Cicero: In Catilinam I – Latin-English Interlinear Translation

1. Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?

How long, Catiline, will you abuse our patience? 

Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? 

How much longer will that madness of yours mock us? 

Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? 

To what end will your unbridled audacity throw itself about? 

Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora vultusque moverunt? 

Has neither the night guard on the Palatine, nor the city watches, nor the fear of the people, nor the gathering of all good citizens, nor this most secure place for holding the senate, nor the expressions and faces of these men moved you? 

Patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides? 

Do you not realize that your plans are exposed, that your conspiracy is already held fast by the knowledge of all these men? 

Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consili ceperis quem nostrum ignorare arbitraris? 

What you did last night, what the night before, where you were, whom you summoned, what plan you adopted—whom among us do you think is unaware? 

 

2. O tempora, o mores!

O the times, O the morals! 

Senatus haec intellegit, consul videt; hic tamen vivit. 

The senate understands these things, the consul sees them; yet this man lives. 

Vivit? 

Lives? 

Immo vero etiam in senatum venit, fit publici consili particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum. 

Nay rather, he even comes into the senate, takes part in public deliberation, marks and designates with his eyes each one of us for death. 

Nos autem fortes viri satis facere rei publicae videmur, si istius furorem ac tela vitamus. 

And we, brave men, seem to do enough for the republic if we merely avoid that man's madness and weapons. 

Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem quam tu in nos omnis iam diu machinaris. 

You ought long ago, Catiline, to have been led to death by the consul's command; the ruin which you have been plotting against all of us for so long should have been turned upon you. 

 

3. An vero vir amplissimus, P. Scipio, pontifex maximus, Ti. Gracchum mediocriter labefactantem statum rei publicae privatus interfecit: Catilinam orbem terrae caede atque incendiis vastare cupientem nos consules perferemus?

Did not the most eminent man, Publius Scipio, the pontifex maximus, as a private citizen, kill Tiberius Gracchus for only slightly undermining the state? And shall we consuls endure Catiline, who longs to devastate the whole world with slaughter and fire? 

Nam illa nimis antiqua praetereo, quod C. Servilius Ahala Sp. Maelium novis rebus studentem manu sua occidit. 

I pass over those too ancient examples, that Gaius Servilius Ahala killed Spurius Maelius with his own hand when he was striving for revolution. 

Fuit, fuit ista quondam in hac re publica virtus ut viri fortes acrioribus suppliciis civem perniciosum quam acerbissimum hostem coercerent. 

There was, there once was such virtue in this republic that brave men would restrain a dangerous citizen with harsher punishment than the most bitter enemy. 

Habemus senatus consultum in te, Catilina, vehemens et grave, non deest rei publicae consilium neque auctoritas huius ordinis: nos, nos, dico aperte, consules desumus. 

We have a strong and grave decree of the senate against you, Catiline; the republic lacks neither advice nor the authority of this body: we—we consuls—I say it openly—are failing.

4.  Decrevit quondam senatus uti L. Opimius consul videret ne quid res publica detrimenti caperet: nox nulla intercessit: interfectus est propter quasdam seditionum suspiciones C. Gracchus, clarissimo patre, avo, maioribus, occisus est cum liberis M. Fulvius consularis.

Once the senate decreed that the consul L. Opimius should see that the republic took no harm: not a single night passed; Gaius Gracchus, a man of most illustrious father, grandfather, and ancestors, was killed on mere suspicions of sedition; Marcus Fulvius, a former consul, was slain along with his children. 

Simili senatus consulto C. Mario et L. Valerio consulibus est permissa res publica: num unum diem postea L. Saturninum tribunum plebis et C. Servilium praetorem mors ac rei publicae poena remorata est? 

By a similar decree of the senate, the republic was entrusted to the consuls Gaius Marius and Lucius Valerius: did death and the punishment owed to the republic delay for even one day Lucius Saturninus, tribune of the plebs, and Gaius Servilius, praetor? 

At vero nos vicesimum iam diem patimur hebescere aciem horum auctoritatis. 

But we, for twenty days now, have allowed the edge of this order's authority to grow dull. 

Habemus enim eius modi senatus consultum, verum inclusum in tabulis, tamquam in vagina reconditum, quo ex senatus consulto confestim te interfectum esse, Catilina, convenit. 

We have a decree of the senate of such a kind, but shut up in the records, as if sheathed in its scabbard—a decree by which you, Catiline, ought to have been put to death immediately. 

Vivis, et vivis non ad deponendam, sed ad confirmandam audaciam. 

Yet you live, and you live not to lay aside but to strengthen your audacity. 

Cupio, patres conscripti, me esse clementem, cupio in tantis rei publicae periculis non dissolutum videri, sed iam me ipse inertiae nequitiaeque condemno. 

I wish, senators, to be merciful; I wish not to appear careless in such dangers to the republic—but now I condemn myself for weakness and inaction. 

 

5. Castra sunt in Italia contra populum Romanum in Etruriae faucibus conlocata, crescit in dies singulos hostium numerus; eorum autem castrorum imperatorem ducemque hostium intra moenia atque adeo in senatu videtis intestinam aliquam cotidie perniciem rei publicae molientem.

A camp has been established in Italy against the Roman people, in the passes of Etruria; the number of enemies grows by the day; and the commander of that camp, the leader of the enemy, you see within our very walls—and even in the senate—daily plotting some internal ruin for the republic. 

Si te iam, Catilina, comprehendi, si interfici iussero, credo, erit verendum mihi ne non hoc potius omnes boni serius a me quam quisquam crudelius factum esse dicat. 

If I were now to order your arrest, Catiline, if I were to order your execution, I believe I would more likely be accused by all good men of acting too late than by anyone of acting too harshly. 

