V.vii
992
SENEX. Per ego vobis deos atque homines dico, ut imperium meum
OLD
MAN. By all the gods and men, I command you to take my orders
993
sapienter habeatis curae, quae imperavi atque impero:
wisely
to heart—both what I’ve ordered and what I now order:
994
facite illic homo iam in medicinam ablatus sublimen siet,
make
sure that man is already lifted up and taken for treatment,
995
nisi quidem vos vostra crura aut latera nihili penditis.
unless
you value your legs and sides at nothing.
996
cave quisquam, quod illic minitetur, vostrum flocci fecerit.
Let
no one care a fig for whatever threats he may make.
997
quid statis? quid dubitatis? iam sublimen raptum oportuit.
Why
are you standing? Why are you hesitating? He should’ve been hauled off
already.
998
ego ibo ad medicum: praesto ero illi, cum venietis.
I’ll
go to the doctor: I’ll be there when you arrive.
999
MEN. Occidi,
MEN.
I’m done for,
1000
quid hoc est negoti? quid illisce homines ad me currunt, opsecro?
what
is this business? Why are those men running toward me, I beg you?
1001
quid voltis vos? quid quaeritatis? quid me circumsistitis?
What
do you want? What are you seeking? Why do you surround me?
1002
quo rapitis me? quo fertis me? perii, opsecro vestram fidem,
Where
are you snatching me? Where are you carrying me? I'm ruined, I beg for your
help,
1003
Epidamnienses, subvenite, cives. quin me mittitis?
Epidamnians,
help, citizens. Why don't you let me go?
1004
Pro di immortales, obsecro, quid ego oculis aspicio meis?
O
immortal gods, I beg you, what do I behold with my eyes?
1005
erum meum indignissime nescio qui sublimen ferunt.
Some
men are carrying my master aloft most outrageously.
1006
Ecquis suppetias mihi audet ferre?
Does
anyone dare to bring me help?
1007
Ego, ere, audacissime.
I,
master, most boldly.
1008
o facinus indignum et malum, Epidamnii cives, erum
O
unworthy and evil deed, citizens of Epidamnus, my master
1009
meum hic in pacato oppido luci deripier in via,
is
being snatched openly in the street in a peaceful town,
1010
qui liber ad vos venerit.
he
who came to you as a free man.
1011
Mittite istunc.
Let
that man go.
1012
Obsecro te, quisquis es, operam mihi ut des,
I
beg you, whoever you are, give me help,
1013
neu sinas in me insignite fieri tantam iniuriam.
and
do not allow such a great injury to be done to me so conspicuously.
1014
Immo et operam dabo et defendam et subvenibo sedulo.
Nay,
I will give help and defend and assist diligently.
1015
numquam te patiar perire, me perirest aequius.
I
will never let you perish; it is fairer for me to perish.
1016
eripe oculum isti, ab umero qui tenet, ere, te obsecro.
Tear
out the eye of that man, who holds him by the shoulder, master, I beg you.
1017
hisce ego iam sementem in ore faciam, pugnosque obseram.
I
will now plant a crop in their mouths, and sow fists.
1018
maximo hodie malo hercle vostro istunc fertis. mittite.
By
Hercules, to your very great harm today you carry that man. Let go.
1019
Teneo ego huic oculum.
I'm
holding his eye.
1020
Face ut oculi locus in capite appareat.
Make
the place of his eye appear on his head.
1021
vos scelesti, vos rapaces, vos praedones.
You
villains, you greedy ones, you robbers.
1022
Periimus,
We're
ruined,
1023
obsecro hercle.
by
Hercules, I beg you.
1024
Mittite ergo.
Let
go then.
1025
Quid me vobis tactiost?
Why
do you touch me?
1026
pecte pugnis.
Comb
with fists.
1027
Agite abite, fugite hinc in malam crucem.
Come
on, go away, flee from here to the bad cross.
1028
em tibi etiam: quia postremus cedis, hoc praemium feres.
Here,
take that too: because you're the last to yield, you'll get this reward.
