ACTVS
I
I.i
77
Iuventus nomen fecit Peniculo mihi,
Youth
gave me the name Sponge,
78
ideo quia mensam, quando edo, detergeo.
Because
I wipe the table clean when I eat.
79
homines captivos qui catenis vinciunt
Men
who bind captives with chains
80
et qui fugitivis servis indunt compedes,
And
who put fetters on runaway slaves,
81
nimis stulte faciunt mea quidem sententia.
Act
far too foolishly, in my opinion.
82
nam homini misero si ad malum accedit malum,
For
if misfortune is added to a wretched man's misery,
83
maior lubido est fugere et facere nequiter.
He
is more eager to flee and do wrong.
84
nam se ex catenis eximunt aliquo modo.
For
they get out of chains somehow.
85
tum compediti anum lima praeterunt
Then,
in fetters, they slip a file through the ring
86
aut lapide excutiunt clavom. nugae sunt eae.
Or
knock out the bolt with a stone. Those are trifles.
87
quem tu adservare recte, ne aufugiat, voles,
If
you want to guard someone properly so he won’t escape,
88
esca atque potione vinciri decet.
He
should be bound with food and drink.
89
apud mensam plenam homini rostrum deliges;
At
a full table you’ll muzzle the man;
90
dum tu illi quod edit et quod potet praebeas,
As
long as you provide what he eats and drinks,
91
suo arbitratu adfatim cottidie,
Plenty
of it, each day, at his own discretion,
92
numquam edepol fugiet, tam etsi capital fecerit,
By
Pollux, he’ll never flee, even if he’s committed a capital crime,
93
facile adservabis, dum eo vinclo vincies.
You’ll
guard him easily, as long as you use that chain.
94
ita istaec nimis lenta vincla sunt escaria:
Those
food-chains are wonderfully slack,
95
quam magis extendas, tanto adstringunt artius.
The
more you stretch them, the more tightly they bind.
96
nam ego ad Menaechmum hunc eo, quo iam diu
For
I’m going to this Menaechmus, to whom for some time
97
sum iudicatus; ultro eo ut me vinciat.
I’ve
been bound over; I go of my own accord to be bound.
98
nam illic homo homines non alit, verum educat,
That
man doesn’t just feed people, he raises them up,
99
recreatque: nullus melius medicinam facit.
And
restores them: no one’s a better doctor.
100
ita est adulescens; ipsus escae maxumae
So
generous is the young man; he himself is a feast-master
101
cerialis cenas dat, ita mensas exstruit,
He
gives Ceres-like banquets, and loads the tables,
102
tantas struices concinnat patinarias:
He
piles the dishes up so high,
103
standumst in lecto, si quid de summo petas.
You
have to stand on the couch to reach the top ones.
104
sed mi intervallum iam hos dies multos fuit:
But
there’s been a break for me these many days:
105
domi domitus sum usque cum caris meis.
I’ve
been broken in at home with my dear ones.
106
nam neque edo neque emo nisi quod est carissumum.
For
I eat and buy only what’s dearest.
107
id quoque iam, cari qui instruontur deserunt.
Even
those who supply dear things have now deserted me.
108
nunc ad eum inviso. sed aperitur ostium.
Now
I’ll go see him. But the door’s opening.
109
Menaechmum eccum ipsum video, progreditur foras.
Look,
I see Menaechmus himself—he’s coming out.
I.ii
110
Ni mala, ni stulta sies, ni indomita imposque animi,
Unless
you're wicked, or foolish, or wild and out of control,
111
quod viro esse odio videas, tute tibi odio habeas.
What
you see your husband hates, you should hate yourself.
112
praeterhac si mihi tale post hunc diem
Besides,
if you do such a thing to me after this day,
113
faxis, faxo foris vidua visas patrem.
I’ll
make sure you see your father again—as a widow.