Verum ego hoc quod iam pridem factum esse oportuit certa de causa nondum adducor ut faciam. 

But I am not yet brought to do what ought long ago to have been done, for a particular reason. 

Tum denique interficiere, cum iam nemo tam improbus, tam perditus, tam tui similis inveniri poterit qui id non iure factum esse fateatur. 

You will be put to death only when no one can be found so wicked, so ruined, so like yourself, as not to admit that it was done justly. 

Quam diu quisquam erit qui te defendere audeat, vives, et vives ita ut nunc vivis, multis meis et firmis praesidiis obsessus ne commovere te contra rem publicam possis. 

As long as there is anyone who dares to defend you, you will live—and you will live as you do now: surrounded by my many strong guards, so that you cannot lift a finger against the republic. 

Multorum te etiam oculi et aures non sentientem, sicut adhuc fecerunt, speculabuntur atque custodient. 

The eyes and ears of many will also, without your noticing—as they have done until now—watch you and keep guard over you.

6. Etenim quid est, Catilina, quod iam amplius exspectes, si neque nox tenebris obscurare coetus nefarios nec privata domus parietibus continere voces coniurationis tuae potest, si inlustrantur, si erumpunt omnia?

Indeed, Catiline, what more can you now wait for, if night can no longer conceal your wicked meetings in darkness, nor private walls confine the voices of your conspiracy, if everything is lit up, if everything bursts forth? 

Muta iam istam mentem, mihi crede, obliviscere caedis atque incendiorum. 

Change that mind of yours now, believe me—forget murder and arson. 

Teneris undique; luce sunt clariora nobis tua consilia omnia, quae iam mecum licet recognoscas. 

You are surrounded on all sides; all your plans are clearer to us than daylight, and now you may review them with me. 

Meministine me ante diem xiii Kalendas Novembris dicere in senatu fore in armis certo die, qui dies futurus esset ante diem vi Kal. Novembris, C. Manlium, audaciae satellitem atque administrum tuae? 

Do you remember that on October 20th I said in the senate that Gaius Manlius, your satellite and agent in audacity, would be under arms on a set day—October 27th? 

Num me fefellit, Catilina, non modo res tanta tam atrox tamque incredibilis, verum, id quod multo magis est admirandum, dies? 

Was I wrong, Catiline—not only about the scale, horror, and unlikelihood of the event—but, what is far more remarkable, about the exact day? 

Dixi ego idem in senatu caedem te optimatium contulisse in ante diem V Kalendas Novembris, tum cum multi principes civitatis Roma non tam sui conservandi quam tuorum consiliorum reprimendorum causa profugerunt. 

I likewise said in the senate that you had set the massacre of the optimates for October 28th, when many leading men of the state fled from Rome, not so much to save themselves as to thwart your plans. 

Num infitiari potes te illo ipso die meis praesidiis, mea diligentia circumclusum commovere te contra rem publicam non potuisse, cum tu discessu ceterorum nostra tamen qui remansissemus caede contentum te esse dicebas? 

Can you deny that on that very day you were blocked by my guards and diligence from doing anything against the republic, even though you said you were content with the slaughter of those of us who had stayed behind after the others had fled? 

Quid? 

What? 

Cum te Praeneste Kalendis ipsis Novembrbus occupaturum nocturno impetu esse confideres, sensistin illam coloniam meo iussu meis praesidiis, custodiis, vigiliis esse munitam? 

When you were confident that you would seize Praeneste on November 1st in a night attack, did you not notice that that colony had been fortified on my orders with my garrisons, guards, and night watches? 

Nihil agis, nihil moliris, nihil cogitas quod ego non modo audiam sed etiam videam planeque sentiam. 

You do nothing, attempt nothing, plan nothing that I do not not only hear of, but also see and clearly perceive. 

Recognosce mecum tandem noctem illam superiorem; iam intelleges multo me vigilare acrius ad salutem quam te ad perniciem rei publicae. 

Go over with me again that night before last; you will now realize that I am much more alert to the republic's safety than you are to its destruction. 

Dico te priore nocte venisse inter falcarios – non agam obscure – in M. Laecae domum; convenisse eodem compluris eiusdem amentiae scelerisque socios. 

I say that the night before last you came among the scythe-makers—let me speak plainly—to the house of Marcus Laeca; that there gathered many companions of your same madness and crime. 

Num negare audes? 

Do you dare to deny it? 

Quid taces? 

Why are you silent? 

Convincam, si negas. 

If you deny it, I will prove it. 

Video enim esse hic in senatu quosdam qui tecum una fuerunt. 

For I see here in the senate some men who were with you. 

O di immortales! 

O immortal gods! 

Ubinam gentium sumus? 

Where in the world are we? 

Quam rem publicam habemus? 

What sort of republic do we possess? 

In qua urbe vivimus? 

In what city are we living? 

Hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo gravissimoque consilio, qui de nostro omnium interitu, qui de huius urbis atque adeo de orbis terrarum exitio cogitent. 

Here, here among us, senators, in this most holy and solemn council of the entire world, sit men who think about the death of us all, who contemplate the destruction of this city and indeed of the entire world. 

Hos ego video consul et de re publica sententiam rogo, et quos ferro trucidari oportebat, eos nondum voce vulnero! 

I, the consul, see these men and ask their opinions on the republic—and those who ought to be slaughtered with the sword, I do not yet even wound with my voice! 

Fuisti igitur apud Laecam illa nocte, Catilina, distribuisti partis Italiae, statuisti quo quemque proficisci placeret, delegisti quos Romae relinqueres, quos tecum educeres, discripsisti urbis partis ad incendia, confirmasti te ipsum iam esse exiturum, dixisti paulum tibi esse etiam nunc morae, quod ego viverem. 