1029
nimis bene ora commetavi atque ex mea sententia.
I
have shaped their faces very well and to my satisfaction.
1030
edepol, ere, ne tibi suppetias temperi adveni modo.
By
Pollux, master, I arrived just in time to help you.
1031
At tibi di semper, adulescens, quisquis es, faciant bene.
But
may the gods always do well by you, young man, whoever you are.
1028
nam absque te esset, hodie numquam ad solem occasum viverem.
For
if it weren't for you, I would never live until sunset today.
1029
Ergo edepol, si recte facias, ere, me emittas manu.
Therefore,
by Pollux, if you do rightly, master, release me from your power.
1030
Liberem ego te?
Should
I free you?
1031
Verum, quandoquidem, ere, te servavi.
Yes,
since, master, I saved you.
1032
Quid est?
What
is it?
1033
adulescens, erras.
Young
man, you are mistaken.
1034
Quid, erro?
What,
am I mistaken?
1035
Per Iovem adiuro patrem,
I
swear by Father Jupiter,
1036
med erum tuom non esse.
that
I am not your master.
1037
Non taces?
Won't
you be quiet?
1038
Non mentior;
I
am not lying;
1039
nec meus servos umquam tale fecit quale tu mihi.
nor
has any slave of mine ever done such a thing as you have done for me.
1040
Sic sine igitur, si tuom negas me esse, abire liberum.
So
allow me then, if you deny me to be yours, to go free.
1041
Mea quidem hercle causa liber esto atque ito quo voles.
By
Hercules, for my part, be free and go wherever you wish.
1042
Nempe iubes?
You
command, then?
1043
Iubeo hercle, si quid imperi est in te mihi.
By
Hercules, I command, if I have any authority over you.
1044
Salve, mi patrone. cum tu liber es, Messenio,
Greetings,
my patron. When you are free, Messenio,
1045
gaudeo. credo hercle vobis. sed, patrone, te obsecro,
I
rejoice. By Hercules, I believe you. But, patron, I beg you,
1046
ne minus imperes mihi quam cum tuos servos fui.
do
not command me less than when I was your slave.
1047
apud te habitabo et quando ibis, una tecum ibo domum.
I
will live with you and when you go, I will go home with you.
1048
Minime.
By
no means.
1049
Nunc ibo in tabernam, vasa atque argentum tibi
Now
I will go into the inn, and bring your belongings and money
1050
referam. recte est obsignatum in vidulo marsuppium
back.
The purse is properly sealed in the trunk
1051
cum viatico: id tibi iam huc adferam.
with
the travel money: I will bring it here to you now.
1052
Adfer strenue.
Bring
it quickly.
1053
Salvom tibi ita ut mihi dedisti reddibo. hic me mane.
I
will return it to you safe just as you gave it to me. Wait for me here.
1054
Nimia mira mihi quidem hodie exorta sunt miris modis:
Too
many strange things have arisen for me today in strange ways:
1055
alii me negant eum esse qui sum, atque excludunt foras,
some
deny that I am who I am, and shut me out,
1056
vel ille qui se petere argentum modo, qui servom se meum
or
that man who just now said he was asking for money, who said he was my slave,
1057
esse aiebat, meus servator, quem ego modo emisi manu;
my
preserver, whom I just now released;
1058
is ait se mihi allaturum cum argento marsuppium:
he
says he will bring me the purse with the money:
1059
id si attulerit, dicam ut a me abeat liber quo volet,
if
he brings it, I will tell him to leave me free to go wherever he wishes,
1060
ne tum, quando sanus factus sit, a me argentum petat.
lest
then, when he has become sane, he ask for money from me.
1061
socer et medicus me insanire aiebant. quid sit, mira sunt.
My
father-in-law and the doctor said I was insane. What it is, it's strange.
1062
haec nihilo esse mihi videntur setius quam somnia.
These
things seem to me no less than dreams.
1063
nunc ibo intro ad hanc meretricem, quamquam suscenset mihi,
Now
I will go inside to this courtesan, although she is angry with me,
1064
si possum exorare ut pallam reddat, quam referam domum.
if
I can persuade her to give back the cloak, which I will take home.
