Menaechmi – Interlinear Latin-English Text (Part 4 – Finale)

V.iii 

874 MEN. Iamne isti abierunt, quaeso, ex 

MEN. Have they gone now, I ask, 

875 conspectu meo, 

from my sight, 

876 qui me vi cogunt, ut validus insaniam? 

those who force me by violence, though healthy, to play the madman? 

877 quid cesso abire ad navem, dum salvo licet? 

Why am I delaying going to the ship, while it’s still safe? 

878 vosque omnis quaeso, si senex revenerit, 

And all of you, I ask, if the old man returns, 

879 ne me indicetis qua platea hinc aufugerim. 

don’t tell him which street I escaped down. 

880 SENEX. Lumbi sedendo, oculi spectando 

OLD MAN. My back hurts from sitting, my eyes from watching, 

881 dolent, 

they ache, 

882 manendo medicum, dum se ex opere recipiat. 

from waiting for the doctor, until he’s done with his work. 

883 odiosus tandem vix ab aegrotis venit. 

At last—painfully slow—he’s come from his patients. 

884 ait se obligasse crus fractum Aesculapio, 

He says he splinted a broken leg for Aesculapius, 

885 Apollini autem brachium. nunc cogito, 

and an arm for Apollo. Now I’m wondering, 

886 utrum me dicam ducere medicum an fabrum. 

whether I’m bringing a doctor or a carpenter. 

887 atque eccum incedit. move formicinum gradum. 

And look—there he comes, creeping like an ant.

V.iv 

886 MEDICVS. Quid esse illi morbi, dixeras? narra, senex. 

DOCTOR. What disease did you say he had? Tell me, old man. 

887 num laruatust aut cerritus? fac sciam. 

Is he possessed or mad? Let me know. 

888 num eum veternus aut aqua intercus tenet? 

Is he afflicted with lethargy or dropsy? 

889 SEN. Quin ea te causa duco, ut id dicas mihi 

OLD MAN. That’s exactly why I’m bringing you—to tell me that 

890 atque illum ut sanum facias. MED. Perfacile id quidemst. 

and to cure him. DOCTOR. That’s quite easy indeed. 

891 sanum futurum, mea ego id promitto fide. 

He’ll be sane again—I promise that on my word. 

892 SEN. Magna cum cura ego illum curari volo. 

OLD MAN. I want him treated with great care. 

893 MED. Quin suspirabo plus sescenta in die: 

DOCTOR. Why, I’ll sigh over him more than six hundred times a day: 

894 ita ego eum cum cura magna curabo tibi. 

that’s how carefully I’ll treat him for you. 

895 SEN. Atque eccum ipsum hominem. observemus, quam rem agat. 

OLD MAN. And there’s the man himself. Let’s watch what he does. 

 

V.v 

896 MENAECHMVS. Edepol ne hic dies pervorsus atque advorsus mi optigit. 

MENAECHMUS. By Pollux, this day has surely turned out backward and against me. 

897 quae me clam ratus sum facere, ea omnia fecit palam 

The things I thought I was doing secretly, 

898 parasitus, qui me complevit flagiti et formidinis, 

my parasite made public—he’s filled me with shame and fear, 

899 meus Ulixes, suo qui regi tantum concivit mali. 

my own Ulysses, who stirred up such trouble for his king. 

900 quem ego hominem, siquidem vivo, vita evolvam sua. 

If I live, I’ll take that man’s life from him. 

901 sed ego stultus sum, qui illius esse dico, quae meast: 

But I’m a fool, to say that what’s mine belongs to him: 

902 meo cibo et sumptu educatust. anima privabo virum. 

He was raised at my table and expense. I’ll take the man’s life. 

903 condigne autem haec meretrix fecit, ut mos est meretricius: 

And the courtesan acted just as she should—as courtesans do: 

904 quia rogo, palla ut referatur rursum ad uxorem meam, 

because I ask that the cloak be returned to my wife, 

905 mihi se ait dedisse. eu edepol ne ego homo vivo miser.  

she claims she gave it to me. Oh by Pollux, what a wretched man I am. 

906 SEN. Audin quae loquitur? MED. Se miserum praedicat. SEN. Adeas velim. 

OLD MAN. Do you hear what he’s saying? DOCTOR. He says he’s wretched. OLD MAN. Please, go to him. 

907 MED. Salvos sis, Menaechme. quaeso, cur aperias brachium? 

DOCTOR. Good health to you, Menaechmus. Please, why are you baring your arm? 

908 non tu scis, quantum isti morbo nunc tuo facias mali? 

Don’t you realize how much harm you’re doing to your disease? 

909 MEN. Quin tu te suspendis? SEN. Ecquid sentis? MED. Quidni sentiam? 

MEN. Why don’t you go hang yourself? OLD MAN. Do you notice anything? DOCTOR. Of course I do. 

910 non potest haec res ellebori iungere optinerier. 

This case can’t be cured without a dose of hellebore. 