You were therefore at Laeca’s house that night, Catiline: you divided up parts of Italy, assigned destinations for each man, selected whom to leave in Rome, whom to take with you, marked out parts of the city for fire, confirmed that you yourself were about to set out, and said that only one delay remained—my life. 

Reperti sunt duo equites Romani qui te ista cura liberarent et se illa ipsa nocte paulo ante lucem me in meo lecto interfecturos esse pollicerentur. 

Two Roman knights were found who promised to relieve you of that burden, and who pledged to kill me in my bed that very night just before dawn. 

Haec ego omnia vixdum etiam coetu vestro dimisso comperi; domum meam maioribus praesidiis munivi atque firmavi, exclusi eos quos tu ad me salutatum mane miseras, cum illi ipsi venissent quos ego iam multis ac summis viris ad me id temporis venturos esse praedixeram. 

All this I discovered before even your meeting had broken up; I fortified my home with greater guards, I shut out those whom you had sent to greet me in the morning—men whom I had already predicted would come to me at that hour to many distinguished men.

The Story of King Apollonius of Tyre, Latin-English edition
Historia Apollonii Regis Tyri 

The Historia Apollonii Regis Tyri is one of the most gripping adventure stories to survive from antiquity. First composed in Latin during the late Roman Empire, this timeless tale follows Apollonius, the virtuous king of Tyre, as he flees a murderous tyrant, survives shipwreck and exile, loses his wife in childbirth, and believes his daughter dead—only to be reunited with both through providence and perseverance. Along the way, readers encounter pirates, riddles, lost scrolls, divine dreams, and a young heroine who defends her virtue through eloquence alone. This edition is specially designed for Latin learners. Each Latin sentence is followed by its close, literal English translation, allowing readers to unlock the language line by line. The interlinear format supports comprehension while preserving the rhythm and syntax of the original text.

7. Quae cum ita sint, Catilina, perge quo coepisti: egredere aliquando ex urbe; patent portae; proficiscere.

Since these things are so, Catiline, continue on the path you have begun: leave the city at last; the gates are open—depart. 

Nimium diu te imperatorem tua illa Manliana castra desiderant. 

Your Manlian camp has been longing for you as its commander far too long. 

Educ tecum etiam omnis tuos, si minus, quam plurimos; purga urbem. 

Take all your men with you—if not all, then as many as possible; purge the city. 

Magno me metu liberaveris, modo inter me atque te murus intersit. 

You will have freed me from great fear, so long as a wall stands between you and me. 

Nobiscum versari iam diutius non potes; non feram, non patiar, non sinam. 

You can no longer live among us; I will not endure it, I will not permit it, I will not allow it. 

Magna dis immortalibus habenda est atque huic ipsi Iovi Statori, antiquissimo custodi huius urbis, gratia, quod hanc tam taetram, tam horribilem tamque infestam rei publicae pestem totiens iam effugimus. 

Great thanks must be given to the immortal gods, and to this very Jupiter Stator, the most ancient guardian of this city, because we have now escaped so many times this plague so foul, so horrible, and so dangerous to the republic. 

Non est saepius in uno homine summa salus periclitanda rei publicae. 

The republic’s supreme safety must not be put at risk repeatedly for the sake of one man. 

Quam diu mihi consuli designato, Catilina, insidiatus es, non publico me praesidio, sed privata diligentia defendi. 

As long as you plotted against me when I was consul-elect, Catiline, I defended myself not with public force but with my own vigilance. 

Cum proximis comitiis consularibus me consulem in campo et competitores tuos interficere voluisti, compressi conatus tuos nefarios amicorum praesidio et copiis nullo tumultu publice concitato; denique, quotienscumque me petisti, per me tibi obstiti, quamquam videbam perniciem meam cum magna calamitate rei publicae esse coniunctam. 

When at the last consular elections you tried to kill me, the consul, in the Campus Martius, along with your competitors, I crushed your wicked attempts by the help and forces of friends, without causing any public uproar; and finally, whenever you attacked me, I blocked you myself, even though I saw that my death would bring great disaster to the republic. 

Nunc iam aperte rem publicam universam petis, templa deorum immortalium, tecta urbis, vitam omnium civium, Italiam totam ad exitium et vastatem vocas. 

Now you openly assail the entire republic: you summon to ruin the temples of the immortal gods, the homes of the city, the lives of all citizens, the whole of Italy. 

Qua re, quoniam id quod est primum, et quod huius imperi disciplinaeque maiorum proprium est, facere nondum audeo, faciam id quod est ad severitatem lenius, ad communem salutem utilius. 

Therefore, since I do not yet dare to do what is first and most proper to this government and our ancestral discipline, I will do what is milder in severity and more useful to the common good. 

Nam si te interfici iussero, residebit in re publica reliqua coniuratorum manus; sin tu, quod te iam dudum hortor, exieris, exhaurietur ex urbe tuorum comitum magna et perniciosa sentina rei publicae. 

For if I order your execution, the rest of the conspirators will remain in the state; but if you depart—as I’ve long urged—a great and noxious bilge of the republic, your associates, will be drained out of the city.


8. Quid est, Catilina?

What is it, Catiline? 

Num dubitas id me imperante facere quod iam tua sponte faciebas? 

Do you hesitate to do, at my command, what you were already doing of your own accord? 

Exire ex urbe iubet consul hostem. 

The consul orders the enemy to leave the city. 

Interrogas me, num in exsilium? 

Do you ask me, “To exile?” 

Non iubeo, sed, si me consulis, suadeo. 

I do not command it, but if you ask my advice, I recommend it. 

Quid est enim, Catilina, quod te iam in hac urbe delectare possit? 

For what, Catiline, can still delight you in this city? 