1065
Men hodie usquam convenisse te, audax, audes
Do
you dare to say, bold one, that I met you anywhere today,
1066
dicere, postquam advorsum mi imperavi ut huc venires?
after
I commanded you to come here to meet me?
1067
Quin modo
Why,
just now
1068
erupui, homines quom ferebant te sublimen quattuor,
I
rescued you, when four men were carrying you aloft,
1069
apud hasce aedis. tu clamabas deum fidem atque hominum omnium,
at
this very house. You were shouting for the faith of the gods and of all men,
1070
quom ego accurro teque eripio vi pugnando ingratiis.
when
I ran up and rescued you by force, fighting against their will.
1071
ob eam rem, quia te servavi, me amisisti liberum.
For
that reason, because I saved you, you sent me away free.
1072
cum argentum dixi me petere et vasa, tu quantum potest
When
I said I was going for the money and the baggage, you ran as fast as you could
1073
praecucurristi obviam, ut quae fecisti infitias eas.
to
meet me, so that you might deny what you had done.
1074
Liberum ego te iussi abire?
I
ordered you to go free?
1075
Certo.
Certainly.
1076
Quin certissimumst,
Nay,
it is most certain,
1077
mepte potius fieri servom, quam te umquam emittam manu.
that
I would rather become a slave myself, than ever release you from my power.
1058
Si voltis per oculos iurare, nihilo hercle ea causa magis
If
you wish to swear by your eyes, by Hercules, you will do so no more for that
reason.
1059
facietis.
You
will do.
1060
Pro di immortales, quid ego video?
O
immortal gods, what do I see?
1061
Quid vides?
What
do you see?
1062
Speculum tuom.
Your
mirror.
1063
Quid negoti est?
What
is the matter?
1064
Tuast imago. tam consimilest quam potest.
It's
your image. It's as similar as possible.
1065
Pol profecto haud est dissimilis, meam quom formam noscito.
By
Pollux, it is certainly not dissimilar, since I recognize my own form.
1066
O adulescens, salve, qui me servavisti, quisquis es.
O
young man, greetings, whoever you are, who saved me.
1067
Adulescens, quaeso hercle eloquere tuom mihi nomen, nisi piget.
Young
man, by Hercules, please tell me your name, unless it bothers you.
1068
Non edepol ita promeruisti de me, ut pigeat, quae velis
By
Pollux, you have not so deserved of me that I should be loath to comply with
what you wish.
1069
obsequi. mihi est Menaechmo nomen.
To
oblige. My name is Menaechmus.
1070
Immo edepol mihi.
Nay,
by Pollux, mine too.
1071
Siculus sum Syracusanus.
I
am a Sicilian from Syracuse.
1072
Eadem urbs et patria est mihi.
The
same city and homeland is mine.
1073
Quid ego ex te audio?
What
do I hear from you?
1074
Hoc quod res est.
That
which is true.
1075
Novi
I
know
1076
equidem hunc: erus est meus.
this
man indeed: he is my master.
1077
ego quidem huius servos sum, sed me esse huius credidi.
I
am indeed this man's slave, but I believed myself to be this man's.
1078
ego hunc censebam te esse, huic etiam exhibui negotium.
I
thought this man was you, and I even caused trouble for him.
1079
quaeso ignoscas, si quid stulte dixi atque imprudens tibi.
Please
forgive me, if I said anything foolish and inadvertently to you.
1080
Delirare mihi videre: non commeministi, simul
You
seem to me to be delirious: don't you remember, that you and I
1081
te hodie mecum exire ex navi?
left
the ship together today?
1082
Enim vero aequom postulas.
Indeed,
you demand what is fair.
1083
tu erus es: tu servom quaere. tu salveto: tu vale.
You
are the master: you seek a slave. Farewell to you: fare well.
1084
hunc ego esse aio Menaechmum.
I
say this man is Menaechmus.
1085
At ego me.
But
I say I am.
