IV.iii
674
EROTIUM. Quis hic me quaerit? MEN. Sibi inimicus magis quam aetati tuae.
EROTIUM.
Who’s asking for me here? MEN. A man more harmful to himself than to your
youth.
675
ER. Mi Menaechme, cur ante aedis astas? sequere intro. MEN. Mane.
ER.
My Menaechmus, why are you standing in front of the house? Come inside. MEN.
Wait.
676
scin quid est quod ego ad te venio? ER. Scio, ut tibi ex me sit volup.
Do
you know why I’ve come to you? ER. I know—to get pleasure from me.
677
MEN. Immo edepol pallam illam, amabo te, quam tibi dudum dedi,
MEN.
No, by Pollux—please—that cloak I gave you earlier,
678
mihi eam redde. uxor rescivit rem omnem, ut factum est, ordine.
give
it back to me. My wife found out the whole thing, how it happened, step by
step.
679
ego tibi redimam bis tanto pluris pallam, quam voles.
I’ll
buy you another cloak worth twice as much—whichever one you want.
680
ER. Tibi dedi equidem illam, ad phrygionem ut ferres, paulo prius,
ER.
I certainly gave it to you a little while ago, to take to the embroiderer,
681
et illud spinter, ut ad aurificem ferres, ut fieret novom.
and
that bracelet, for you to take to the goldsmith, to have it remade.
682
MEN. Mihi tu ut dederis pallam et spinter? numquam factum reperies.
MEN.
That you gave me the cloak and the bracelet? You’ll never prove that happened.
683
nam ego quidem postquam illam dudum tibi dedi atque abii ad forum,
For
after I gave that to you earlier and went off to the forum,
684
nunc redeo, nunc te postillac video. ER. Video quam rem agis.
now
I’m returning, and now I’m seeing you again. ER. I see what game you’re
playing.
685
quia commisi, ut me defrudes, ad eam rem adfectas viam.
Because
I trusted you, you are now seeking a way to defraud me.
686
MEN. Neque edepol te defrudandi causa posco (quin tibi
MEN.
By Pollux, I’m not asking it back to cheat you (indeed I tell you
687
dico uxorem rescivisse) — ER. Nec te ultro oravi ut dares:
my
wife found out) — ER. And I didn’t beg you to give it in the first place:
688
tute ultro ad me detulisti, dedisti eam dono mihi;
you
brought it to me yourself, you gave it to me as a gift;
689
eandem nunc reposcis: patiar. tibi habe, aufer, utere
now
you want it back: fine. Keep it, take it, use it
690
vel tu vel tua uxor, vel etiam in loculos compingite.
either
you or your wife, or even stuff it into your purse.
691
tu huc post hunc diem pedem intro non feres, ne frustra sis;
You
will not step foot in here again after today, lest it be for nothing;
692
quando tu me bene merentem tibi habes despicatui,
since
you treat me, though I’ve earned well from you, with contempt,
693
nisi feres argentum, frustra me ductare non potes.
unless
you bring money, you cannot string me along in vain.
694
aliam posthac invenito quam habeas frustratui.
Go
find another woman to lead on after this.
695
MEN. Nimis iracunde hercle tandem. heus tu, tibi dico, mane,
MEN.
Too hot-tempered, by Hercules, at last. Hey you, I’m talking to you, wait,
696
redi. etiamne astas? etiam audes mea revorti gratia?
come
back. Are you still standing there? You still dare come back for my sake?
697
abiit intro, occlusit aedis. nunc ego sum exclusissimus:
She’s
gone inside and locked the door. Now I’m shut out worse than ever:
698
neque domi neque apud amicam mihi iam quicquam creditur.
neither
at home nor at my mistress’s am I believed about anything anymore.
699
ibo et consulam hanc rem amicos, quid faciendum censeant.
I’ll
go and ask my friends’ advice about what they think should be done.
ACT
V
V.i
700
MENAECHMVS. Nimis stulte dudum feci, quom marsuppium
MENAECHMUS.
I acted far too foolishly earlier when I entrusted the purse
701
Messenioni cum argento concredidi.
with
the money to Messenio.
702
immersit aliquo sese, credo, in ganeum.
He’s
probably buried himself in some cookshop, I think.
703
MATRONE. Provisam quam mox vir meus redeat domum.
WIFE.
I’ll go check how soon my husband is coming back home.
704
sed eccum video. salva sum, pallam refert.