In qua nemo est extra istam coniurationem perditorum hominum qui te non metuat, nemo qui non oderit. 

Where no one outside that gang of ruined men fails to fear you, and no one fails to hate you. 

Quae nota domesticae turpitudinis non inusta vitae tuae est? 

What mark of domestic disgrace has not been branded upon your life? 

Quod privatarum rerum dedecus non haeret in fama? 

What shame from your private affairs does not cling to your reputation? 

Quae libido ab oculis, quod facinus a manibus umquam tuis, quod flagitium a toto corpore afuit? 

What lust has ever been absent from your eyes, what crime from your hands, what outrage from your entire body? 

Cui tu adulescentulo quem corruptelarum illecebris inretisses non aut ad audaciam ferrum aut ad libidinem facem praetulisti? 

To what young man whom you had ensnared with the lures of corruption did you not offer either a dagger for boldness or a torch for lust? 

Quid vero? 

What then? 

Nuper cum morte superioris uxoris novis nuptiis locum vacuefecisses, nonne etiam alio incredibili scelere hoc scelus cumulavisti? 

Lately, when by the death of your former wife you had made room for a new marriage, did you not even heap this crime on with another beyond belief? 

Quod ego praetermitto et facile patior sileri, ne in hac civitate tanti facinoris immanitas aut exstitisse aut non vindicata esse videatur. 

This I pass over and willingly allow to be hushed, lest in this city such monstrous crime seem either to have existed or to have gone unpunished. 

Praetermitto ruinas fortunarum tuarum quas omnis proximis Idibus tibi impendere senties: ad illa venio quae non ad privatam ignominiam vitiorum tuorum, non ad domesticam tuam difficultatem ac turpitudinem, sed ad summam rem publicam atque ad omnium nostrum vitam salutemque pertinent. 

I pass over the wreckage of your fortune, all of which you will feel pressing upon you this coming Ides; I turn to those things which concern not your private shame or household disgrace, but the highest affairs of the republic and the life and safety of us all. 

Potestne tibi haec lux, Catilina, aut huius caeli spiritus esse iucundus, cum scias esse horum neminem qui nesciat te pridie Kalendas Ianuarias Lepido et Tullo consulibus stetisse in comitio cum telo, manum consulum et principum civitatis interficiendorum causa paravisse, sceleri ac furori tuo non mentem aliquam aut timorem tuum sed Fortunam populi Romani obstitisse? 

Can this daylight or the breath of this sky be pleasant to you, Catiline, when you know that there is no one here who does not know that on December 31st, under the consuls Lepidus and Tullus, you stood in the Comitium armed, having prepared a band to kill the consuls and leading men of the state—and that it was not any restraint or fear of yours, but the Fortune of the Roman people that blocked your crime and madness? 

Ac iam illa omitto – neque enim sunt aut obscura aut non multa commissa postea – quotiens tu me designatum, quotiens vero consulem interficere conatus es! 

And I pass over those later events—for they are neither obscure nor few—how often you attempted to murder me as consul-elect, and then as consul in office! 

Quot ego tuas petitiones ita coniectas ut vitari posse non viderentur parva quadam declinatione et, ut aiunt, corpore effugi! 

How many of your attacks, so aimed as to seem unavoidable, did I escape with a slight sidestep and, as they say, by moving my body! 

Nihil agis, nihil adsequeris, neque tamen conari ac velle desistis. 

You accomplish nothing, you gain nothing, and yet you never stop trying and wanting. 

Quotiens iam tibi extorta est ista sica de manibus, quotiens excidit casu aliquo et elapsa est! 

How many times has that dagger of yours been wrenched from your hands, how many times has it slipped by chance and fallen away! 

Quae quidem quibus abs te initiata sacris ac devota sit nescio, quod eam necesse putas esse in consulis corpore defigere. 

By what rites and to what gods that blade has been consecrated and vowed by you I do not know—but you seem to think it must be planted in the consul’s body. 

Nunc vero quae tua est ista vita? 

And now—what kind of life is yours? 

Sic enim iam tecum loquar, non ut odio permotus esse videar, quo debeo, sed ut misericordia, quae tibi nulla debetur. 

I shall speak with you not as though moved by hatred—which I ought to feel—but by pity, which you in no way deserve. 

Venisti paulo ante in senatum. 

You came into the senate just a little while ago. 

Quis te ex hac tanta frequentia, tot ex tuis amicis ac necessariis salutavit? 

Who among this great assembly, among all your friends and acquaintances, greeted you? 

Si hoc post hominum memoriam contigit nemini, vocis exspectas contumeliam, cum sis gravissimo iudicio taciturnitatis oppressus? 

If this has never happened to anyone in living memory, do you wait for a verbal insult, when you are already crushed by the most serious judgment of silence? 

Quid, quod adventu tuo ista subsellia vacuefacta sunt, quod omnes consulares qui tibi persaepe ad caedem constituti fuerunt, simul atque adsedisti, partem istam subselliorum nudam atque inanem reliquerunt, quo tandem animo tibi ferendum putas? 

What about the fact that your arrival cleared those benches? That all the consulars—whom you had so often marked for murder—got up the moment you sat down and left that section empty and deserted—how do you think you should take that? 

Servi mehercule mei si me isto pacto metuerent ut te metuunt omnes cives tui, domum meam relinquendam putarem: tu tibi urbem non arbitraris? 

By Hercules, if my slaves feared me the way all your fellow citizens fear you, I would think I should leave my house—do you not think you should leave the city? 

Et si me meis civibus iniuria suspectum tam graviter atque offensum viderem, carere me aspectu civium quam infestis omnium oculis conspici mallem: tu, cum conscientia scelerum tuorum agnoscas odium omnium iustum et iam diu tibi debitum, dubitas quorum mentis sensusque vulneras, eorum aspectum praesentiamque vitare?  