1086
Quae haec fabulast?
What
tale is this?
1087
tu es Menaechmus?
Are
you Menaechmus?
1088
Me esse dico, Moscho prognatum patre.
I
say I am, born of Moschus my father.
1089
Tun meo patre es prognatus?
Are
you born of my father?
1090
Immo equidem, adulescens, meo;
Nay
indeed, young man, of my own;
1091
tuom tibi neque occupare neque praeripere postulo.
I
neither ask to seize yours nor to snatch it away.
1092
Di immortales, spem insperatam date mihi quam suspicor.
Immortal
gods, give me the unexpected hope that I suspect.
1093
nam nisi me animus fallit, hi sunt gemini germani duo.
For
unless my mind deceives me, these are two true twins.
1094
nam et patriam et patrem commemorant pariter qui fuerint sibi.
For
they both mention the same homeland and father as having been theirs.
1095
sevocabo erum. Menaechme.
I
will call my master aside. Menaechmus.
1096
Quid vis?
What
do you want?
1097
Non ambos volo,
I
don't want both of you,
1098
sed uter vostrorum est advectus mecum navi?
but
which of you was carried here with me by ship?
1099
Non ego.
Not
I.
1100
At ego.
But
I.
1101
Te volo igitur. huc concede.
I
want you then. Step aside here.
1102
Concessi. quid est?
I
have stepped aside. What is it?
1103
Illic homo aut sycophanta aut geminus est frater tuos.
That
man is either a sycophant or your twin brother.
1104
nam ego hominem hominis similiorem numquam vidi alterum.
For
I have never seen one man more like another man.
1105
neque aqua aquae nec lacte est lactis, crede mi, usquam similius,
Nor
is water more like water, nor milk like milk, believe me, anywhere,
1106
quam hic tui est, tuque huius autem; post eandem patriam ac patrem
than
this man is like you, and you like him; moreover, he mentions the same homeland
and father.
1107
memorat. meliust nos adire atque hunc percontarier.
It's
better for us to approach and question him.
1058
SOS. Hercle qui tu me admonuisti recte, et habeo gratiam.
By
Hercules, you have advised me rightly, and I thank you.
1059
perge operam dare, obsecro hercle; liber esto, si invenis
Continue
to give your help, by Hercules, I beg; be free, if you find
1060
hunc meum fratrem esse.
that
this is my brother.
1061
MESS. Spero.
I
hope so.
1062
SOS. Et ego item spero fore.
And
I likewise hope it will be so.
1063
MESS. Quid ais tu? Menaechmum, opinor, te vocari dixeras.
What
do you say? Menaechmus, I think, you said you were called.
1064
MEN. Ita vero.
So
indeed.
1065
MESS. Huic item Menaechmo nomen est. in Sicilia
To
this man too the name is Menaechmus. You said you were born in Sicily
1066
te Syracusis natum esse dixti: hic natust ibi.
at
Syracuse: this man was born there.
1067
Moschum tibi patrem fuisse dixti: huic itidem fuit.
You
said Moschus was your father: to this man he was likewise.
1068
nunc operam potestis ambo mihi dare et vobis simul.
Now
both of you can give me help and yourselves at the same time.
1069
MEN. Promeruisti ut ne quid ores quod velis, quin impetres.
You
have deserved that you should not ask for anything you wish without obtaining
it.
1070
tam quasi me emeris argento, liber servibo tibi.
As
if you had bought me with money, I will serve you freely.
1071
MESS. Spes mihi est, vos inventurum fratres germanos duos
My
hope is to find you two true brothers,
1072
geminos, una matre natos et patre uno uno die.
twins,
born of one mother and one father on the same day.
1073
MEN. Mira memoras. utinam efficere quod pollicitus possies.
You
recall wonders. I wish you could accomplish what you promised.
1074
MESS. Possum. sed nunc agite uterque id quod rogabo dicite.
I
can. But now come, both of you, say what I will ask.
1075
MEN. Ubi lubet, roga: respondebo. nil reticebo quod sciam.