911 sed quid ais, Menaechme? MEN. Quid vis? MED. Dic mihi hoc quod te rogo: 

But tell me, Menaechmus— MEN. What do you want? DOCTOR. Answer this question I ask: 

912 album an atrum vinum potas? MEN. Quin tu is in malam crucem? 

Do you drink white or dark wine? MEN. Why don’t you go hang yourself? 

913 MED. Iam hercle occeptat insanire primulum. *** 

DOCTOR. By Hercules, he’s just starting to show his madness. *** 

MEN. Quin tu me interrogas, 

MEN. Why don’t you go ahead and ask me, 

914 purpureum panem an puniceum soleam ego esse an luteum? 

whether I usually eat purple, crimson, or yellow bread? 

915 soleamne esse avis squamosas, piscis pennatos? SEN. Papae, 

Or whether I’m used to eating scaly birds and feathered fish? OLD MAN. Heavens! 

916 audin tu ut deliramenta loquitur? quid cessas dare 

Do you hear the nonsense he’s speaking? Why delay giving 

917 potionis aliquid prius quam percipit insania? 

him some potion before the madness takes full hold? 

918 MED. Mane modo, etiam percontabor alia. SEN. Occidis fabulans. 

DOCTOR. Just wait—I’ll ask him a few more things. OLD MAN. You’ll kill me with your chattering. 

919 MED. Dic mihi: solent tibi umquam oculi duri fieri? 

DOCTOR. Tell me: do your eyes ever get hard?

920 MEN. Quid? tu me lucustam censes esse, homo ignavissime? 

MEN. What? Do you think I’m a locust, you most worthless man? 

921 MED. Dic mihi: en umquam intestina tibi crepant, quod sentias? 

DOCTOR. Tell me: do your intestines ever rumble in a way you can feel? 

922 MEN. Vbi satur sum, nulla crepitant; quando esurio, tum crepant. 

MEN. When I’m full, they don’t rumble at all; when I’m hungry, then they do. 

923 MED. Hoc quidem edepol hau pro insano verbum respondit mihi. 

DOCTOR. By Pollux, that certainly wasn’t an answer from a madman. 

924 perdormiscin usque ad lucem? facilen tu dormis cubans? 

Do you sleep through until morning? Do you sleep easily lying down? 

925 MEN. Perdormisco, si resolvi argentum cui debeo— 

MEN. I sleep all night if I’ve paid back any money I owe— 

926 qui te Iuppiter dique omnes, percontator, perduint. 

may Jupiter and all the gods destroy you, interrogator. 

927 MED. Nunc homo insanire occeptat: de illis verbis cave tibi. 

DOCTOR. Now the man’s starting to go mad—watch yourself after those words. 

928 SEN. Immo Nestor nunc quidem est de verbis, praeut dudum fuit; 

OLD MAN. No, in fact he’s a Nestor in his words now, compared to earlier; 

929 nam dudum uxorem suam esse aiebat rabiosam canem. 

a while ago, he said his wife was a rabid dog. 

930 MEN. Quid, ego? SEN. Dixti insanus, inquam. MEN. Egone? SEN. Tu istic, qui mihi 

MEN. What, me? OLD MAN. You said it, madman, I say. MEN. Me? OLD MAN. You there, who 

931 etiam me iunctis quadrigis minitatu's prosternere. 

even threatened to trample me with yoked four-horse chariots. 

932 egomet haec te vidi facere, egomet haec ted arguo. 

I myself saw you do these things, I myself accuse you of them. 

933 MEN. At ego te sacram coronam surrupuisse Iovi scio, 

MEN. But I know you stole a sacred garland from Jupiter, 

934 et ob eam rem in carcerem ted esse compactum scio, 

and I know you were thrown in prison for that, 

935 et postquam es emissus, caesum virgis sub furca scio; 

and after being released, I know you were flogged beneath the yoke; 

936 tum patrem occidisse et matrem vendidisse etiam scio. 

then I know you killed your father and even sold your mother. 

937 satin haec pro sano male dicta male dictis respondeo? 

Isn’t that a fitting response of abuse for a sane man to give to abuse? 

938 SEN. Obsecro hercle, medice, propere, quidquid facturu's, face. 

OLD MAN. By Hercules, doctor, quickly—whatever you’re going to do, do it now. 

939 non vides hominem insanire? MED. Scin quid facias optimum est? 

Don’t you see he’s mad? DOCTOR. You know what’s best to do? 

940 ad me face uti deferatur. SEN. Itane censes? MED. Quippini? 

Have him brought to me. OLD MAN. You really think so? DOCTOR. Of course. 

941 ibi meo arbitratu potero curare hominem. SEN. Age ut lubet. 

There, under my care, I can treat the man. OLD MAN. Do as you please. 

942 MED. Elleborum potabis faxo aliquos viginti dies. 

DOCTOR. I’ll make sure he drinks hellebore for twenty days or so. 