And if I saw that I had earned the grave and widespread suspicion of my fellow citizens without cause, I would rather avoid their sight than be stared at with the hostile gaze of all—do you, knowing the just and long-deserved hatred that your crimes have won, hesitate to shun the eyes and presence of those whose hearts and minds you wound? 

Si te parentes timerent atque odissent tui neque eos ratione ulla placare posses, ut opinor, ab eorum oculis aliquo concederes. 

If your own parents feared and hated you and you could in no way win them over, I suppose you would withdraw from their sight. 

Nunc te patria, quae communis est parens omnium nostrum, odit ac metuit et iam diu nihil te iudicat nisi de parricidio suo cogitare: huius tu neque auctoritatem verebere nec iudicium sequere nec vim pertimesces? 

But now your country—our common parent—hates and fears you, and has long believed that you think of nothing but its destruction: will you not respect its authority, follow its judgment, fear its force? 

Quae tecum, Catilina, sic agit et quodam modo tacita loquitur: «nullum iam aliquot annis facinus exstitit nisi per te, nullum flagitium sine te; tibi uni multorum civium neces, tibi vexatio direptioque sociorum impunita fuit ac libera; tu non solum ad neglegendas leges et quaestiones verum etiam ad evertendas perfringendasque valuisti. 

It addresses you, Catiline, and in some sense silently speaks: “For several years no crime has occurred except through you, no disgrace without you; to you alone has the slaughter of citizens and the abuse and plundering of allies been granted without punishment; you had strength not only to ignore the laws and trials but to shatter and destroy them. 

Superiora illa, quamquam ferenda non fuerunt, tamen ut potui tuli; nunc vero me totam esse in metu propter unum te, quicquid increpuerit, Catilinam timeri, nullum videri contra me consilium iniri posse quod a tuo scelere abhorreat, non est ferendum. 

Those earlier things, although they ought not to have been endured, I bore as I could; but now, when I am wholly in fear on your account, when any slight noise is feared as Catiline, and no plan against me can seem untouched by your wickedness—this cannot be endured. 

Quam ob rem discede atque hunc mihi timorem eripe; si est verus, ne opprimar, sin falsus, ut tandem aliquando timere desinam.» 

Therefore depart and take this fear away from me—if it is real, so I may not be destroyed; if false, so I may at last cease to fear.”


9. Haec si tecum, ut dixi, patria loquatur, nonne impetrare debeat, etiam si vim adhibere non possit?

If the fatherland, as I said, were to speak thus with you, should it not prevail—even if it cannot use force? 

Quid, quod tu te in custodiam dedisti, quod vitandae suspicionis causa ad M. Lepidum te habitare velle dixisti? 

What of the fact that you placed yourself in custody, that you claimed you wished to live at the house of Marcus Lepidus in order to avoid suspicion? 

A quo non receptus etiam ad me venire ausus es, atque ut domi meae te adservarem rogasti. 

When he refused to receive you, you even dared to come to me and asked that I guard you in my house. 

Cum a me quoque id responsum tulisses, me nullo modo posse isdem parietibus tuto esse tecum, quia magno in periculo essem quod isdem moenibus contineremur, ad Q. Metellum praetorem venisti. 

When you got the same reply from me—that I could by no means be safely housed with you under the same roof, since I would be in great danger if we were enclosed within the same walls—you went to the praetor Quintus Metellus. 

A quo repudiatus ad sodalem tuum, virum optimum, M. Metellum demigrasti, quem tu videlicet et ad custodiendum te diligentissimum et ad suspicandum sagacissimum et ad vindicandum fortissimum fore putasti. 

When he rejected you, you withdrew to your associate, the excellent Marcus Metellus, whom you evidently judged to be the most diligent in guarding you, the most perceptive in suspecting you, and the boldest in punishing you. 

Sed quam longe videtur a carcere atque a vinculis abesse debere qui se ipse iam dignum custodia iudicarit? 

But how far from chains and prison can he deserve to be who has already judged himself worthy of custody? 

Quae cum ita sint, Catilina, dubitas, si emori aequo animo non potes, abire in aliquas terras et vitam istam multis suppliciis iustis debitisque ereptam fugae solitudinique mandare? 

Since this is so, Catiline, do you hesitate—if you cannot die with equanimity—to depart to some foreign land and entrust that life of yours, snatched from many just and deserved punishments, to exile and solitude? 

"Refer" inquis "ad senatum"; id enim postulas et, si hic ordo placere sibi decreverit te ire in exsilium, obtemperaturum te esse dicis. 

“You should put it to the senate,” you say; that is what you demand—and you say that if this body decrees you ought to go into exile, you will obey. 

Non referam, id quod abhorret a meis moribus, et tamen faciam ut intellegas quid hi de te sentiant. 

I will not put it to the vote, which would be contrary to my character—but I will nonetheless make sure you understand how these men feel about you. 

Egredere ex urbe, Catilina, libera rem publicam metu, in exsilium, si hanc vocem exspectas, proficiscere. 

Leave the city, Catiline—free the republic from fear. Into exile—if it is this word you wait for—go. 

Quid est? 

What is it? 

Ecquid attendis, ecquid animadvertis horum silentium? 

Do you pay attention—do you notice their silence? 

Patiuntur, tacent. 

They let you go—they say nothing. 

Quid exspectas auctoritatem loquentium, quorum voluntatem tacitorum perspicis? 

Why do you wait for the authority of words, when you see the will of their silence? 

At si hoc idem huic adulescenti optimo P. Sestio, si fortissimo viro M. Marcello dixissem, iam mihi consuli hoc ipso in templo senatus iure optimo vim et manus intulisset. 