When
you wish, ask: I will answer. I will conceal nothing that I know.
1076
MESS. Est tibi nomen Menaechmo?
Is
your name Menaechmus?
1077
MEN. Fateor.
I
confess.
1078
MESS. Est itidem tibi?
Is
it likewise yours?
1079
SOS. Est.
It
is.
1080
MESS. Patrem fuisse Moschum tibi ais?
Do
you say your father was Moschus?
1081
MEN. Ita vero.
So
indeed.
1082
SOS. Et mihi.
And
mine.
1083
MESS. Esne tu Syracusanus?
Are
you a Syracusan?
1084
MEN. Certo.
Certainly.
1085
MESS. Quid tu?
What
about you?
1086
SOS. Quippini?
Why
not?
1087
MESS. Optime usque adhuc conveniunt signa. porro operam date.
The
signs agree perfectly so far. Furthermore, pay attention.
1088
quid longissime meministi, dic mihi, in patria tua?
What
do you remember most distantly, tell me, in your homeland?
1089
MEN. Cum patre ut abii Tarentum ad mercatum, postea
That
I went with my father to Tarentum for the market, afterwards
1090
inter homines me deerrare a patre atque inde avehi.
I
wandered away from my father among the people and was carried off from there.
1091
SOS. Iuppiter supreme, serva me.
Supreme
Jupiter, save me.
1092
MESS. Quid clamas? quin taces?
Why
are you shouting? Why don't you keep quiet?
1093
quot eras annos gnatus, quom te pater a patria avehit?
How
many years old were you when your father carried you away from your homeland?
1094
MEN. Septuennis: nam tunc dentes mihi cadebant primulum.
Seven
years old: for then my first teeth were falling out.
1095
neque patrem umquam postilla vidi.
And
I never saw my father after that.
1096
MESS. Quid? vos tum patri
What?
How many sons were you then to your father?
1097
filii quot eratis?
sons,
how many were you?
1098
MEN. Ut nunc maxime memini, duo.
As
I remember most clearly now, two.
1099
MESS. Uter eratis, tun an ille, maior?
Which
of you were older, you or he?
1100
MEN. Aeque ambo pares.
Both
equally alike.
1101
MESS. Qui id potest?
How
is that possible?
1102
MEN. Gemini ambo eramus.
We
were both twins.
1103
SOS. Di me servatum volunt.
The
gods wish me to be saved.
1104
MESS. Si interpellas, ego tacebo potius.
If
you interrupt, I will rather be silent.
1105
SOS. Taceo.
I
am silent.
1106
MESS. Dic mihi:
Tell
me:
1107
uno nomine ambo eratis?
Were
you both called by one name?
1108
MEN. Minime. nam mihi hoc erat,
By
no means. For this was my name,
1109
quod nunc est, Menaechmo: illum tum vocabant Sosiclem.
which
is now, Menaechmus: that one they then called Sosicles.
1110
SOS. Signa adgnovi, contineri quin complectar non queo.
I
recognize the signs, I cannot restrain myself from embracing him.
1111
mi germane gemine frater, salve. ego sum Sosicles.
My
true twin brother, greetings. I am Sosicles.
1112
MEN. Quo modo igitur post Menaechmo nomen est factum tibi?
How
then did the name Menaechmus come to be yours afterwards?
1113
SOS. Postquam ad nos renuntiatum est te et patrem esse mortuum,
After
it was reported to us that you and father were dead,
1114
avos noster mutavit: quod tibi nomen est, fecit mihi.
our
grandfather changed it: what is your name, he made mine.
1115
MEN. Credo ita esse factum ut dicis. sed mi hoc responde.
I
believe it happened as you say. But answer me this.
1116
SOS. Roga.
Ask.
1117
MEN. Quid erat nomen nostrae matri?
What
was our mother's name?
1118
SOS. Teuximarchae.
Teuximarcha.
1119
MEN. Convenit.
It
agrees.
1120
o salve, insperate multis annis post quem conspicor.
O
greetings, whom I behold unexpectedly after many years.
