II.iii
351
EROTIUM. Sine fores sic, abi, nolo operiri.
EROTIUM.
Leave the doors as they are, go—I don’t want them shut.
352
intus para, cura, vide, quod opust fiat:
Inside,
prepare, take care, see that what’s needed gets done:
353
sternite lectos, incendite odores; munditia
Lay
out the couches, light the incense; cleanliness
354
inlecebra animost amantium.
Is
the bait that snares lovers’ hearts.
355
amanti amoenitas malost, nobis lucrost.
Pleasure
is a curse for the lover, profit for us.
356
sed ubi ille est, quem coquos ante aedis esse ait? atque eccum video,
But
where’s the one the cook said was out front? Ah—there I see him,
357
qui mi est usui et plurimum prodest.
The
one who’s useful to me and brings the most profit.
358
item hinc ultro fit, ut meret, potissimus nostrae domi ut sit;
And
he, for his part, earns it—being the most favored guest in our home.
359
nunc eum adibo, adloquar ultro.
Now
I’ll go up and speak to him myself.
360
animule mi, mihi mira videntur,
My
darling, this seems strange to me,
361
te hic stare foris, fores quoi pateant,
That
you’re standing outside, though the door is open for you,
362
magis quam domus tua domus quom haec tua sit.
As
if this house weren’t your own, when it is.
363
omne paratumst, ut iussisti
Everything
is ready, as you ordered
364
atque ut voluisti, neque tibi
And
just as you wished—there’s
365
ulla morast intus.
No
delay for you inside.
366
prandium, ut iussisti, hic curatumst:
Lunch,
as you ordered, has been arranged here:
367
ubi lubet, ire licet accubitum.
Go
recline whenever you please.
368
M. Quicum haec mulier loquitur? E. Equidem tecum. M. Quid mecum tibi
M.
Who is this woman talking to? E. Why, to you. M. What business
369
fuit umquam aut nunc est negoti? ER. Quia pol te unum ex omnibus
Have
you ever had, or now have, with me? ER. Because, by Pollux, out of all
men,
370
Venus me voluit magnificare, neque id haud immerito tuo.
Venus
chose to honor you—and not without good reason.
371
nam ecastor solus benefactis tuis me florentem facis.
By
Castor, you alone enrich me with your generosity.
372
MEN. Certo haec mulier aut insana aut ebria est, Messenio,
MEN.
This woman is certainly either mad or drunk, Messenio,
373
quae hominem ignotum compellet me tam familiariter.
To
be addressing a stranger like me so intimately.
374
MESS. Dixin ego istaec hic solere fieri? folia nunc cadunt,
MESS.
Didn’t I say this sort of thing always happens here? These are just leaves
falling now,
375
praeut si triduom hoc hic erimus: tum arbores in te cadent.
Wait
till we’ve been here three days—then the whole tree will fall on you.
376
nam ita sunt hic meretrices: omnes elecebrae argentariae.
That’s
how the courtesans are here: all baited traps for your cash.
377
sed sine me dum hanc compellare. heus mulier, tibi dico. ER. Quid est?
But
let me talk to her a second. Hey woman—I’m speaking to you. ER. What is
it?
378
MESS. Vbi tu hunc hominem novisti? ER. Ibidem ubi hic me iam diu,
MESS.
Where did you get to know this man? ER. Same place he’s known me a long
while—
379
in Epidamno. MESS. In Epidamno? qui huc in hanc urbem pedem,
In
Epidamnus. MESS. In Epidamnus? He who never set foot in this city
380
nisi hodie, numquam intro tetulit? ER. Heia, delicias facis.
Before
today? ER. Oh, you’re just being silly.
381
mi Menaechme, quin, amabo, is intro? hic tibi erit rectius.
My
Menaechmus, won’t you please come inside? You’ll be better off here.
382
MEN. Haec quidem edepol recte appellat meo me mulier nomine.
MEN.
By Pollux, this woman certainly does call me by my name correctly.
383
nimis miror, quid hoc sit negoti. MESS. Oboluit marsuppium
I’m
truly puzzled what this is about. MESS. She’s smelled the purse
384
huic istuc quod habes. MEN. Atque edepol tu me monuisti probe.