But if I had said the same to this fine young man, Publius Sestius, or to that most courageous man, Marcus Marcellus, the senate here and now, in this very temple, would rightly have laid violent hands on me, the consul. 

De te autem, Catilina, cum quiescunt, probant, cum patiuntur, decernunt, cum tacent, clamant, neque hi solum quorum tibi auctoritas est videlicet cara, vita vilissima, sed etiam illi equites Romani, honestissimi atque optimi viri, ceterique fortissimi cives qui circumstant senatum, quorum tu et frequentiam videre et studia perspicere et voces paulo ante exaudire potuisti. 

But as for you, Catiline—when they are silent, they approve; when they tolerate you, they pass judgment; when they are quiet, they cry out. And not only those men whose authority you allegedly value—though you scorn their lives—but also the Roman knights, those most upright and honorable men, and all the brave citizens who surround the senate, whose numbers you saw, whose zeal you observed, and whose voices you heard a little while ago. 

Quorum ego vix abs te iam diu manus ac tela contineo, eosdem facile adducam ut te haec quae vastare iam pridem studes relinquentem usque ad portas prosequantur. 

Whose hands and weapons I have for some time barely held back from you—I shall easily persuade them to escort you, as you leave behind the things you’ve long sought to destroy, all the way to the city gates.


10. Quamquam quid loquor?

Yet, what am I saying? 

Te ut ulla res frangat, tu ut umquam te corrigas, tu ut ullam fugam meditere, tu ut ullum exsilium cogites? 

That anything might break you, that you might ever reform yourself, that you might contemplate flight, that you might consider exile? 

Utinam tibi istam mentem di immortales duint! 

Would that the immortal gods would give you such a mind! 

Tametsi video, si mea voce perterritus ire in exsilium animum induxeris, quanta tempestas invidiae nobis, si minus in praesens tempus recenti memoria scelerum tuorum, at in posteritatem impendeat. 

Even so, I see that if, frightened by my words, you resolve to go into exile, what a storm of unpopularity will hang over me—if not now, with your crimes still fresh, then at least in the future. 

Sed est tanti, dum modo tua ista sit privata calamitas et a rei publicae periculis seiungatur. 

But it is worth it—so long as your ruin remains private and is separated from the danger to the republic. 

Sed tu ut vitiis tuis commoveare, ut legum poenas pertimescas, ut temporibus rei publicae cedas non est postulandum. 

But to expect that you would be shaken by your vices, or fear the penalties of the laws, or yield to the crisis of the state, is not to be hoped for. 

Neque enim is es, Catilina, ut te aut pudor a turpitudine aut metus a periculo aut ratio a furore revocarit. 

For you are not the sort of man, Catiline, whom either shame could recall from disgrace, or fear from danger, or reason from madness. 

Quam ob rem, ut saepe iam dixi, proficiscere ac, si mihi inimico, ut praedicas, tuo conflare vis invidiam, recta perge in exsilium; vix feram sermones hominum, si id feceris, vix molem istius invidiae, si in exsilium iussu consulis iveris, sustinebo. 

Therefore, as I have often said, depart—and if you wish to stir up unpopularity against me, your enemy, as you claim, go straight into exile; I will scarcely endure the talk of men if you do so, and scarcely bear the weight of that resentment if you go by the consul’s order. 

Sin autem servire meae laudi et gloriae mavis, egredere cum importuna sceleratorum manu, confer te ad Manlium, concita perditos civis, secerne te a bonis, infer patriae bellum, exsulta impio latrocinio, ut a me non eiectus ad alienos, sed invitatus ad tuos isse videaris. 

But if you prefer to serve my praise and glory, go out with your monstrous band of criminals, join Manlius, rouse the ruined citizens, separate yourself from the good, wage war on your country, revel in impious brigandage—so that it may seem not that you were driven out by me to strangers, but rather summoned to your own. 

Quamquam quid ego te invitem, a quo iam sciam esse praemissos qui tibi ad forum Aurelium praestolarentur armati, cui sciam pactam et constitutam cum Manlio diem, a quo etiam aquilam illam argenteam quam tibi ac tuis omnibus confido perniciosam ac funestam futuram, cui domi tuae sacrarium sceleratum constitutum fuit, sciam esse praemissam? 

And yet, why should I invite you—when I already know that men have been sent ahead by you to wait for you armed at the Forum Aurelium, when I know that a day has been agreed and fixed with Manlius, when I know that the silver eagle—destined, I believe, to be fatal and deadly to you and all your followers—which had a shrine of evil in your house, has already been sent ahead? 

Tu ut illa carere diutius possis quam venerari ad caedem proficiscens solebas, a cuius altaribus saepe istam impiam dexteram ad necem civium transtulisti? 

Can you do without that eagle for long, which you used to worship when setting out to kill, from whose altar you so often extended that murderous right hand against your fellow citizens? 

Ibis tandem aliquando quo te iam pridem tua ista cupiditas effrenata ac furiosa rapiebat; neque enim tibi haec res adfert dolorem, sed quandam incredibilem voluptatem. 

You will at last go where that unbridled and frenzied lust of yours has long been dragging you; for this brings you not sorrow, but a strange, perverse pleasure. 

Ad hanc te amentiam natura peperit, voluntas exercuit, fortuna servavit. 

Nature bore you for this madness, your will trained you in it, and fortune preserved you for it. 

Numquam tu non modo otium sed ne bellum quidem nisi nefarium concupisti. 

Never have you desired not only peace but not even war—unless it was wicked. 

Nactus es ex perditis atque ab omni non modo fortuna verum etiam spe derelictis conflatam improborum manum. 

You have assembled a gang of scoundrels made up of those abandoned not only by all fortune, but even by all hope. 