943 MEN. At ego te pendentem fodiam stimulis triginta dies. 

MEN. And I’ll stick you with goads while you hang, for thirty days. 

944 MED. I, arcesse homines, qui illunc ad me deferant. SEN. Quot sunt satis? 

DOCTOR. Go, fetch men to carry him to me. OLD MAN. How many will suffice? 

945 MED. Proinde ut insanire video, quattuor, nihilo minus. 

DOCTOR. From how mad he seems, four at the very least. 

946 SEN. Iam hic erunt. asserva tu istunc, medice. MED. Immo ibo domum, 

OLD MAN. They’ll be here soon. You keep watch over him, doctor. DOCTOR. No, I’ll go home, 

947 ut parentur quibus paratis opus est. tu servos iube 

so everything needed can be prepared. You order the slaves 

948 hunc ad me ferant. SEN. Iam ego illic faxo erit. MED. Abeo. SEN. Vale. 

to bring him to me. OLD MAN. I’ll make sure he’s there. DOCTOR. I’m off. OLD MAN. Farewell. 

949 MEN. Abiit socerus, abiit medicus. nunc solus sum. pro Iuppiter, 

MEN. The father-in-law is gone, the doctor is gone. Now I’m alone. By Jupiter, 

950 quid illuc est quod med hisce homines insanire praedicant? 

what is this, that these people declare me mad? 

951 nam equidem, postquam gnatus sum, numquam aegrotavi unum diem, 

For since I was born, I’ve never been sick a single day, 

952 neque ego insanio neque pugnas neque ego litis coepio. 

I’m not insane, I don’t start fights or lawsuits. 

953 salvus salvos alios video, novi homines, adloquor. 

I’m sane, I see others are sane, I know people, I talk to them. 

954 an illi perperam insanire me aiunt, ipsi insaniunt? 

Or are they wrongly saying I’m mad, when they’re the ones who are? 

955 quid ego nunc faciam? domum ire cupio: uxor non sinit; 

What should I do now? I want to go home, but my wife won’t let me. 

956 huc autem nemo intromittit. nimis proventum est nequiter. 

And no one here will let me in either. Things have turned out terribly. 

957 hic ero usque: ad noctem saltem, credo, intromittar domum. 

I’ll stay here—by nightfall, at least, I suppose I’ll be let in.

966 MESSENIO. Spectamen bono servo id est, qui rem erilem 

MESSENIO. It is the mark of a good slave, who manages his master’s affairs, 

967 procurat, videt, collocat cogitatque, 

looks after them, observes, arranges, and thinks about them, 

968 ut absente ero rem eri diligenter 

so that in his master's absence, he diligently 

969 tutetur, quam si ipse adsit aut rectius. 

protects his master's property, as if he himself were present—or even better. 

970 tergum quam gulam, crura quam ventrem oportet 

The back rather than the throat, the legs rather than the belly, should 

971 potiora esse, cui cor modeste situmst. 

be preferred by a man whose heart is rightly placed. 

972 recordetur id, qui nihili sunt, quid eis preti 

Let those who are worthless remember what reward 

973 detur ab suis eris, ignavis, improbis viris: 

they receive from their masters, if they are lazy and wicked men: 

974 verbera, compedes, 

beatings, shackles, 

975 molae, lassitudo, fames, frigus durum, 

mill-work, fatigue, hunger, biting cold— 

976 haec pretia sunt ignaviae. 

these are the wages of idleness. 

977 id ego male malum metuo: propterea bonum esse certumst potius quam malum; 

That evil I greatly fear: so it's surely better to be good than bad; 

978 nam magis multo patior facilius verba: verbera ego odi, 

for I endure words much more easily: but I hate beatings, 

979 nimioque edo lubentius molitum quam molitum praehibeo. 

and I much prefer to eat meal than to grind it. 

980 propterea eri imperium exsequor, bene et sedate servo id; 

That's why I carry out my master’s orders; I serve them well and calmly; 

981 atque mihi id prodest. 

and that benefits me. 

982 alii ita ut in rem esse ducunt, sint: ego ita ero ut me esse oportet; 

Let others act as they think best: I will act as I ought. 

983 metum mihi adhibeam, culpam abstineam, ero ut omnibus in locis sim praesto: 

I’ll apply caution to myself, avoid fault, and be ready wherever my master needs. 

984 servi, qui cum culpa carent metuont, solent esse eris utibiles. 

Slaves who fear while being free of fault are usually useful to their masters. 

985 nam illi, qui nil metuont, postquam malum promeriti, tunc ei metuont. 

For those who fear nothing—once they do wrong, then they start to fear. 

986 metuam haud multum. prope est quando erus ob facta pretium exsolvet. 

I won’t fear much. The time is near when my master will reward my deeds. 

987 eo ego exemplo servio, tergi ut in rem esse arbitror. 

I serve by that principle—what best serves my hide. 