You’re
carrying. MEN. And by Pollux, you gave me sound advice.
385
accipe dum hoc. iam scibo, utrum haec me mage amet an marsuppium.
Hold
this for a moment. Now I’ll see whether she loves me or the purse more.
386
ER. Eamus intro, ut prandeamus. MEN. Bene vocas: tam gratiast.
ER.
Let’s go inside to have lunch. MEN. A fine invitation: I’m grateful all the
same.
387
ER. Cur igitur me tibi iussisti coquere dudum prandium?
ER.
Then why did you just order me to cook lunch for you?
388
MEN. Egon te iussi coquere? ER. Certo, tibi et parasito tuo.
MEN.
I told you to cook? ER. Certainly—for you and your parasite.
389
MEN. Cui, malum, parasito? certo haec mulier non sanast satis.
MEN.
What parasite, plague take it? This woman’s definitely not in her right
mind.
390
ER. Peniculo. MEN. Quis iste est Peniculus? qui extergentur baxeae?
ER.
Peniculus. MEN. Who’s this Peniculus? The one they wipe shoes with?
391
ER. Scilicet qui dudum tecum venit, quom pallam mihi
ER.
Obviously, the one who just came with you, when you brought me the cloak,
392
detulisti, quam ab uxore tua surrupuisti. MEN. Quid est?
Which
you stole from your wife. MEN. What’s that?
393
tibi pallam dedi, quam uxori meae surrupui? sanan es?
I
gave you a cloak I stole from my wife? Are you sane?
394
certe haec mulier cantherino ritu astans somniat.
This
woman is definitely dreaming on her feet like a broken-down nag.
395
ER. Qui lubet ludibrio habere me atque ire infitias mihi
ER.
Why do you enjoy making a fool of me and denying
396
facta quae sunt? MEN. Dic quid est id quod negem quod fecerim?
What
actually happened? MEN. Tell me what exactly I’ve done that I’m denying?
397
ER. Pallam te hodie mihi dedisse uxoris. MEN. Etiam nunc nego.
ER.
That you gave me your wife’s cloak today. MEN. I still deny it.
398
ego quidem neque umquam uxorem habui neque habeo, neque huc
I’ve
never had a wife, nor do I have one, and I’ve
399
umquam, postquam natus sum, intra portam penetravi pedem.
Never,
since I was born, set foot inside this gate.
400
prandi in navi, inde huc sum egressus, te conveni. ER. Eccere,
I
lunched on the ship, then disembarked and met you. ER. Look,
401
perii misera, quam tu mihi nunc navem narras? MEN. Ligneam,
I’m
ruined, poor me—what ship are you talking about? MEN. A wooden one,
402
saepe tritam, saepe fixam, saepe excussam malleo;
Often
battered, often patched, often hammered anew;
403
quasi supellex pellionis, palus palo proxumust.
Like
a tanner’s gear—stake next to stake.
404
ER. Iam, amabo, desiste ludos facere atque i hac mecum semul.
ER.
Please, stop playing games and come along with me now.
405
MEN. Nescio quem, mulier, alium hominem, non me quaeritas.
MEN.
Woman, you must be looking for someone else, not me.
406
ER. Non ego te novi Menaechmum, Moscho prognatum patre,
ER.
Don’t I know you—Menaechmus, son of Moschus,
407
qui Syracusis perhibere natus esse in Sicilia,
Who
is said to have been born in Syracuse, in Sicily,
408
ubi rex Agathocles regnator fuit et iterum Phintia,
Where
King Agathocles ruled, and then Phintia,
409
tertium Liparo, qui in morte regnum Hieroni tradidit,
Thirdly
Liparo, who passed the kingdom to Hiero at his death,
410
nunc Hiero est? MEN. Haud falsa, mulier, praedicas. MESS. Pro Iuppiter,
Now
Hiero reigns? MEN. Woman, you’re not wrong. MESS. By Jupiter,
411
num istaec mulier illinc venit, quae te novit tam cate?
Has
this woman come from there, who knows you so precisely?
412
MEN. Hercle opinor, pernegari non potest. MESS. Ne feceris.
MEN.
By Hercules, I think it can’t be denied. MESS. Don’t go through with it.