But
look, there he is. I’m saved—he’s bringing back the cloak.
705
MEN. Demiror ubi nunc ambulet Messenio.
MEN.
I wonder where Messenio is wandering around now.
706
MAT. Adibo atque hominem accipiam quibus dictis meret.
WIFE.
I’ll go up to him and give him the words he deserves.
707
non te pudet prodire in conspectum meum,
Are
you not ashamed to appear before my eyes,
708
flagitium hominis, cum istoc ornatu? MEN. Quid est?
you
disgrace of a man, in that outfit? MEN. What’s this?
709
quae te res agitat, mulier? MAT. Etiamne, impudens,
What’s
gotten into you, woman? WIFE. You still, shameless one,
710
muttire verbum unum audes aut mecum loqui?
dare
to mutter a single word or speak with me?
711
MEN. Quid tandem admisi in me, ut loqui non audeam?
MEN.
What have I done now that I shouldn’t even dare speak?
712
MAT. Rogas me? o hominis impudentem audaciam!
WIFE.
You ask me? Oh, what shameless audacity this man has!
713
MEN. Non tu scis, mulier, Hecubam quapropter canem
MEN.
Don’t you know, woman, why Hecuba was said to be a dog
714
Graii esse praedicabant? MAT. Non equidem scio.
by
the Greeks? WIFE. I certainly don’t know.
715
MEN. Quia idem faciebat Hecuba quod tu nunc facis:
MEN.
Because Hecuba did the same thing you’re doing now:
716
omnia mala ingerebat, quemquem aspexerat.
she
hurled curses at everyone she saw.
717
itaque adeo iure coepta appellari est canes.
And
so she rightly came to be called a dog.
718
MAT. Non ego istaec tua flagitia possum perpeti.
WIFE.
I can’t endure those disgraceful actions of yours.
719
nam med aetatem viduam esse mavelim,
For
I would rather live my whole life as a widow
720
quam istaec flagitia tua pati quae tu facis.
than
put up with those shameful things you do.
721
MEN. Quid id ad me, tu te nuptam possis perpeti
MEN.
What’s that to me, whether you can endure being married
722
an sis abitura a tuo viro? an mos hic ita est,
or
plan to leave your husband? Or is it the custom here
723
peregrino ut advenienti narrent fabulas?
to
tell fables to a stranger just arrived?
724
MAT. Quas fabulas? non, inquam, patiar praeterhac,
WIFE.
What fables? I tell you, I will no longer endure it,
725
quin vidua vivam quam tuos mores perferam.
but
I’ll live as a widow rather than endure your behavior.
726
MEN. Mea quidem hercle causa vidua vivito,
MEN.
For my part, by Hercules, go live as a widow,
727
vel usque dum regnum optinebit Iuppiter.
even
as long as Jupiter holds the throne.
728
MAT. At mihi negabas dudum surrupuisse te,
WIFE.
But earlier you denied having stolen it,
729
nunc eandem ante oculos attines: non te pudet?
and
now you hold the same cloak before my eyes: aren’t you ashamed?
730
MEN. Eu hercle, mulier, multum et audax et mala es.
MEN.
Ha! By Hercules, woman, you are bold and wicked beyond measure.
731
tun tibi hanc surreptam dicere audes, quam mihi
You
dare say this was stolen from you, when another woman
732
dedit alia mulier ut concinnandam darem?
gave
it to me to have mended?
733
MAT. Ne istuc mecastor — siam patrem accersam meum
WIFE.
By Castor, not that — I’ll summon my father
734
atque ei narrabo tua flagitia quae facis.
and
tell him all the disgraceful things you’ve done.
735
ei, Deceo, quaere meum patrem, tecum simul
Go,
Deceo, find my father and bring him here with you
736
ut veniat ad me: ita rem esse dicito.
to
come to me: tell him what’s going on.
737
iam ego aperiam istaec tua flagitia. MEN. Sanan es?
Now
I’ll expose all your disgraceful acts. MEN. Are you sane?
738
quae mea flagitia? MAT. Pallam atque aurum meum
What
disgraceful acts of mine? WIFE. My cloak and my jewelry
739
domo suppilas tuae uxori et tuae
you
steal from the house and give to your wife and
740
degeris amicae. satin haec recte fabulor?
your
mistress. Am I getting this story right?
741
MEN. Quaeso hercle, mulier, si scis, monstra quod bibam,
MEN.