988 postquam in tabernam vasa et servos conlocavi, ut iusserat, 

After I put the baggage and slaves in the inn, as he had ordered, 

989 ita venio adversum. nunc foris pultabo, adesse ut me sciat, 

so I come to meet him. Now I’ll knock, so he knows I’m here, 

990 neque virum ex hoc saltu damni salvom ut educam foras. 

and I may lead my master safely out of this trap. 

991 sed metuo, ne sero veniam depugnato proelio. 

But I fear I may come too late—after the battle's already fought. 

Petrus Pan - Peter Pan in Latin
Petrus Pan - Peter Pan in Latin

Step into the magical world of Neverland with this extraordinary Latin translation of Peter Pan, J.M. Barrie’s classic tale of the boy who refused to grow up. For the first time, Peter’s thrilling adventures with Wendy, the Lost Boys, Captain Hook, and Tinker Bell are brought to life in exquisite classical Latin, blending the charm of Barrie’s original story with the elegance of an ancient language that has captivated scholars and dreamers for centuries.

V.vii 

992 SENEX. Per ego vobis deos atque homines dico, ut imperium meum 

OLD MAN. By all the gods and men, I command you to take my orders 

993 sapienter habeatis curae, quae imperavi atque impero: 

wisely to heart—both what I’ve ordered and what I now order: 

994 facite illic homo iam in medicinam ablatus sublimen siet, 

make sure that man is already lifted up and taken for treatment, 

995 nisi quidem vos vostra crura aut latera nihili penditis. 

unless you value your legs and sides at nothing. 

996 cave quisquam, quod illic minitetur, vostrum flocci fecerit. 

Let no one care a fig for whatever threats he may make. 

997 quid statis? quid dubitatis? iam sublimen raptum oportuit. 

Why are you standing? Why are you hesitating? He should’ve been hauled off already. 

998 ego ibo ad medicum: praesto ero illi, cum venietis. 

I’ll go to the doctor: I’ll be there when you arrive. 

999 MEN. Occidi, 

MEN. I’m done for, 

1000 quid hoc est negoti? quid illisce homines ad me currunt, opsecro? 

what is this business? Why are those men running toward me, I beg you?

1001 quid voltis vos? quid quaeritatis? quid me circumsistitis?

What do you want? What are you seeking? Why do you surround me?

1002 quo rapitis me? quo fertis me? perii, opsecro vestram fidem,

Where are you snatching me? Where are you carrying me? I'm ruined, I beg for your help,

1003 Epidamnienses, subvenite, cives. quin me mittitis?

Epidamnians, help, citizens. Why don't you let me go?

1004 Pro di immortales, obsecro, quid ego oculis aspicio meis?

O immortal gods, I beg you, what do I behold with my eyes?

1005 erum meum indignissime nescio qui sublimen ferunt.

Some men are carrying my master aloft most outrageously.

1006 Ecquis suppetias mihi audet ferre?

Does anyone dare to bring me help?

1007 Ego, ere, audacissime.

I, master, most boldly.

1008 o facinus indignum et malum, Epidamnii cives, erum

O unworthy and evil deed, citizens of Epidamnus, my master

1009 meum hic in pacato oppido luci deripier in via,

is being snatched openly in the street in a peaceful town,

1010 qui liber ad vos venerit.

he who came to you as a free man.

1011 Mittite istunc.

Let that man go.

1012 Obsecro te, quisquis es, operam mihi ut des,

I beg you, whoever you are, give me help,

1013 neu sinas in me insignite fieri tantam iniuriam.

and do not allow such a great injury to be done to me so conspicuously.

1014 Immo et operam dabo et defendam et subvenibo sedulo.

Nay, I will give help and defend and assist diligently.

1015 numquam te patiar perire, me perirest aequius.

I will never let you perish; it is fairer for me to perish.

1016 eripe oculum isti, ab umero qui tenet, ere, te obsecro.

Tear out the eye of that man, who holds him by the shoulder, master, I beg you.

1017 hisce ego iam sementem in ore faciam, pugnosque obseram.

I will now plant a crop in their mouths, and sow fists.

1018 maximo hodie malo hercle vostro istunc fertis. mittite.

By Hercules, to your very great harm today you carry that man. Let go.

1019 Teneo ego huic oculum.

I'm holding his eye.

1020 Face ut oculi locus in capite appareat.

Make the place of his eye appear on his head.

1021 vos scelesti, vos rapaces, vos praedones.

You villains, you greedy ones, you robbers.

1022 Periimus,

We're ruined,

1023 obsecro hercle.

by Hercules, I beg you.

1024 Mittite ergo.

Let go then.

1025 Quid me vobis tactiost?

Why do you touch me?

1026 pecte pugnis.

Comb with fists.

1027 Agite abite, fugite hinc in malam crucem.

Come on, go away, flee from here to the bad cross.

1028 em tibi etiam: quia postremus cedis, hoc praemium feres.

Here, take that too: because you're the last to yield, you'll get this reward.