114
nam quotiens foras ire volo, me retines, revocas, rogitas,
For
every time I want to go out, you hold me back, call me back, question me,
115
quo ego eam, quam rem agam, quid negoti geram,
Where
I’m going, what I’m doing, what business I’m handling,
116
quid petam, quid feram, quid foris egerim.
What
I’m seeking, what I’m bringing, what I’ve done outside.
117
portitorem domum duxi, ita omnem mihi
I’ve
brought a customs officer home—so now I must
118
rem necesse eloqui est, quidquid egi atque ago.
Declare
everything I’ve done and do.
119
nimium ego te habui delicatam; nunc adeo ut facturus dicam.
I’ve
spoiled you far too much; now I’ll say what I mean to do.
120
quando ego tibi ancillas, penum,
Since
I provide you with maids and pantry goods,
121
lanam, aurum, vestem, purpuram
Wool,
gold, clothes, and purple,
122
bene praebeo nec quicquam eges,
I
provide them well, and you lack for nothing,
123
malo cavebis si sapis,
You’ll
beware of trouble if you’ve any sense,
124
virum observare desines.
And
you’ll stop spying on your husband.
125
atque adeo, ne me nequiquam serves, ob eam industriam
And
indeed, so you won’t watch me in vain, for all that diligence,
126
hodie ducam scortum ad cenam atque aliquo condicam foras.
Today
I’ll take a courtesan to dinner and make plans to go out.
127
PEN. Illic homo se uxori simulat male loqui, loquitur mihi;
PEN.
That man pretends to scold his wife, but he’s really talking to me;
128
nam si foris cenat, profecto me, haud uxorem, ulciscitur.
For
if he dines out, he’s punishing me, not his wife.
129
MEN. Euax, iurgio hercle tandem uxorem abegi ab ianua.
MEN.
Hurrah! By Hercules, I’ve finally driven my wife from the door with a
quarrel.
130
ubi sunt amatores mariti? dona quid cessant mihi
Where
are the admirers of married men? Why do they delay bringing me
131
conferre omnes congratulantes, quia pugnavi fortiter?
Gifts
and congratulations, since I fought bravely?
132
hanc modo uxori intus pallam surrupui, ad scortum fero.
Just
now I stole this cloak from my wife inside; I’m taking it to my courtesan.
133
sic hoc decet, dari facete verba custodi catae.
That’s
how it should be—cleverly outwitting the shrewd guard.
134
hoc facinus pulchrumst, hoc probumst, hoc lepidumst, hoc factumst fabre:
This
deed is noble, decent, charming, skillfully done:
135
meo malo a mala abstuli hoc, ad damnum deferetur.
I
took this from a wicked woman to my own loss—it’ll go to destruction.
136
avorti praedam ab hostibus nostrum salute socium.
I
turned the plunder away from the enemy, for my comrade’s safety.
137
PEN. Heus adulescens, ecqua in istac pars inest praeda mihi?
PEN.
Hey, young man—do I get a share in that loot?
138
MEN. Perii, in insidias deveni. PEN. Immo in praesidium, ne time.
MEN.
I’m doomed—I’ve walked into a trap. PEN. No, into protection. Don’t be
afraid.
139
M. Quis homo est? P. Ego sum. M. O mea Commoditas, o mea Opportunitas,
M.
Who’s that? P. It’s me. M. O my Convenience, O my Opportunity,
140
salve. P. Salve. M. Quid agis? P. Teneo dextera genium meum.
Greetings.
P. Greetings. M. How are you? P. I hold my good spirit in my right hand.
141
MEN. Non potuisti magis per tempus mi advenire quam advenis.
MEN.
You couldn’t have come at a better time for me than you did.
142
PEN. Ita ego soleo: commoditatis omnis articulos scio.
PEN.
That's how I usually am: I know all the joints of convenience.
143
MEN. Vin tu facinus luculentum inspicere? PEN. Quis id coxit coquos?
MEN.
Want to see a splendid deed? PEN. What cook cooked it?
144
iam sciam, si quid titubatumst, ubi reliquias videro.