By Hercules, woman, please—if you know—show me what to drink,
742
tuam qui possim perpeti petulantiam.
so
I can put up with your rudeness.
743
quem tu hominem esse me arbitrere, nescio;
I
don’t know what sort of man you think I am;
744
ego te simitu novi cum Porthaone.
I
know you as much as I know Porthaon.
745
MAT. Si me derides, at pol illum non potes,
WIFE.
If you mock me, by Pollux, you won’t mock him,
746
patrem meum, qui huc advenit. quin respicis?
my
father, who is arriving now. Why don’t you look?
747
novistin tu illum? MEN. Novi cum Calcha simul:
Do
you know him? MEN. I know him—as well as I know Calchas:
748
eodem die illum vidi quo te ante hunc diem.
I
saw him the same day I saw you before today.
749
MAT. Negas novisse me? negas patrem meum?
WIFE.
You deny knowing me? You deny my father?
750
MEN. Idem hercle dicam, si avom vis adducere.
MEN.
I’ll say the same, by Hercules, if you bring your grandfather too.
751
MAT. Ecastor pariter hoc atque alias res soles.
WIFE.
By Castor, this is just what you always do with everything.
V.ii
752
SENEX. Vt aetas mea est atque ut hoc usus facto est
OLD
MAN. As my age is, and as habit has made this custom,
753
gradum proferam, progrediri properabo.
I
will take a step forward, I will hasten to proceed.
754
sed id quam mihi facile sit, haud sum falsus.
But
how easy that is for me, I am under no illusion.
755
nam pernicitas deserit: consitus sum
For
agility leaves me: I am rooted
756
senectute, onustum gero corpus, vires
by
old age, I carry a burdened body, strength
757
reliquere: ut aetas mala est; mers mala ergost.
has
left me: what a miserable age; a bad business indeed.
758
nam res plurumas pessumas, quom advenit, fert:
For
it brings many and very bad things, when it comes:
759
quas si autumem omnis, nimis longus sermost.
if
I were to list them all, the speech would be too long.
760
sed haec res mihi in pectore et corde curaest,
But
this matter weighs on my heart and mind,
761
quidnam hoc sit negoti, quod filia sic
what
this business might be, that my daughter so
762
repente expetit me, ut ad sese irem.
suddenly
urges me to come to her.
763
nec, quid id sit, mihi certius facit, quid
Nor
does she make it any clearer to me, what
764
velit, quid me accersat.
she
wants, why she summons me.
765
verum propemodum iam scio, quid siet rei.
But
now I pretty much know what the matter is.
766
credo cum viro litigium natum esse aliquod.
I
believe some quarrel has arisen with her husband.
767
ita istaec solent, quae viros subservire
That's
how they usually are, those women who expect their husbands
768
sibi postulant, dote fretae, feroces.
to
serve them, fierce with reliance on their dowry.
769
et illi quoque haud abstinent saepe culpa.
And
the men too often are not without blame.
770
verum est modus tamen, quoad pati uxorem oportet;
Still,
there is a limit to what one ought to endure in a wife;
771
nec pol filia umquam patrem accersit ad se,
Nor,
by Pollux, does a daughter ever summon her father,
772
nisi aut quid commissi aut iurgi est iusta causa.
unless
there is just cause for some fault or quarrel.
773
sed id quidquid est, iam sciam. atque eccam eampse
But
whatever it is, I’ll find out now. And look—there she is herself
774
ante aedis et eius virum tristem video.
before
the house, and I see her sad-looking husband.
775
id est quod suspicabar.
That’s
just what I suspected.
776
appellabo hanc. MAT. Ibo advorsum. salve multum, mi pater.
I’ll
speak to her. WIFE. I’ll go to meet him. Many greetings, my father.
777
SEN. Salva sis. salven advenio? salven accersi iubes?
OLD
MAN. Be well. Have I come in good time? Did you summon me rightly?
778
quid tu tristis es? quid ille autem abs te iratus destitit?
Why
are you sad? Why has he, angry, gone off from you?
779
nescio quid vos velitati estis inter vos duos.
I
don’t know what you two have been quarreling about.
780
loquere, uter meruistis culpam? paucis, non longos logos.
Speak—who
deserves the blame? In brief, no long speeches.
781
MAT. Nusquam equidem quicquam deliqui: hoc primum te absolvo, pater.
WIFE.
I haven’t done anything wrong anywhere: let me start by clearing myself with
you, father.
782
verum vivere hic non possum neque durare ullo modo.