1029 nimis bene ora commetavi atque ex mea sententia.

I have shaped their faces very well and to my satisfaction.

1030 edepol, ere, ne tibi suppetias temperi adveni modo.

By Pollux, master, I arrived just in time to help you.

1031 At tibi di semper, adulescens, quisquis es, faciant bene.

But may the gods always do well by you, young man, whoever you are.

1028 nam absque te esset, hodie numquam ad solem occasum viverem.

For if it weren't for you, I would never live until sunset today.

1029 Ergo edepol, si recte facias, ere, me emittas manu.

Therefore, by Pollux, if you do rightly, master, release me from your power.

1030 Liberem ego te?

Should I free you?

1031 Verum, quandoquidem, ere, te servavi.

Yes, since, master, I saved you.

1032 Quid est?

What is it?

1033 adulescens, erras.

Young man, you are mistaken.

1034 Quid, erro?

What, am I mistaken?

1035 Per Iovem adiuro patrem,

I swear by Father Jupiter,

1036 med erum tuom non esse.

that I am not your master.

1037 Non taces?

Won't you be quiet?

1038 Non mentior;

I am not lying;

1039 nec meus servos umquam tale fecit quale tu mihi.

nor has any slave of mine ever done such a thing as you have done for me.

1040 Sic sine igitur, si tuom negas me esse, abire liberum.

So allow me then, if you deny me to be yours, to go free.

1041 Mea quidem hercle causa liber esto atque ito quo voles.

By Hercules, for my part, be free and go wherever you wish.

1042 Nempe iubes?

You command, then?

1043 Iubeo hercle, si quid imperi est in te mihi.

By Hercules, I command, if I have any authority over you.

1044 Salve, mi patrone. cum tu liber es, Messenio,

Greetings, my patron. When you are free, Messenio,

1045 gaudeo. credo hercle vobis. sed, patrone, te obsecro,

I rejoice. By Hercules, I believe you. But, patron, I beg you,

1046 ne minus imperes mihi quam cum tuos servos fui.

do not command me less than when I was your slave.

1047 apud te habitabo et quando ibis, una tecum ibo domum.

I will live with you and when you go, I will go home with you.

1048 Minime.

By no means.

1049 Nunc ibo in tabernam, vasa atque argentum tibi

Now I will go into the inn, and bring your belongings and money

1050 referam. recte est obsignatum in vidulo marsuppium

back. The purse is properly sealed in the trunk

1051 cum viatico: id tibi iam huc adferam.

with the travel money: I will bring it here to you now.

1052 Adfer strenue.

Bring it quickly.

1053 Salvom tibi ita ut mihi dedisti reddibo. hic me mane.

I will return it to you safe just as you gave it to me. Wait for me here.

1054 Nimia mira mihi quidem hodie exorta sunt miris modis:

Too many strange things have arisen for me today in strange ways:

1055 alii me negant eum esse qui sum, atque excludunt foras,

some deny that I am who I am, and shut me out,

1056 vel ille qui se petere argentum modo, qui servom se meum

or that man who just now said he was asking for money, who said he was my slave,

1057 esse aiebat, meus servator, quem ego modo emisi manu;

my preserver, whom I just now released;

1058 is ait se mihi allaturum cum argento marsuppium:

he says he will bring me the purse with the money:

1059 id si attulerit, dicam ut a me abeat liber quo volet,

if he brings it, I will tell him to leave me free to go wherever he wishes,

1060 ne tum, quando sanus factus sit, a me argentum petat.

lest then, when he has become sane, he ask for money from me.

1061 socer et medicus me insanire aiebant. quid sit, mira sunt.

My father-in-law and the doctor said I was insane. What it is, it's strange.

1062 haec nihilo esse mihi videntur setius quam somnia.

These things seem to me no less than dreams.

1063 nunc ibo intro ad hanc meretricem, quamquam suscenset mihi,

Now I will go inside to this courtesan, although she is angry with me,

1064 si possum exorare ut pallam reddat, quam referam domum.

if I can persuade her to give back the cloak, which I will take home.

1065 Men hodie usquam convenisse te, audax, audes

Do you dare to say, bold one, that I met you anywhere today,

1066 dicere, postquam advorsum mi imperavi ut huc venires?

after I commanded you to come here to meet me?

1067 Quin modo

Why, just now

1068 erupui, homines quom ferebant te sublimen quattuor,

I rescued you, when four men were carrying you aloft,

1069 apud hasce aedis. tu clamabas deum fidem atque hominum omnium,

at this very house. You were shouting for the faith of the gods and of all men,

1070 quom ego accurro teque eripio vi pugnando ingratiis.

when I ran up and rescued you by force, fighting against their will.

1071 ob eam rem, quia te servavi, me amisisti liberum.

For that reason, because I saved you, you sent me away free.

1072 cum argentum dixi me petere et vasa, tu quantum potest

When I said I was going for the money and the baggage, you ran as fast as you could

1073 praecucurristi obviam, ut quae fecisti infitias eas.

to meet me, so that you might deny what you had done.

