DEMEA MICIO SENES DUO
DE. Ehem opportune: te ipsum quaerito.
DE. Aha, just in time: I was looking for you.
MI. Quid tristis es?
MI. Why are you upset?
DE. Rogas me, ubi nobis Aeschinus sic est,
quid tristis ego sim?
DE. You ask me why I'm upset, when Aeschinus
is behaving like this?
MI. Dixin hoc fore? Quid is fecit?
MI. Didn't I say this would happen? What has
he done?
DE. Quid ille fecerit? Quem neque pudet
quicquam nec metuit quemquam neque legem putat tenere se ullam.
DE. What has he done? The one who feels no
shame, fears no one, and thinks no law binds him.
Nam illa quae antehac facta sunt omitto: modo
quid dissignavit!
For I’ll say nothing of what happened
before—look what he’s just done!
MI. Quidnam id est?
MI. What is it?
DE. Fores ecfregit atque in aedis inruit
alienas: ipsum dominum atque omnem familiam mulcavit usque ad mortem: eripuit
mulierem quam amabat.
DE. He broke down the doors and burst into
someone else's house; he beat up the owner and the whole household almost to
death, and snatched the woman he loved.
Clamant omnes indignissime factum esse.
Everyone is shouting that it was an outrageous
thing to do.
Hoc aduenienti quot mihi, Micio, dixere!
Micio, so many people told me this as I was
arriving!
In ore omni populo.
It’s on everyone’s lips.
Denique, si conferendum exemplumst, non
fratrem re; uidet operam dare, ruri esse parcum ac sobrium?
And finally—if he needs an example to
compare—doesn’t he see his brother working hard, living frugally and soberly in
the country?
Nullum huius simile factum.
There’s nothing of the sort from him.
Haec quom illi, Micio, dico, tibi dico: tu
illum corrumpi sinis.
When I say this to him, Micio, I’m really
saying it to you: you let him be corrupted.
MI. Homine imperito numquam quicquam
iniustius, qui nisi quod ipse fecit nil rectum putat.
MI. Nothing is more unfair than an ignorant
man who thinks nothing is right except what he himself has done.
DE. Quorsum istuc?
DE. What’s your point?
MI. Quia tu, Demea, haec male iudicas.
MI. Because, Demea, you judge these things
wrongly.
Non est flagitium, mihi crede, adulescentulum
scortari, neque potare: non est: neque fores ecfringere.
It’s no disgrace, believe me, for a young man
to visit courtesansor to drink—nor even to break down doors.
Haec si nec ego neque tu fecimus, non siit egestas
facere nos: tu nunc tibi id laudi ducis, quod tunc fecisti inopia.
If you and I didn’t do these things, it was
because poverty stopped us: and now you take pride in what you only avoided
because of lack of means.
Iniuriumst: nam si esset unde id fieret,
facemus.
That’s not fair—because if we’d had the means
back then, we would’ve done it too.
Et tu illum tuom, si esses homo, sineres nunc
facere, dum per aetatem licet, potius quam, ubi te exspectatum eiecisset foras,
alieniore aetate post faceret tamen.
And you, if you had any sense, would let your
son do these things now, while his age allows it, rather than having him do
them later at a less suitable time—even after throwing you out when you're old
and helpless.
DE. Pro Iuppiter! Tu, homo, adigis me ad
insaniam.
DE. By Jupiter! You, man, are driving me mad.
Non est flagitium facere haec adulescentulum?
Is it not disgraceful for a young man to
behave like this?
MI. Ah, ausculta, ne me optundas de hac re
saepius.
MI. Ah, listen—don’t keep pestering me about
this.
Tuom filium dedisti adoptandum mihi: is meus
est factus: siquid peccat, Demea, mihi peccat: ego illi maximam partem fero.
You gave your son to me for adoption: he has
become mine; if he does anything wrong, Demea, it’s against me; I bear the burden
for him.
Scortatur, potat, olet unguenta?
Does he go to courtesans, drink, wear perfume?
De meo; fores ecfregit?
At my expense; did he break down doors?
Restituentur; discidit vestem?
They’ll be repaired; did he rip his clothes?
Resarcietur.
They’ll be mended.
Est dis gratia, et est unde haec fiant, et
adhuc non molesta sunt.
Thanks to the gods, there are means to afford
these things, and so far they’re not a problem.
Postremo aut desine aut cedo quemvis arbitrum:
te plura.
Finally, either stop or name any judge you
like—I’ll prove you’re more at fault.
In hac re peccare ostendam.
I’ll show you’re the one in the wrong here.
DE. Ei mihi! Pater esse disce ab illis qui
vere sciunt.
DE. Alas! Learn how to be a father from those
who truly know.
MI. Natura tu illi pater es, consiliis ego.
