpest and
most courageous opinions, which the Senate adopted without dissent.
Et quoniam nondum est perscriptum senatus
consultum, ex memoria vobis, Quirites, quid senatus censuerit exponam.
And since the senatorial decree has not yet
been formally recorded, I will recount to you from memory, citizens, what the
Senate resolved.
Primum mihi gratiae verbis amplissimis
aguntur, quod virtute, consilio, providentia mea res publica maximis periculis
sit liberata.
First, thanks were given to me in the most
generous terms, because by my virtue, wisdom, and foresight the republic was
delivered from the greatest dangers.
Deinde L. Flaccus et C. Pomptinus praetores,
quod eorum opera forti fidelique usus essem, merito ac iure laudantur.
Then Lucius Flaccus and Gaius Pomptinus, the
praetors, were rightly and justly praised, since I had availed myself of their
brave and loyal service.
Atque etiam viro forti, conlegae meo, laus
impertitur, quod eos qui huius coniurationis participes fuissent a suis et a
rei publicae consiliis removisset.
And praise was also given to my brave
colleague, because he had excluded from his own counsels and those of the state
the men who had taken part in this conspiracy.
Atque ita censuerunt ut P. Lentulus, cum se
praetura abdicasset, in custodiam traderetur; itemque uti C. Cethegus, L.
Statilius, P. Gabinius qui omnes praesentes erant in custodiam traderentur;
atque idem hoc decretum est in L. Cassium qui sibi procurationem incendendae
urbis depoposcerat, in M. Ceparium cui ad sollicitandos pastores Apuliam
attributam esse erat indicatum, in P. Furium qui est ex eis colonis quos
Faesulas L. Sulla deduxit, in Q. Annium Chilonem qui una cum hoc Furio semper
erat in hac Allobrogum sollicitatione versatus, in P. Umbrenum, libertinum
hominem, a quo primum Gallos ad Gabinium perductos esse constabat.
And they resolved that Publius Lentulus, after
resigning the praetorship, be taken into custody; likewise, that Gaius
Cethegus, Lucius Statilius, and Publius Gabinius, all of whom were present,
also be placed in custody; and the same decree was passed concerning Lucius
Cassius, who had taken upon himself the task of burning the city; Marcus
Ceparius, to whom Apulia had been assigned for stirring up the herdsmen;
Publius Furius, one of the colonists whom Lucius Sulla had settled at Faesulae;
Quintus Annius Chilo, who had constantly been involved in the negotiations with
the Allobroges along with this Furius; and Publius Umbrenus, a freedman, who
was first known to have brought the Gauls to Gabinius.
Atque ea lenitate senatus est usus, Quirites,
ut ex tanta coniuratione tantaque hac multitudine domesticorum hostium novem
hominum perditissimorum poena re publica conservata reliquorum mentis sanari
posse arbitraretur.
And the Senate showed such leniency, citizens,
that out of so great a conspiracy and such a multitude of domestic enemies, by
punishing just nine utterly depraved men, it believed the republic had been
preserved and the minds of the rest could be restored.
Atque etiam supplicatio dis immortalibus pro
singulari eorum merito meo nomine decreta est, quod mihi primum post hanc urbem
conditam togato contigit, et his decreta verbis est : «quod urbem incendiis,
caede civis, Italiam bello liberassem.»
A public thanksgiving to the immortal gods was
also decreed in my name for their extraordinary merit—something granted to me
first among civilians since the founding of this city—and it was decreed in
these words: “because he freed the city from fire, the citizens from slaughter,
and Italy from war.”
Quae supplicatio si cum ceteris
supplicationibus conferatur, hoc interest, quod ceterae bene gesta, haec una
conservata re publica constituta est.
If this thanksgiving is compared with others,
the difference is this: the others were for successful deeds; this one was
decreed for the preservation of the republic.
Atque illud quod faciendum primum fuit factum
atque transactum est.
And that action which ought to have been taken
first has now been done and completed.
Nam P. Lentulus, quamquam patefactis indiciis,
confessionibus suis, iudicio senatus non modo praetoris ius verum etiam civis
amiserat, tamen magistratu se abdicavit, ut quae religio C. Mario, clarissimo
viro, non fuerat quo minus C. Glauciam de quo nihil nominatim erat decretum
praetorem occideret, ea nos religione in privato P. Lentulo puniendo
liberaremur.
For Publius Lentulus, although by the
disclosure of evidence, by his own confession, and by the Senate’s judgment he
had lost not only the right of a praetor but also of a citizen, nevertheless
abdicated his magistracy, so that we might be freed from the religious scruple
which had not held back Gaius Marius, that most illustrious man, from executing
Gaius Glaucia as praetor, though nothing had been specifically decreed against
him—thus freeing us to punish Lentulus as a private citizen.