1074 Liberum ego te iussi abire?

I ordered you to go free?

1075 Certo.

Certainly.

1076 Quin certissimumst,

Nay, it is most certain,

1077 mepte potius fieri servom, quam te umquam emittam manu.

that I would rather become a slave myself, than ever release you from my power.

1058 Si voltis per oculos iurare, nihilo hercle ea causa magis

If you wish to swear by your eyes, by Hercules, you will do so no more for that reason.

1059 facietis.

You will do.

1060 Pro di immortales, quid ego video?

O immortal gods, what do I see?

1061 Quid vides?

What do you see?

1062 Speculum tuom.

Your mirror.

1063 Quid negoti est?

What is the matter?

1064 Tuast imago. tam consimilest quam potest.

It's your image. It's as similar as possible.

1065 Pol profecto haud est dissimilis, meam quom formam noscito.

By Pollux, it is certainly not dissimilar, since I recognize my own form.

1066 O adulescens, salve, qui me servavisti, quisquis es.

O young man, greetings, whoever you are, who saved me.

1067 Adulescens, quaeso hercle eloquere tuom mihi nomen, nisi piget.

Young man, by Hercules, please tell me your name, unless it bothers you.

1068 Non edepol ita promeruisti de me, ut pigeat, quae velis

By Pollux, you have not so deserved of me that I should be loath to comply with what you wish.

1069 obsequi. mihi est Menaechmo nomen.

To oblige. My name is Menaechmus.

1070 Immo edepol mihi.

Nay, by Pollux, mine too.

1071 Siculus sum Syracusanus.

I am a Sicilian from Syracuse.

1072 Eadem urbs et patria est mihi.

The same city and homeland is mine.

1073 Quid ego ex te audio?

What do I hear from you?

1074 Hoc quod res est.

That which is true.

1075 Novi

I know

1076 equidem hunc: erus est meus.

this man indeed: he is my master.

1077 ego quidem huius servos sum, sed me esse huius credidi.

I am indeed this man's slave, but I believed myself to be this man's.

1078 ego hunc censebam te esse, huic etiam exhibui negotium.

I thought this man was you, and I even caused trouble for him.

1079 quaeso ignoscas, si quid stulte dixi atque imprudens tibi.

Please forgive me, if I said anything foolish and inadvertently to you.

1080 Delirare mihi videre: non commeministi, simul

You seem to me to be delirious: don't you remember, that you and I

1081 te hodie mecum exire ex navi?

left the ship together today?

1082 Enim vero aequom postulas.

Indeed, you demand what is fair.

1083 tu erus es: tu servom quaere. tu salveto: tu vale.

You are the master: you seek a slave. Farewell to you: fare well.

1084 hunc ego esse aio Menaechmum.

I say this man is Menaechmus.

1085 At ego me.

But I say I am.

1086 Quae haec fabulast?

What tale is this?

1087 tu es Menaechmus?

Are you Menaechmus?

1088 Me esse dico, Moscho prognatum patre.

I say I am, born of Moschus my father.

1089 Tun meo patre es prognatus?

Are you born of my father?

1090 Immo equidem, adulescens, meo;

Nay indeed, young man, of my own;

1091 tuom tibi neque occupare neque praeripere postulo.

I neither ask to seize yours nor to snatch it away.

1092 Di immortales, spem insperatam date mihi quam suspicor.

Immortal gods, give me the unexpected hope that I suspect.

1093 nam nisi me animus fallit, hi sunt gemini germani duo.

For unless my mind deceives me, these are two true twins.

1094 nam et patriam et patrem commemorant pariter qui fuerint sibi.

For they both mention the same homeland and father as having been theirs.

1095 sevocabo erum. Menaechme.

I will call my master aside. Menaechmus.

1096 Quid vis?

What do you want?

1097 Non ambos volo,

I don't want both of you,

1098 sed uter vostrorum est advectus mecum navi?

but which of you was carried here with me by ship?

1099 Non ego.

Not I.

1100 At ego.

But I.

1101 Te volo igitur. huc concede.

I want you then. Step aside here.

1102 Concessi. quid est?

I have stepped aside. What is it?

1103 Illic homo aut sycophanta aut geminus est frater tuos.

That man is either a sycophant or your twin brother.

1104 nam ego hominem hominis similiorem numquam vidi alterum.

For I have never seen one man more like another man.

1105 neque aqua aquae nec lacte est lactis, crede mi, usquam similius,

Nor is water more like water, nor milk like milk, believe me, anywhere,

1106 quam hic tui est, tuque huius autem; post eandem patriam ac patrem

than this man is like you, and you like him; moreover, he mentions the same homeland and father.

1107 memorat. meliust nos adire atque hunc percontarier.

It's better for us to approach and question him.

1058 SOS. Hercle qui tu me admonuisti recte, et habeo gratiam.

By Hercules, you have advised me rightly, and I thank you.