Hic tu qua laetitia perfruere, quibus gaudiis exsultabis, quanta in voluptate bacchabere, cum in tanto numero tuorum neque audies virum bonum quemquam neque videbis! 

How you will delight, how you will exult, how you will revel in that pleasure—when among so many of your own, you will neither hear nor see a single honest man! 

Ad huius vitae studium meditati illi sunt qui feruntur labores tui, iacere humi non solum ad obsidendum stuprum verum etiam ad facinus obeundum, vigilare non solum insidiantem somno maritorum verum etiam bonis otiosorum. 

Those famous hardships of yours were rehearsals for this sort of life: lying on the ground not only to lie in wait for adultery, but also to commit crimes; staying awake not only to ambush sleeping husbands, but to rob peaceful men of their goods. 

Habes ubi ostentes tuam illam praeclaram patientiam famis, frigoris, inopiae rerum omnium quibus te brevi tempore confectum esse senties. 

Now you have the place to display that famous endurance of yours—of hunger, cold, and utter want—by which you will feel yourself broken in a short time. 

Tantum profeci, cum te a consulatu reppuli, ut exsul potius temptare quam consul vexare rem publicam posses, atque ut id quod esset a te scelerate susceptum latrocinium potius quam bellum nominaretur. 

I achieved this much when I blocked your consulship: that you should try to harm the state as an exile rather than torment it as consul—and that what you wickedly began should be called banditry, not war.


11. Nunc, ut a me, patres conscripti, quandam prope iustam patriae querimoniam detester ac deprecer, percipite, quaeso, diligenter quae dicam, et ea penitus animis vestris mentibusque mandate.

Now, Conscript Fathers, that I may avert and ward off a certain complaint of the fatherland, almost justified, listen carefully to what I am about to say, and impress it deeply upon your minds and hearts. 

Etenim si mecum patria, quae mihi vita mea multo est carior, si cuncta Italia, si omnis res publica loquatur: «M. Tulli, quid agis? 

For if the fatherland—which is far dearer to me than my own life—if all Italy, if the whole republic were to speak to me: “Marcus Tullius, what are you doing? 

Tune eum quem esse hostem comperisti, quem ducem belli futurum vides, quem exspectari imperatorem in castris hostium sentis, auctorem sceleris, principem coniurationis, evocatorem servorum et civium perditorum, exire patiere, ut abs te non emissus ex urbe, sed immissus in urbem esse videatur? 

Will you allow him—whom you have found to be an enemy, whom you see is going to be the leader of war, whom you know is awaited as commander in the enemy’s camp, the architect of crime, the head of the conspiracy, the recruiter of slaves and ruined citizens—to go forth, so that it seems not that he was driven out of the city by you, but released into it? 

Nonne hunc in vincla duci, non ad mortem rapi, non summo supplicio mactari imperabis? 

Will you not order this man to be led to prison, dragged to execution, and punished with the utmost penalty? 

Quid tandem te impedit? 

What, pray, is stopping you? 

Mosne maiorum? 

Is it the custom of the ancestors? 

At persaepe etiam privati in hac re publica perniciosos civis morte multarunt. 

But very often even private citizens in this republic have punished dangerous men with death. 

An leges quae de civium Romanorum supplicio rogatae sunt? 

Or is it the laws that have been passed concerning the punishment of Roman citizens? 

At numquam in hac urbe qui a re publica defecerunt civium iura tenuerunt. 

But never in this city have men who betrayed the republic retained the rights of citizenship. 

An invidiam posteritatis times? 

Or do you fear the unpopularity of future generations? 

Praeclaram vero populo Romano refers gratiam qui te, hominem per te cognitum, nulla commendatione maiorum tam mature ad summum imperium per omnis honorum gradus extulit, si propter invidiam aut alicuius periculi metum salutem civium tuorum neglegis. 

A fine return indeed you give to the Roman people, who raised you—a man known only by your own merit, without any ancestral distinction—so early to the highest command through all the ranks of office, if for fear of unpopularity or some danger you neglect the safety of your fellow citizens. 

Sed si quis est invidiae metus, non est vehementius severitatis ac fortitudinis invidia quam inertiae ac nequitiae pertimescenda. 

But if there is any fear of unpopularity, the kind arising from firmness and courage should be feared far less than that which comes from inaction and cowardice. 

An, cum bello vastabitur Italia, vexabuntur urbes, tecta ardebunt, tum te non existimas invidiae incendio conflagraturum?» 

Or, when Italy is ravaged by war, cities plundered, and rooftops aflame, do you not think then you will be consumed by the fire of public outrage?


12. His ego sanctissimis rei publicae vocibus et eorum hominum qui hoc idem sentiunt mentibus pauca respondebo.

To these most sacred voices of the republic, and to the minds of those men who feel the same, I will offer a brief reply. 

Ego, si hoc optimum factu iudicarem, patres conscripti, Catilinam morte multari, unius usuram horae gladiatori isti ad vivendum non dedissem. 

If I judged it best, Conscript Fathers, that Catiline be put to death, I would not have granted that gladiator a single hour's enjoyment of life. 

Etenim si summi viri et clarissimi cives Saturnini et Gracchorum et Flacci et superiorum complurium sanguine non modo se non contaminarunt sed etiam honestarunt, certe verendum mihi non erat ne quid hoc parricida civium interfecto invidiae mihi in posteritatem redundaret. 

Indeed, if the greatest and most illustrious citizens did not only avoid disgrace but even won honor by shedding the blood of Saturninus, the Gracchi, Flaccus, and many others, then surely I had no reason to fear that any unpopularity might fall upon me with posterity for executing this parricide of citizens.  

Quod si ea mihi maxime impenderet, tamen hoc animo fui semper ut invidiam virtute partam gloriam, non invidiam putarem. 