I'll
know soon if anything went wrong, once I’ve seen the leftovers.
145
MEN. Dic mi, enumquam tu vidisti tabulam pictam in pariete,
MEN.
Tell me, have you ever seen a painting on a wall,
146
ubi aquila Catameitum raperet aut ubi Venus Adoneum?
Where
the eagle snatched Ganymede or Venus snatched Adonis?
147
PEN. Saepe. sed quid istae picturae ad me attinent? MEN. Age me aspice.
PEN.
Often. But what do those paintings have to do with me? MEN. Come, look at
me.
148
ecquid adsimulo similiter? PEN. Quis istest ornatus tuos?
Do
I resemble them in any way? PEN. What sort of outfit is that of yours?
149
MEN. Dic hominem lepidissimum esse me. PEN. Vbi essuri sumus?
MEN.
Say that I’m a most charming man. PEN. Where are we going to eat?
150
MEN. Dic modo hoc quod ego te iubeo. PEN. Dico: homo lepidissime.
MEN.
Just say what I tell you. PEN. I say: most charming man.
151
MEN. Ecquid audes de tuo istuc addere? PEN. Atque hilarissime.
MEN.
Do you dare add something of your own? PEN. And most cheerfully.
152
MEN. Perge. PEN. Non pergo hercle, nisi scio qua gratia.
MEN.
Go on. PEN. I won’t go on, by Hercules, unless I know why.
153
litigium tibi est cum uxore, eo mi abs te caveo cautius.
You’re
quarreling with your wife, so I’m being more cautious with you.
154
MEN. Clam uxoremst ubi pulchre habeamus atque hunc comburamus diem.
My
wife doesn’t know where we’re going to have a good time and burn up this
day.
155
PEN. Age sane igitur, quando aequom oras, quam mox incendo rogum?
PEN.
All right then, since you ask what’s fair—how soon do I light the pyre?
156
dies quidem iam ad umbilicum est dimidiatus mortuos.
The
day is already halfway to its navel, nearly dead.
157
MEN. Te morare, mihi quom obloquere. PEN. Oculum ecfodito per solum
MEN.
You delay me by interrupting. PEN. Gouge my eye to the floor
158
mihi, Menaechme, si ullum verbum faxo nisi quod iusseris.
Menaechmus,
if I say a single word you didn’t order.
159
MEN. Concede huc a foribus. PEN. Fiat. MEN. Etiam concede huc. PEN. Licet.
MEN.
Move away from the doors. PEN. Done. MEN. More. PEN. All right.
160
MEN. Etiam nunc concede audacter ab leonino cavo.
MEN.
Keep backing boldly away from the lion’s den.
161
PEN. Eu edepol ne tu, ut ego opinor, esses agitator probus.
PEN.
Wow, by Pollux, I think you’d be a fine charioteer.
162
MEN. Quidum? PEN. Ne te uxor sequatur, respectas identidem.
MEN.
Why’s that? PEN. Because you keep looking back in case your wife follows.
163
MEN. Sed quid ais? PEN. Egone? id enim quod tu vis, id aio atque id nego.
MEN.
But what do you say? PEN. Me? Whatever you want—I say it and I deny it.
164
MEN. Ecquid tu de odore possis, si quid forte olfeceris,
MEN.
Can you make any guess about a smell, if you happen to catch one,
165
facere coniecturam? captum sit collegium.
Can
you guess? A whole college could be founded on that.
166
MEN. Agedum odorare hanc quam ego habeo pallam. quid olet? apstines?
MEN.
Come now, smell this cloak I’ve got. What’s it smell like? Are you holding
back?
167
PEN. Summum olfactare oportet vestimentum muliebre,
PEN.
One should sniff the top edge of a woman’s garment,
168
nam ex istoc loco spurcatur nasum odore inluvido.
Because
from lower down, the nose gets fouled by a filthy smell.