1059 perge operam dare, obsecro hercle; liber esto, si invenis

Continue to give your help, by Hercules, I beg; be free, if you find

1060 hunc meum fratrem esse.

that this is my brother.

1061 MESS. Spero.

I hope so.

1062 SOS. Et ego item spero fore.

And I likewise hope it will be so.

1063 MESS. Quid ais tu? Menaechmum, opinor, te vocari dixeras.

What do you say? Menaechmus, I think, you said you were called.

1064 MEN. Ita vero.

So indeed.

1065 MESS. Huic item Menaechmo nomen est. in Sicilia

To this man too the name is Menaechmus. You said you were born in Sicily

1066 te Syracusis natum esse dixti: hic natust ibi.

at Syracuse: this man was born there.

1067 Moschum tibi patrem fuisse dixti: huic itidem fuit.

You said Moschus was your father: to this man he was likewise.

1068 nunc operam potestis ambo mihi dare et vobis simul.

Now both of you can give me help and yourselves at the same time.

1069 MEN. Promeruisti ut ne quid ores quod velis, quin impetres.

You have deserved that you should not ask for anything you wish without obtaining it.

1070 tam quasi me emeris argento, liber servibo tibi.

As if you had bought me with money, I will serve you freely.

1071 MESS. Spes mihi est, vos inventurum fratres germanos duos

My hope is to find you two true brothers,

1072 geminos, una matre natos et patre uno uno die.

twins, born of one mother and one father on the same day.

1073 MEN. Mira memoras. utinam efficere quod pollicitus possies.

You recall wonders. I wish you could accomplish what you promised.

1074 MESS. Possum. sed nunc agite uterque id quod rogabo dicite.

I can. But now come, both of you, say what I will ask.

1075 MEN. Ubi lubet, roga: respondebo. nil reticebo quod sciam.

When you wish, ask: I will answer. I will conceal nothing that I know.

1076 MESS. Est tibi nomen Menaechmo?

Is your name Menaechmus?

1077 MEN. Fateor.

I confess.

1078 MESS. Est itidem tibi?

Is it likewise yours?

1079 SOS. Est.

It is.

1080 MESS. Patrem fuisse Moschum tibi ais?

Do you say your father was Moschus?

1081 MEN. Ita vero.

So indeed.

1082 SOS. Et mihi.

And mine.

1083 MESS. Esne tu Syracusanus?

Are you a Syracusan?

1084 MEN. Certo.

Certainly.

1085 MESS. Quid tu?

What about you?

1086 SOS. Quippini?

Why not?

1087 MESS. Optime usque adhuc conveniunt signa. porro operam date.

The signs agree perfectly so far. Furthermore, pay attention.

1088 quid longissime meministi, dic mihi, in patria tua?

What do you remember most distantly, tell me, in your homeland?

1089 MEN. Cum patre ut abii Tarentum ad mercatum, postea

That I went with my father to Tarentum for the market, afterwards

1090 inter homines me deerrare a patre atque inde avehi.

I wandered away from my father among the people and was carried off from there.

1091 SOS. Iuppiter supreme, serva me.

Supreme Jupiter, save me.

1092 MESS. Quid clamas? quin taces?

Why are you shouting? Why don't you keep quiet?

1093 quot eras annos gnatus, quom te pater a patria avehit?

How many years old were you when your father carried you away from your homeland?

1094 MEN. Septuennis: nam tunc dentes mihi cadebant primulum.

Seven years old: for then my first teeth were falling out.

1095 neque patrem umquam postilla vidi.

And I never saw my father after that.

1096 MESS. Quid? vos tum patri

What? How many sons were you then to your father?

1097 filii quot eratis?

sons, how many were you?

1098 MEN. Ut nunc maxime memini, duo.

As I remember most clearly now, two.

1099 MESS. Uter eratis, tun an ille, maior?

Which of you were older, you or he?

1100 MEN. Aeque ambo pares.

Both equally alike.

1101 MESS. Qui id potest?

How is that possible?

1102 MEN. Gemini ambo eramus.

We were both twins.

1103 SOS. Di me servatum volunt.

The gods wish me to be saved.

1104 MESS. Si interpellas, ego tacebo potius.

If you interrupt, I will rather be silent.

1105 SOS. Taceo.

I am silent.

1106 MESS. Dic mihi:

Tell me:

1107 uno nomine ambo eratis?

Were you both called by one name?

1108 MEN. Minime. nam mihi hoc erat,

By no means. For this was my name,

1109 quod nunc est, Menaechmo: illum tum vocabant Sosiclem.

which is now, Menaechmus: that one they then called Sosicles.

1110 SOS. Signa adgnovi, contineri quin complectar non queo.

I recognize the signs, I cannot restrain myself from embracing him.

1111 mi germane gemine frater, salve. ego sum Sosicles.

My true twin brother, greetings. I am Sosicles.