But
I cannot live here, nor endure it in any way.
783
proin tu me hinc abducas. SEN. Quid istuc autem est? MAT. Ludibrio, pater,
So
please take me away from here. OLD MAN. What’s this all about? WIFE. I am
mocked, father,
784
habeor. SEN. Vnde? MAT. Ab illo, quoi me mandavisti, meo viro.
I
am. OLD MAN. By whom? WIFE. By the one you entrusted me to—my husband.
785
SEN. Ecce autem litigium. quotiens tandem edixi tibi,
OLD
MAN. Aha, a quarrel. How many times have I told you
786
ut caveres, neuter ad me iretis cum querimonia?
to
take care that neither of you come to me with complaints?
787
MAT. Qui ego istuc, mi pater, cavere possum? SEN. Men interrogas?
WIFE.
How can I, father, guard against that? OLD MAN. You ask me that?
788
MAT. Nisi non vis. SEN. Quotiens monstravi tibi, viro ut morem geras,
WIFE.
Unless you don’t want me to. OLD MAN. How often have I shown you that you
should obey your husband,
789
quid ille faciat, ne id observes, quo eat, quid rerum gerat.
and
not watch what he does, where he goes, what business he’s up to.
790
MAT. At enim ille hinc amat meretricem ex proxumo. SEN. Sane sapit,
WIFE.
But he loves a prostitute from next door! OLD MAN. He’s very wise,
791
atque ob istanc industriam etiam faxo amabit amplius.
and
for such cleverness I’ll even make sure he loves her more.
792
MAT. Atque ibi potat. SEN. Tua quidem ille causa potabit minus,
WIFE.
And he drinks there. OLD MAN. For your sake, he’ll certainly drink less,
793
si illic sive alibi libebit? quae haec, malum, impudentiast?
if
he feels like it there or elsewhere? What shamelessness is this, for heaven’s
sake?
794
una opera prohibere, ad cenam ne promittat, postules,
You
might as well demand that he be forbidden from accepting dinner
invitations,
795
neve quemquam accipiat alienum apud se. serviren tibi
or
from receiving any stranger at his house. Do you want him to be your
servant?
796
postulas viros? dare una opera pensum postules,
Do
you want men to be enslaved? You might as well demand to assign him a
task,
797
inter ancillas sedere iubeas, lanam carere.
and
order him to sit among the maidservants and card wool.
798
MAT. Non equidem mihi te advocatum, pater, adduxi, sed viro.
WIFE.
I didn’t bring you here to advocate for me, father, but to rebuke my
husband.
799
hinc stas, illim causam dicis. SEN. Si ille quid deliquerit,
You
stand here but argue from his side. OLD MAN. If he has done wrong,
800
multo tanto illum accusabo, quam te accusavi, amplius.
I’ll
accuse him far more than I did you.
801
quando te auratam et vestitam bene habet, ancillas penum
Since
he keeps you in gold and fine clothes, with maids and supplies,
802
recte praehibet, melius sanam est, mulier, mentem sumere.
and
provides properly, it’s better, woman, to come to your senses.
803
MAT. At ille suppilat mihi aurum et pallas ex arcis domo,
WIFE.
But he steals gold and cloaks from my chests at home,
804
me despoliat, mea ornamenta clam ad meretrices degerit.
he
robs me, and secretly carries my jewels to courtesans.
805
SEN. Male facit, si istuc facit; si non facit, tu male facis,
OLD
MAN. He does wrong, if he’s doing that; if not, you’re wrong
806
quae insontem insimules. MAT. Quin etiam nunc habet pallam, pater,
to
accuse an innocent man. WIFE. Why, he even has the cloak now, father,
807
et spinter, quod ad hanc detulerat, nunc, quia rescivi, refert.
and
the clasp, which he gave to her—now, because I found out, he’s bringing it
back.
808
SEN. Iam ego ex hoc, ut factumst, scibo. ibo ad hominem atque adloquar.
OLD
MAN. I’ll soon learn the truth of this. I’ll go speak to the man myself.
809
dic mi istuc, Menaechme, quod vos dissertatis, ut sciam.
Tell
me, Menaechmus, what you two are arguing about, so I can understand.
810
quid tu tristis es? quid illa autem irata abs te destitit?
Why
are you upset? And why has she, angry, left you?
811
MEN. Quisquis es, quidquid tibi nomen est, senex, summum Iovem
MEN.