But even if such unpopularity were to hang over me, I have always held the view that unpopularity earned through virtue is glory, not disgrace. 

Quamquam non nulli sunt in hoc ordine qui aut ea quae imminent non videant aut ea quae vident dissimulent; qui spem Catilinae mollibus sententiis aluerunt coniurationemque nascentem non credendo conroboraverunt; quorum auctoritate multi non solum improbi verum etiam imperiti, si in hunc animadvertissem, crudeliter et regie factum esse dicerent. 

Although there are some in this body who either do not see the danger looming or pretend not to see it; who have fed Catiline’s hopes with soft resolutions and have strengthened the growing conspiracy by their disbelief; by whose authority many, not only scoundrels but also the ignorant, would have claimed, had I acted against him, that it was done with cruelty and tyranny. 

Nunc intellego, si iste, quo intendit, in Manliana castra pervenerit, neminem tam stultum fore qui non videat coniurationem esse factam, neminem tam improbum qui non fateatur. 

Now I realize: if that man reaches Manlius’s camp as he intends, no one will be so foolish as not to see that a conspiracy exists, and no one so wicked as not to admit it. 

Hoc autem uno interfecto intellego hanc rei publicae pestem paulisper reprimi, non in perpetuum comprimi posse. 

But with this one man put to death, I understand that this plague threatening the republic can only be suppressed for a while—not eradicated forever. 

Quod si sese eiecerit secumque suos eduxerit et eodem ceteros undique conlectos naufragos adgregarit, exstinguetur atque delebitur non modo haec tam adulta rei publicae pestis verum etiam stirps ac semen malorum omnium. 

But if he throws himself out, taking his men with him, and joins there the rest of the wrecks collected from all sides, then not only this full-grown plague upon the republic will be extinguished and destroyed, but even the root and seed of all evils. 


13. Etenim iam diu, patres conscripti, in his periculis coniurationis insidiisque versamur, sed nescio quo pacto omnium scelerum ac veteris furoris et audaciae maturitas in nostri consulatus tempus erupit.

Indeed, Conscript Fathers, we have long been living amid the dangers and snares of conspiracy, but somehow the ripeness of all crimes, of long-standing madness and audacity, has burst forth in the time of my consulship. 

Nunc si ex tanto latrocinio iste unus tolletur, videbimur fortasse ad breve quoddam tempus cura et metu esse relevati, periculum autem residebit et erit inclusum penitus in venis atque in visceribus rei publicae. 

Now if that one man is removed from so vast a band of brigands, we shall perhaps seem, for a short time, to be relieved of care and fear, but the danger will remain, buried deep in the veins and vitals of the republic. 

Ut saepe homines aegri morbo gravi, cum aestu febrique iactantur, si aquam gelidam biberunt, primo relevari videntur, deinde multo gravius vehementiusque adflictantur, sic hic morbus qui est in re publica relevatus istius poena vehementius reliquis vivis ingravescet. 

Just as men gravely ill, tossed by heat and fever, seem at first to gain relief when they drink cold water, only to suffer more violently and severely afterwards—so too this political disease in the republic, relieved for a time by that man’s punishment, will worsen with the rest still alive. 

Qua re secedant improbi, secernant se a bonis, unum in locum congregentur, muro denique, quod saepe iam dixi, secernantur a nobis; desinant insidiari domi suae consuli, circumstare tribunal praetoris urbani, obsidere cum gladiis curiam, malleolos et faces ad inflammandam urbem comparare; sit denique inscriptum in fronte unius cuiusque quid de re publica sentiat. 

Therefore let the wicked withdraw, let them separate themselves from the good, let them gather in one place—let them at last, as I have often said, be walled off from us; let them cease plotting against the consul in his house, surrounding the urban praetor’s bench, besieging the senate house with swords, preparing firebrands and torches to burn the city; let it finally be written on each man’s forehead what he thinks of the republic. 

Polliceor hoc vobis, patres conscripti, tantam in nobis consulibus fore diligentiam, tantam in vobis auctoritatem, tantam in equitibus Romanis virtutem, tantam in omnibus bonis consensionem ut Catilinae profectione omnia patefacta, inlustrata, oppressa, vindicata esse videatis. 

I promise you this, Conscript Fathers: there will be such diligence in us consuls, such authority in you, such valor in the Roman knights, such unity among all good citizens, that by Catiline’s departure everything will seem revealed, brought to light, crushed, and avenged. 

Hisce ominibus, Catilina, cum summa rei publicae salute, cum tua peste ac pernicie cumque eorum exitio qui se tecum omni scelere parricidioque iunxerunt, proficiscere ad impium bellum ac nefarium. 

With these omens, Catiline—with the republic’s supreme safety, with your own ruin and destruction, and with the downfall of those who have joined you in every crime and act of treason—go forth to your impious and nefarious war. 

Tu, Iuppiter, qui isdem quibus haec urbs auspiciis a Romulo es constitutus, quem Statorem huius urbis atque imperi vere nominamus, hunc et huius socios a tuis ceterisque templis, a tectis urbis ac moenibus, a vita fortunisque civium omnium arcebis et homines bonorum inimicos, hostis patriae, latrones Italiae scelerum foedere inter se ac nefaria societate coniunctos aeternis suppliciis vivos mortuosque mactabis. 

You, Jupiter, who under the same auspices as this city were established by Romulus, whom we rightly name the Stayer of this city and empire—you shall drive this man and his allies from your temples and all others, from the roofs and walls of the city, from the lives and fortunes of all citizens, and you shall punish, both living and dead, with everlasting torments, these enemies of the good, enemies of the fatherland, plunderers of Italy, joined together by a pact of crime and a wicked alliance.