413
periisti, si intrassis intra limen. MEN. Quin tu tace modo.
You’re
done for if you cross that threshold. MEN. Just be quiet now.
414
bene res geritur. adsentabor quidquid dicet mulieri,
Things
are going well. I’ll agree with whatever the woman says,
415
si possum hospitium nancisci. iam dudum, mulier, tibi
If
I can get lodging. Woman, a while ago I was
416
non imprudens advorsabar: hunc metuebam, ne meae
Opposing
you deliberately: I feared this man, lest he
417
uxori renuntiaret de palla et de prandio.
Report
to my wife about the cloak and the lunch.
418
nunc, quando vis, eamus intro. ER. Etiam parasitum manes?
Now,
whenever you like, let’s go inside. ER. Are you still waiting for your
parasite?
419
MEN. Neque ego illum maneo, neque flocci facio, neque, si venerit,
MEN.
I’m not waiting for him, I don’t give a straw for him, and if he shows up,
420
eum volo intromitti. ER. Ecastor haud invita fecero.
I
don’t want him let in. ER. By Castor, I’ll do that quite willingly.
421
sed scin quid te amabo ut facias? MEN. Impera quid vis modo.
But
do you know what I’d love you to do? MEN. Just say the word.
422
ER. Pallam illam, quam dudum dederas, ad phrygionem ut deferas,
ER.
That cloak you gave me earlier—please take it to the embroiderer,
423
ut reconcinnetur atque ut opera addantur quae volo.
To
have it mended and to add the decorations I want.
424
MEN. Hercle qui tu recte dicis: eadem ignorabitur,
MEN.
By Hercules, you’re quite right: no one will recognize it,
425
ne uxor cognoscat te habere, si in via conspexerit.
So
my wife won’t know you have it, if she sees you on the street.
426
ER. Ergo mox auferto tecum, quando abibis. MEN. Maxime.
ER.
Then take it with you soon, when you leave. MEN. Absolutely.
427
ER. Eamus intro MEN. Iam sequar te. hunc volo etiam conloqui.
ER.
Let’s go inside. MEN. I’ll follow right away. I want a word with this man
first.
428
eho Messenio, accede huc. MESS. Quid negoti est? MEN. Suspicionem.
Hey
Messenio, come here. MESS. What’s going on? MEN. I’m suspicious.
429
MESS. Quid eo opust? MEN. Opus est. scio ut me dices. MESS. Tanto nequior.
MESS.
What’s the need for that? MEN. There is a need. I know what you’ll say about
me. MESS. All the worse for it.
441
MEN. Habeo praedam: tantum incepi operis. ei quantum potes,
MEN.
I’ve got the loot—I’ve only just begun the work. Now go as fast as you
can,
442
abduc istos in tabernam actutum devorsoriam.
Take
those people straight away to a nearby inn.
443
tum facito ante solem occasum ut venias advorsum mihi.
Then
make sure you come meet me before sundown.
444
MESS. Non tu istas meretrices novisti, ere. MEN. Tace, inquam,
MESS.
Master, you don’t know these courtesans. MEN. Quiet, I say,
445
mihi dolebit, non tibi, si quid ego stulte fecero.
If
I do anything foolish, I’ll pay for it, not you.
446
mulier haec stulta atque inscita est; quantum perspexi modo,
This
woman’s silly and clueless—as far as I just noticed,
447
est hic praeda nobis. MESS. Perii, iamne abis? periit probe:
She’s
booty for us. MESS. I’m done for—are you going already? He’s completely
doomed:
448
ducit lembam dierectum navis praedatoria.
The
pirate ship’s sending out its skiff for the kill.
449
sed ego inscitus qui domino me postulem moderarier:
But
I’m a fool to think I can steer my master:
450
dicto me emit audientem, haud imperatorem sibi.
He
bought me to listen, not to command.
451
sequimini, ut, quod imperatum est, veniam advorsum temperi.
Follow
me, so I can meet him on time as he ordered.
ACT
III
III.i
446
PENICVLVS. Plus triginta annis natus sum, quom interea loci,
PENICULUS.
I’m over thirty years old, and in all that time,
447
numquam quicquam facinus feci peius neque scelestius,
I’ve
never done anything worse or more shameful
448
quam hodie, quom in contionem mediam me immersi miser.