Whoever you are, whatever your name, old man, I call Jupiter
812
deosque do testes -- SEN. Qua de re aut cuius rei rerum omnium?
and
the gods to witness— OLD MAN. About what, or which matter among all
things?
813
MEN. Me neque isti male fecisse mulieri, quae me arguit
MEN.
That I have done no wrong to that woman, who accuses me
814
hanc domo ab se surrupuisse atque abstulisse *** deierat.
of
stealing and carrying off this cloak from her house, she swears.
815
si ego intra aedis huius umquam, ubi habitat, penetravi pedem,
If
I ever set foot inside that house where she lives,
816
omnium hominum exopto ut fiam miserorum miserrimus.
I
pray to become the most wretched of all wretches.
817
SEN. Sanun es, qui istuc exoptes aut neges te umquam pedem
OLD
MAN. Are you sane, to wish that—or to deny you ever set foot
818
in eas aedis intulisse ubi habitas, insanissime?
in
the house where you live, you utter madman?
819
MEN. Tun, senex, ais habitare med in illisce aedibus?
MEN.
Are you saying, old man, that I live in that house?
820
SEN. Tun negas? MEN. Nego hercle vero. SEN. Immo hercle ludere negas;
OLD
MAN. Do you deny it? MEN. By Hercules, I certainly deny it. OLD MAN. No, by
Hercules, you're joking with your denial;
821
nisi quo nocte hac exmigrastis. concede huc, mia filia.
unless
you moved out last night. Come here, my daughter.
822
quid tu ais? num hinc exmigrastis? MAT. Quem in locum aut quam ob rem,
obsecro?
What
do you say? Have you moved out? WIFE. To where, or for what reason, I beg
you?
823
SEN. Non edepol scio. MAT. Profecto ludit te hic. non tu tenes?
OLD
MAN. By Pollux, I don’t know. WIFE. He’s clearly making fun of you. Don’t you
see?
824
SEN. Iam vero, Menaechme, satis iocatu's. nunc hanc rem gere.
OLD
MAN. Now really, Menaechmus, you’ve joked enough. Now deal with this
matter.
825
MEN. Quaeso, quid mihi tecum est? unde aut quis tu homo es?
MEN.
Please, what business have I with you? Who or where are you from, man?
826
tibi aut adeo isti, quae mihi molesta est quoquo modo?
Or
with that woman there, who annoys me in every way?
827
MAT. Viden tu illi oculos virere? ut viridis exoritur colos
WIFE.
Do you see how his eyes are turning green? How a green tint rises
828
ex temporibus atque fronte, ut oculi scintillant, vide.
from
his temples and forehead—look how his eyes flash.
829
MEN. Quid mihi meliust, quam quando illi me insanire praedicant,
MEN.
What’s better for me, since they say I’m mad,
830
ego med adsimulem insanire, ut illos a me absterream?
than
to pretend I’m mad, so I can drive them away from me?
831
MAT. Vt pandiculans oscitatur. quid nunc faciam, mi pater?
WIFE.
See how he stretches and yawns. What shall I do now, father?
832
SEN. Concede huc, mea nata, ab istoc quam potest longissime.
OLD
MAN. Come here, my daughter, as far as possible from that man.
833
MEN. Euhoe Bacche, Bromie, quo me in silvam venatum vocas?
MEN.
Evoe, Bacchus, Bromius, why do you call me to hunt in the woods?
834
audio, sed non abire possum ab his regionibus,
I
hear you, but I cannot leave this place,
835
ita illa me ab laeva rabiosa femina adservat canis,
for
that rabid she-dog on my left keeps guard over me,
836
poste autem illinc hircus malus, qui saepe aetate in sua
and
behind me that foul old goat, who in his lifetime
837
perdidit civem innocentem falso testimonio.
destroyed
innocent citizens with false testimony.
838
SEN. Vae capiti tuo. MEN. Ecce, Apollo mi ex oraclo imperat,
OLD
MAN. Woe to your head. MEN. Look, Apollo commands me from his oracle,
839
ut ego illi oculos exuram lampadibus ardentibus.
that
I burn out his eyes with flaming torches.
840
MAT. Perii, mi pater, minatur mihi oculos exurere.
WIFE.
I’m done for, father—he’s threatening to burn out my eyes.
841
[MEN. Ei mihi, insanire me aiunt, ultro cum ipsi insaniunt.]
[MEN.
Oh dear, they say I’m mad—yet they’re the ones who are truly mad.]