169
MEN. Olfacta igitur hinc, Penicule. lepide ut fastidis. PEN. Decet.
MEN.
Then sniff from up here, Peniculus. How wittily you scorn it. PEN. As I
should.
170
MEN. Quid igitur? quid olet? responde. PEN. Furtum, scortum, prandium.
MEN.
Well then? What does it smell of? PEN. Theft, whore, lunch.
171
MEN. Atque edepol una omnia, etsi
MEN.
And by Pollux, all at once, even though
172
tibi fuant
They
may be for you
173
elocutus, nam
I’ve
said too much, for
174
nunc ad amicam deferetur hanc meretricem Erotium.
This
cloak’s going now to my girlfriend, the courtesan Erotium.
175
mihi, tibi atque illi iubebo iam adparari prandium. PEN. Eu.
I’ll
order lunch now for me, you, and her. PEN. Hooray.
176
MEN. Inde usque ad diurnam stellam crastinam potabimus. PEN. Eu,
MEN.
From now till tomorrow’s morning star we’ll drink. PEN. Hooray,
177
expedite fabulatu's. iam fores ferio? MEN. Feri.
You’ve
talked quickly. Shall I knock on the door now? MEN. Knock.
178
vel mane etiam. PEN. Mille passum commoratu's cantharum.
Or
wait a bit. PEN. You’ve delayed a mile’s worth of wine-cups.
179
MEN. Placide pulta. PEN. Metuis, credo, ne fores Samiae sient.
MEN.
Knock gently. PEN. Afraid the door might be Samian, are you?
180
MEN. Mane, mane obsecro hercle: eapse eccam exit. oh, solem vides
MEN.
Wait, wait, by Hercules, I beg you: look, she’s coming out herself. Oh, do you
see the sun,
181
satin ut occaecatust prae huius corporis candoribus?
How
it's outshone by the brilliance of her body?
I.iii
180
EROTIUM. Anime mi, Menaechme, salve. PEN. Quid ego? ER. Extra numerum es
mihi.
EROTIUM.
My darling Menaechmus, greetings. PEN. And me? ER. You don’t count.
181
PEN. Idem istuc aliis adscriptivis fieri ad legionem solet.
PEN.
That’s how it goes for the extras on a legion roll.
182
MEN. Ego istic mihi hodie adparari iussi apud te proelium.
MEN.
I’ve ordered a battle to be arranged for me at your place today.
183
ER. Hodie id fiet. MEN. In eo uterque proelio potabimus;
ER.
It will happen today. MEN. In that battle, we’ll both drink;
184
uter ibi melior bellator erit inventus cantharo,
Whichever
of us is found the better warrior with the wine-cup,
185
tu est legio adiudicato, cum utro hanc noctem sies.
You
be the judge, my legion: choose with whom you’ll spend the night.
186
ut ego uxorem, mea voluptas, ubi te aspicio, odi male.
How
I hate my wife, my delight, whenever I see you.
187
ER. Interim nequis quin eius aliquid indutus sies.
ER.
And yet you can’t help wearing something of hers.
188
quid hoc est? MEN. Induviae tuae atque uxoris exuviae, rosa.
What’s
this? MEN. Your outfit and my wife’s castoffs, my rose.
189
ER. Superas facile, ut superior sis mihi quam quisquam qui impetrant.
ER.
You easily outdo the rest—no one wins me over like you.
190
PEN. Meretrix tantisper blanditur, dum illud quod rapiat videt;
PEN.
A courtesan flatters only while she sees something she can snatch.
191
nam si amabas, iam oportebat nasum abreptum mordicus.
For
if you really loved, you should’ve bitten her nose off by now.
192
MEN. Sustine hoc, Penicule: exuvias facere quas vovi volo.
MEN.
Hold this, Peniculus: I want to make the offering I vowed.
193
PEN. Cedo; sed obsecro hercle, salta sic cum palla postea.
PEN.
Give it here—but by Hercules, please dance in the cloak later.