Than
today, when I, poor fool, plunged into the middle of a public meeting.
449
ubi ego dum hieto, Menaechmus se subterduxit mihi
While
I was gaping there, Menaechmus slipped away from me
450
atque abiit ad amicam, credo, neque me voluit ducere.
And
went to his mistress, I think, and didn’t want to take me along.
451
qui illum di omnes perduint, qui primus commentust
May
all the gods destroy the man who first came up with
452
contionem habere, qui homines occupatos occupat.
Holding
assemblies—just a way to keep busy people busier.
453
non ad eam rem otiosos homines decuit deligi,
Wouldn’t
it be better to pick idle men for such things,
454
qui nisi adsint quom citentur, census capiat ilico?
Who
should lose their citizen rights if they’re not there when summoned?
455
adfatim est hominum, in dies qui singulas escas edint,
There
are plenty of men who live on one meal a day,
456
quibus negoti nihil est, qui essum neque vocantur neque vocant:
Who’ve
got nothing to do, and neither invite nor are invited to meals.
457
eos oportet contioni dare operam atque comitiis.
They’re
the ones who should go to meetings and elections.
458
si id ita esset, non ego hodie perdidissem prandium,
If
it were so, I wouldn’t have missed my lunch today,
459
quoi tam credo datum voluisse quam me video vivere.
Which
I believe was meant for me as surely as I see myself alive.
460
ibo: etiamnum reliquiarum spes animum oblectat meum.
I’ll
go—hope of leftovers still cheers my soul.
461
sed quid ego video? Menaechmus cum corona exit foras.
But
what’s this I see? Menaechmus comes out with a garland on.
462
sublatum est convivium, edepol venio adversum temperi.
The
feast is over—by Pollux, I’m arriving just in time.
463
observabo, quid agat, hominem. post adibo atque adloquar.
I’ll
watch what the man’s up to, then go and speak to him.
III.ii
464
MENAECHMVS. Potine ut quiescas? ego tibi hanc hodie probe
MENAECHMUS.
Could you be quiet? Today I’ll bring this back to you properly,
465
lepideque concinnatam referam temperi.
Neatly
and charmingly repaired, right on time.
466
non faxo eam esse dices: ita ignorabitur.
You
won’t say it’s hers—I’ll have it so altered, it won’t be recognized.
467
PEN. Pallam ad phrygionem fert confecto prandio
PEN.
He’s taking the cloak to the embroiderer after finishing lunch,
468
vinoque expoto, parasito excluso foras.
And
the wine too—while the parasite’s been shut out.
469
non hercle is sum qui sum, ni hanc iniuriam
By
Hercules, I’m not myself unless I avenge
470
meque ultus pulchre fuero. observa quid dabo.
This
insult—and myself—in style. Watch what I do.
471
MEN. Pro di immortales, quoi homini umquam uno die
MEN.
O immortal gods, has any man ever had in one day
472
boni dedistis plus, qui minus speraverit?
More
good things than I, who hoped for so little?
473
prandi, potavi, scortum accubui, apstuli
I
had lunch, I drank, I lay with a courtesan, I carried off
474
hanc, cuius heres numquam erit post hunc diem.
This—whose
heir he’ll never be after today.
475
PEN. Nequeo quae loquitur exaudire clanculum;
PEN.
I can’t quite catch what he’s muttering secretly;
476
satur nunc loquitur de me et de parti mea.
He’s
full now and talking about me and my share.
477
MEN. Ait hanc dedisse me sibi, atque eam meae
MEN.
She claims I gave this to her and stole it from my
478
uxori surrupuisse. quoniam sentio
Wife.
Now that I see
479
errare, extemplo, quasi res cum ea esset mihi,
She’s
mistaken, I acted right away as if I really did it,
480
coepi adsentari: mulier quidquid dixerat,
And
started agreeing: whatever the woman said,
481
idem ego dicebam. quid multis verbis opust?
I
said the same. Why waste words?
482
minore nusquam bene fui dispendio.
Never
have I done better for so little expense.
483
PEN. Adibo ad hominem, nam turbare gestio.
PEN.
I’ll go up to the man—I’m itching to cause a scene.