842
SEN. Filia, heus. MAT. Quid est? quid agimus? SEN. Quid si ego huc servos
cito?
OLD
MAN. Daughter, hey. WIFE. What is it? What do we do? OLD MAN. What if I summon
the slaves here?
843
ibo, abducam qui hunc hinc tollant et domi devinciant,
I’ll
go and bring men to carry him off and tie him up at home,
844
prius quam turbarum quid faciat amplius. MEN. Enim haereo;
before
he causes any further trouble. MEN. Indeed, I’m trapped;
845
ni occupo aliquid mihi consilium, hi domum me ad se auferent.
unless
I come up with a plan fast, they’ll drag me home with them.
846
pugnis me votas in huius ore quicquam parcere,
You
vow with fists that I should spare nothing on this man’s face,
847
ni a meis oculis abscedat in malam magnam crucem.
unless
he gets out of my sight and goes to blazes.
848
faciam quod iubes, Apollo. SEN. Fuge domum, quantum potest,
I’ll
do what you command, Apollo. OLD MAN. Flee home as fast as you can,
849
ne hic te obtundat. MAT. Fugio. amabo, adserva istunc, mi pater,
lest
he bash you. WIFE. I’m running. Please, guard him, father,
850
ne quo hinc abeat. sumne ego mulier misera, quae illaec audio?
so
he doesn’t get away. Am I not a miserable woman to hear such things?
851
MEN. Haud male, Apollo illanc amovi; nunc hunc impurissimum,
MEN.
Not bad, Apollo, I’ve chased her off; now this most filthy one,
852
barbatum, tremulum Tithonum, qui cluet Cygno patre,
this
bearded, trembling Tithonus, who claims descent from Cygnus,
853
ita mihi imperas ut ego huius membra atque ossa atque artua
you
command me so that I may crush his limbs, bones, and joints
854
comminuam illo scipione quem ipse habet. SEN. Dabitur malum,
to
powder with the very staff he’s holding. OLD MAN. Trouble’s coming,
855
me quidem si attigeris aut si propius ad me accesseris.
if
you lay a finger on me or even come one step closer.
856
MEN. Faciam quod iubes; securim capiam ancipitem, atque hunc senem
MEN.
I’ll do what you command; I’ll take a double-edged axe, and this old man
857
osse fini dedolabo assulatim viscera.
I’ll
hack his guts into splinters down to the bone.
858
SEN. Enim vero illud praecavendumst, atque adcurandumst mihi;
OLD
MAN. I truly must guard against that and take care;
859
sane ego illum metuo, ut minatur, ne quid male faxit mihi.
I’m
seriously afraid of him—that he’ll do something bad to me, as he threatens.
860
MEN. Multa mi imperas, Apollo: nunc equos iunctos iubes
MEN.
You command many things, Apollo: now you tell me to take yoked horses,
861
capere me indomitos, ferocis, atque in currum inscendere,
untamed,
fierce ones, and climb into the chariot,
862
ut ego hunc proteram leonem vetulum, olentem, edentulum.
so
that I may crush this stinking, toothless old lion.
863
iam adstiti in currum, iam lora teneo, iam stimulus in manust.
Now
I’m standing in the chariot, now I’ve got the reins, now the goad’s in my
hand.
864
agite equi, facitote sonitus ungularum appareat,
Go,
horses, let the clatter of your hooves be heard,
865
cursu celeri facite inflexa sit pedum pernicitas.
let
your swift legs curve in a speedy gallop.
866
SEN. Mihin equis iunctis minare? MEN. Ecce, Apollo, denuo
OLD
MAN. Are you threatening me with yoked horses? MEN. Look, Apollo, again
867
me iubes facere impetum in eum qui stat atque occidere.
you
order me to charge at the man who’s standing there and kill him.
868
sed quis hic est qui me capillo hinc de curru deripit?
But
who is this pulling me by the hair down from the chariot?
869
imperium tuom demutat atque edictum Apollinis.
He
changes your command and the decree of Apollo.
870
SEN. Eu hercle morbum acrem ac durum *** di vostram fidem.
OLD
MAN. Oh by Hercules, what a sharp and savage illness *** ye gods!
871
vel hic qui insanit, quam valuit paulo prius;
Even
this madman was strong just a moment ago;
872
ei derepente tantus morbus incidit.
and
suddenly such a severe illness struck him.
873
ibo atque accersam medicum iam quantum potest.
I’ll
go and fetch a doctor right away as fast as I can.