194
MEN. Ego saltabo? sanus hercle non es. PEN. Egone an tu magis?
MEN.
Me, dance? By Hercules, you’re mad. PEN. Me or you more?
195
si non saltas, exue igitur. MEN. Nimio ego hanc periculo
If
you’re not dancing, take it off then. MEN. I stole it today with
196
surrupui hodie. meo quidem animo ab Hippolyta subcingulum
Too
much risk. In my opinion, not even Hercules
197
Hercules haud aeque magno umquam abstulit periculo.
Took
Hippolyta’s belt with greater danger.
198
cape tibi hanc, quando una vivis meis morigera moribus.
Take
this for yourself, since you live in line with my ways.
199
ER. Hoc animo decet animatos esse amatores probos.
ER.
Honest lovers should have just such a spirit.
200
PEN. Qui quidem ad mendicitatem se properent detrudere.
PEN.
The sort who hurry themselves straight into beggary.
201
MEN. Quattuor minis ego emi istanc anno uxori meae.
MEN.
I bought that for four minae for my wife last year.
202
PEN. Quattuor minae perierunt plane, ut ratio redditur.
PEN.
Four minae are clearly lost—so the balance sheet shows.
203
MEN. Scin quid volo ego te accurare? ER. Scio, curabo quae voles.
MEN.
Do you know what I want you to take care of? ER. I know—I’ll see to whatever
you want.
204
MEN. Iube igitur tribus nobis apud te prandium accurarier
MEN.
Then have lunch prepared at your house for the three of us,
205
atque aliquid scitamentorum de foro opsonarier,
And
get some delicacies from the market,
206
glandionidam suillam, laridum pernonidam,
Some
pork from the gland, bacon from the ham,
207
aut sincipitamenta porcina aut aliquid ad eum modum,
Or
pork jowls or something like that,
208
madida quae mi adposita in mensa miluinam suggerant;
Moist
dishes that suggest a kite once they’re set on the table;
209
atque actutum. ER. Licet ecastor. MEN. Nos prodimus ad forum.
And
right away. ER. By Castor, yes. MEN. We’re off to the forum.
210
iam hic nos erimus: dum coquetur, interim potabimus.
We’ll
be back soon: while it’s cooking, we’ll drink in the meantime.
211
ER. Quando vis veni, parata res erit. MEN. Propera modo.
ER.
Come when you want, it’ll be ready. MEN. Just hurry.
212
sequere tu. PEN. Ego hercle vero te et servabo et te sequar,
Follow
me. PEN. By Hercules, I’ll both guard you and follow you,
213
neque hodie ut te perdam, meream deorum divitias mihi.
And
I wouldn’t lose you today—not even for all the gods’ riches.
214
ER. Evocate intus Culindrum mihi coquom actutum foras.
ER.
Call my cook Cylindrus out here for me right away.
I.iv
215
sportulam cape atque argentum. eccos tris nummos habes.
Take
the basket and the money. Here—you have three coins.
216
CYLINDRVS. Habeo. ER. Abi atque obsonium adfer; tribus vide quod sit
satis:
CYLINDRUS.
Got them. ER. Go bring back provisions; see what’s enough for three:
217
neque defiat neque supersit. CYL. Cuius modi hi homines erunt?
Let
there be neither too little nor too much. CYL. What kind of men are they?
218
ER. Ego et Menaechmus et parasitus eius. CYL. Iam isti sunt decem;
ER.
Me, Menaechmus, and his parasite. CYL. Then that’s ten already;
219
nam parasitus octo hominum munus facile fungitur.
A
parasite easily eats for eight.
220
ER. Elocuta sum convivas, ceterum cura. CYL. Licet.
ER.
I’ve told you the guests—see to the rest. CYL. All right.
221
cocta sunt, iube ire accubitum. ER. Redi cito. CYL. Iam ego hic ero.
Once
it’s cooked, tell them to recline. ER. Come back quickly. CYL. I’ll be right
here.