484
MEN. Quis hic est, qui adversus it mihi? PEN. Quid ais, homo
MEN.
Who’s this coming at me? PEN. What are you saying, you
485
levior quam pluma, pessime et nequissime,
Lighter
than a feather, most wicked and worthless man,
486
flagitium hominis, subdole ac minimi preti?
A
disgrace of a man, sly and good for nothing?
487
quid de te merui, qua me causa perderes?
What
did I ever do to you, why would you ruin me?
488
ut surrupuisti te mihi dudum de foro!
You
snuck away from me at the forum just now!
489
fecisti funus med absente prandio.
You
buried the lunch while I was gone.
490
cur ausu's facere, quoi ego aeque heres eram?
Why
did you dare do that, when I was just as much an heir?
491
MEN. Adulescens, quaeso, quid tibi mecum est rei,
MEN.
Young man, please, what do you have to do with me,
492
qui mihi male dicas homini ignoto insciens?
That
you abuse me—an unknown man—out of ignorance?
493
an tibi malam rem vis pro male dictis dari?
Or
do you want trouble for your bad words?
494
PEN. Pol eam quidem edepol te dedisse intellego.
PEN.
By Pollux, I certainly understand that you gave it to her.
495
MEN. Responde, adulescens, quaeso, quid nomen tibist?
MEN.
Answer me, young man, what’s your name?
496
PEN. Etiam derides, quasi nomen non noveris?
PEN.
Still mocking me, as if you don’t know my name?
497
MEN. Non edepol ego te, quod sciam, umquam ante hunc diem
MEN.
By Pollux, I’ve never seen you before today, as far as I know,
498
vidi neque novi; verum certo, quisquis es,
Nor
do I know you; but whoever you are,
499
si aequom facias, mihi odiosus ne sies.
If
you’re fair, don’t be a nuisance to me.
500
PEN. Menaechme, vigila. MEN. Vigilo hercle equidem, quod sciam.
PEN.
Menaechmus, wake up. MEN. By Hercules, I’m awake, far as I know.
501
PEN. Non me novisti? MEN. Non negem, si noverim.
PEN.
You don’t know me? MEN. I wouldn’t deny it if I did.
502
PEN. Tuom parasitum non novisti? MEN. Non tibi
PEN.
Don’t know your own parasite? MEN. You’re
503
sanum est, adulescens, sinciput, intellego.
Not
right in the head, young man, clearly.
504
PEN. Responde, surrupuistin uxori tuae
PEN.
Answer: did you steal your wife’s
505
pallam istanc hodie atque dedisti Erotio?
Cloak
today and give it to Erotium?
506
MEN. Neque hercle ego uxorem habeo neque ego Erotio
MEN.
By Hercules, I neither have a wife nor gave anything to Erotium
507
dedi nec pallam surrupui. PEN. Satin sanus es?
Nor
did I steal a cloak. PEN. Are you quite sane?
508
occisast haec res. non ego te indutum foras
This
matter is done for. Didn’t I see you going out wearing
509
exire vidi pallam? MEN. Vae capiti tuo.
That
cloak? MEN. Woe to your head.
510
omnis cinaedos esse censes, tu quia es?
Do
you think everyone’s a scoundrel just because you are?
511
tun med indutum fuisse pallam praedicas?
You
claim I was wearing a cloak?
512
PEN. Ego hercle vero. MEN. Non tu abis quo dignus es?
PEN.
By Hercules, I do. MEN. Why don’t you go where you belong?
513
aut te piari iube, homo insanissime.
Or
have yourself purified, madman.
514
PEN. Numquam edepol quisquam me exorabit, quin tuae
PEN.
No one will ever stop me, by Pollux, from telling your
515
uxori rem omnem iam, uti sit gesta, eloquar;
Wife
the whole thing just as it happened;
516
omnes in te istaec recident contumeliae:
All
those insults will fall back on you:
517
faxo haud inultus prandium comederis.
I’ll
make sure you don’t eat lunch unpunished.
518
MEN. Quid hoc est negoti? satine, ut quemque conspicor,
MEN.
What’s going on here? Is it just me, or does everyone I meet
519
ita me ludificant? sed concrepuit ostium.
Try
to make a fool of me? But the door creaked.