1121
SOS. Frater, et tu, quem ego multis miseriis laboribus
Brother,
and you, whom I have sought with many miseries and labors
1122
usque adhuc quaesivi, quemque ego esse inventum gaudeo.
until
now, and whom I rejoice to have found.
1123
MESS. Hoc erat, quod haec te meretrix huius vocabat nomine:
This
was why this courtesan called you by this man's name:
1124
hunc censebat te esse, credo, quom vocat te ad prandium.
She
believed this man was you, I suppose, when she invited you to lunch.
1125
MEN. Namque edepol iussi hic mihi hodie prandium appararier,
And
by Pollux, I ordered lunch to be prepared for me here today,
1126
clam meam uxorem, quoi pallam surrupui dudum domo,
secretly
from my wife, from whom I stole a cloak a while ago from home,
1127
eam dedi huic.
I
gave it to this woman.
1128
SOS. Hanc, dicis, frater, pallam, quam ego habeo?
This
cloak, you say, brother, which I have?
1129
MEN. Haec east.
This
is it.
1130
quo modo haec ad te pervenit?
How
did this come to you?
1131
SOS. Meretrix huc ad prandium
The
courtesan led me here to lunch,
1132
me abduxit, me sibi dedisse aiebat. prandi perbene,
she
said I had given it to her. I had a very good lunch,
1133
potavi atque accubui scortum, pallam et aurum hoc abstuli.
I
drank and reclined with the courtesan, and I took away this cloak and
gold.
1134
MEN. Gaudeo edepol, si quid propter me tibi evenit boni.
By
Pollux, I rejoice, if anything good has happened to you because of me.
1135
nam illa quom te ad se vocabat, memet esse credidit.
For
when she called you to her, she believed it was myself.
1136
Numquid me morare quin ego liber, ut iusti, siem?
Do
you delay me in any way from being free, as is just?
1137
MEN. Optimum atque aequissimum orat, frater: fac causa mea.
He
asks for what is best and most fair, brother: do it for my sake.
1138
SOS. Liber esto.
Be
free.
1139
MEN. Quom tu es liber, gaudeo, Messenio.
When
you are free, I rejoice, Messenio.
1140
MESS. Sed meliore est opus auspicio, ut liber perpetuo siem.
But
a better omen is needed, so that I may be free forever.
1141
SOS. Quoniam haec evenerunt, frater, nostra ex sententia,
Since
these things have happened, brother, according to our will,
1142
in patriam redeamus ambo.
let
us both return to our homeland.
1143
MEN. Frater, faciam ut tu voles.
Brother,
I will do as you wish.
1144
auctionem hic faciam et vendam quidquid est. nunc interim
I
will hold an auction here and sell whatever there is. Now meanwhile,
1145
eamus intro, frater.
let's
go inside, brother.
1146
SOS. Fiat.
So
be it.
1147
MESS. Scitin quid ego vos rogo?
Do
you know what I ask of you?
1148
MEN. Quid?
What?
1149
MESS. Praeconium mi ut detis.
That
you give me the auctioneer's role.
1150
MEN. Dabitur.
It
will be given.
1151
MESS. Ergo nunciam
Therefore
now
1152
vis conclamari auctionem fore?
Do
you want the auction to be announced?
1153
MEN. Equidem die septimi.
Indeed,
on the seventh day.
1154
MESS. Auctio fiet Menaechmi mane sane septimi.
The
auction of Menaechmus will surely take place on the morning of the seventh
day.
1155
venibunt servi, supellex, fundi, aedes, omnia.
Slaves,
furniture, estates, houses, everything will be sold.
1156
venibunt quiqui licebunt, praesenti pecunia.
Whatever
is permissible will be sold, for ready money.
1157
venibit uxor quoque etiam, si quis emptor venerit.
Even
the wife will go up for sale—if any buyer turns up!
1158
vix credo tota auctione capiet quinquagesies.
I
hardly believe he will get fifty talents from the whole auction.
1159
nunc, spectatores, valete et nobis clare plaudite.
Now,
spectators, farewell and applaud us loudly.