1112 MEN. Quo modo igitur post Menaechmo nomen est factum tibi?

How then did the name Menaechmus come to be yours afterwards?

1113 SOS. Postquam ad nos renuntiatum est te et patrem esse mortuum,

After it was reported to us that you and father were dead,

1114 avos noster mutavit: quod tibi nomen est, fecit mihi.

our grandfather changed it: what is your name, he made mine.

1115 MEN. Credo ita esse factum ut dicis. sed mi hoc responde.

I believe it happened as you say. But answer me this.

1116 SOS. Roga.

Ask.

1117 MEN. Quid erat nomen nostrae matri?

What was our mother's name?

1118 SOS. Teuximarchae.

Teuximarcha.

1119 MEN. Convenit.

It agrees.

1120 o salve, insperate multis annis post quem conspicor.

O greetings, whom I behold unexpectedly after many years.

1121 SOS. Frater, et tu, quem ego multis miseriis laboribus

Brother, and you, whom I have sought with many miseries and labors

1122 usque adhuc quaesivi, quemque ego esse inventum gaudeo.

until now, and whom I rejoice to have found.

1123 MESS. Hoc erat, quod haec te meretrix huius vocabat nomine:

This was why this courtesan called you by this man's name:

1124 hunc censebat te esse, credo, quom vocat te ad prandium.

She believed this man was you, I suppose, when she invited you to lunch.

1125 MEN. Namque edepol iussi hic mihi hodie prandium appararier,

And by Pollux, I ordered lunch to be prepared for me here today,

1126 clam meam uxorem, quoi pallam surrupui dudum domo,

secretly from my wife, from whom I stole a cloak a while ago from home,

1127 eam dedi huic.

I gave it to this woman.

1128 SOS. Hanc, dicis, frater, pallam, quam ego habeo?

This cloak, you say, brother, which I have?

1129 MEN. Haec east. 

This is it. 

1130 quo modo haec ad te pervenit? 

How did this come to you? 

1131 SOS. Meretrix huc ad prandium 

The courtesan led me here to lunch, 

1132 me abduxit, me sibi dedisse aiebat. prandi perbene, 

she said I had given it to her. I had a very good lunch, 

1133 potavi atque accubui scortum, pallam et aurum hoc abstuli. 

I drank and reclined with the courtesan, and I took away this cloak and gold. 

1134 MEN. Gaudeo edepol, si quid propter me tibi evenit boni. 

By Pollux, I rejoice, if anything good has happened to you because of me. 

1135 nam illa quom te ad se vocabat, memet esse credidit. 

For when she called you to her, she believed it was myself. 

1136 Numquid me morare quin ego liber, ut iusti, siem? 

Do you delay me in any way from being free, as is just? 

1137 MEN. Optimum atque aequissimum orat, frater: fac causa mea. 

He asks for what is best and most fair, brother: do it for my sake. 

1138 SOS. Liber esto. 

Be free. 

1139 MEN. Quom tu es liber, gaudeo, Messenio. 

When you are free, I rejoice, Messenio. 

1140 MESS. Sed meliore est opus auspicio, ut liber perpetuo siem. 

But a better omen is needed, so that I may be free forever. 

1141 SOS. Quoniam haec evenerunt, frater, nostra ex sententia, 

Since these things have happened, brother, according to our will, 

1142 in patriam redeamus ambo. 

let us both return to our homeland. 

1143 MEN. Frater, faciam ut tu voles. 

Brother, I will do as you wish. 

1144 auctionem hic faciam et vendam quidquid est. nunc interim 

I will hold an auction here and sell whatever there is. Now meanwhile, 

1145 eamus intro, frater. 

let's go inside, brother. 

1146 SOS. Fiat. 

So be it. 

1147 MESS. Scitin quid ego vos rogo? 

Do you know what I ask of you? 

1148 MEN. Quid? 

What? 

1149 MESS. Praeconium mi ut detis. 

That you give me the auctioneer's role. 

1150 MEN. Dabitur. 

It will be given. 

1151 MESS. Ergo nunciam 

Therefore now 

1152 vis conclamari auctionem fore? 

Do you want the auction to be announced? 

1153 MEN. Equidem die septimi. 

Indeed, on the seventh day. 

1154 MESS. Auctio fiet Menaechmi mane sane septimi. 

The auction of Menaechmus will surely take place on the morning of the seventh day. 

1155 venibunt servi, supellex, fundi, aedes, omnia. 

Slaves, furniture, estates, houses, everything will be sold. 

1156 venibunt quiqui licebunt, praesenti pecunia. 

Whatever is permissible will be sold, for ready money. 

1157 venibit uxor quoque etiam, si quis emptor venerit. 

Even the wife will go up for sale—if any buyer turns up!

1158 vix credo tota auctione capiet quinquagesies. 

I hardly believe he will get fifty talents from the whole auction. 

1159 nunc, spectatores, valete et nobis clare plaudite. 

Now, spectators, farewell and applaud us loudly.