MI. By nature you’re his father, but by
guidance, I am.
DE. Tun consiliis? Quicquam...
DE. You, his guide? Anything but...
MI. Ah, si pergis, abiero.
MI. Ah, if you keep going, I’m leaving.
DE. Sicine agis?
DE. Is that how you behave?
MI. An ego totiens de eadem re audiam?
MI. Am I supposed to hear the same lecture
over and over?
DE. Curaest mihi.
DE. I care.
MI. Et mihi curaest.
MI. I care too.
Verum, Demea, so curemus aequam uterque
partem: tu alterum, ego item alterum.
But, Demea, let’s each look after our fair
share: you one son, and I the other.
Nam curare ambos propemodum reposcere illum
est quem dedisti.
For to take care of both is almost like
demanding back the one you gave away.
DE. Ah, Micio!
DE. Ah, Micio!
MI. Mihi sic uidetur.
MI. That’s how it seems to me.
DE. Quid istic? Tibi si istuc placet,
profundat perdat pereat!
DE. So what? If that pleases you, let him
squander, let him ruin himself, let him perish!
Nihil ad me attinet.
It doesn’t concern me at all.
Iam si verbum unum posthac...
Now, if I hear one more word from now on...
DE. Iam si verbum unum posthac...
DE. If I say just one more word from now on...
MI. Rursum, Demea, irascere?
MI. Are you getting angry again, Demea?
DE. An non credis? Repeton quem dedi?
DE. Don’t you believe me? Do you think I’m
taking back the one I gave?
Aegrest; alienus non sum; si obsto... em,
desino.
It pains me; I’m not a stranger; if I’m in the
way—fine, I’ll stop.
Unum vis curem? Curo.
You want me to take care of one? I will.
Et est dis gratia, quom ita sit, volo esse:
tuos iste ipse sentiet posterius... nolo in illum gravius dicere.
And thanks to the gods, since that’s how it
is, so be it: that son of yours will feel it himself later... I don’t want to
speak too harshly against him.
MI. Nec nil neque omnia haec sunt quae dicit;
tamen non nil molesta haec sunt mihi; sed ostendere me aegre pati illi nolui.
MI. What he says is neither nothing nor
everything; still, these things are somewhat troubling to me—but I didn’t want
to show him I was upset.
Nam ita est homo: quom placo, adversor sedulo
et deterreo, tamen vix humane patitur; verum si augeam aut etiam adiutor sim
eius iracundiae, insaniam profecto cum illo.
For that’s the kind of man he is: even when I
try to calm him, I still push back and warn him carefully, yet he barely takes
it civilly; but if I were to add to his anger or help it along, I’d surely go
mad right along with him.
Et si Aeschinus non nullam in hac re nobis
facit iniuriam.
And Aeschinus really is wronging us to some
degree in this matter.
Quam hic non amavit meretricem? Aut quoi non
dedit aliquid?
Which courtesan hasn’t he loved? Or whom
hasn’t he given something to?
Postremo nuper (credo iam omnium taedebat)
dixit velle uxorem ducere.
Just recently (I think he was finally tired of
them all) he said he wanted to marry.
Sperabam iam deferuisse adulescentiam:
gaudebam.
I was hoping his wild youth had finally calmed
down—I was glad.
Ecce autem de integro!
But look—he’s starting all over again!
Nisi quidquid est, volo scire atque hominem
convenire, si apud forumst.
But whatever it is, I want to know and meet
the man, if he’s at the forum.
SANNIO, BACCHIS, AESCHINVS
LENO, MERETRIX, ADVLESCENS
PARMENO SERVOS
SA. Obsecro, populares, ferte misero atque
innocenti auxilium: subvenite inopi.
SA. I beg you, citizens, bring help to a
wretched and innocent man—help the poor!
AE. Otiose nunciam ilico hic consiste.
AE. Calm down now—stand right here at once.
Quid respectas?
What are you looking back for?
Nil periclist: numquam, dum ego adero, hic te
tanget.
There’s no danger: as long as I’m here, he’ll
never lay a hand on you.
SA. Ego istam invitis omnibus.
SA. I’ll take that woman, whether anyone likes
it or not.
AE. Quamquam est scelestus, non committet
hodie umquam iterum ut vapulet.
AE. Though he’s a scoundrel, he won’t let
himself get a beating again today.
SA. Aeschine, audi, ne te ignarum fuisse dicas
meorum morum, leno ego sum.
SA. Aeschinus, listen—don’t say later you
didn’t know what I’m like: I’m a procurer.
AE. Scio.
AE. I know.
SA. At ita, ut usquam fuit fide quisquam
optuma.
SA. But the kind with the best reputation for
honesty, wherever you look.
Tu quod te posterius purges, hanc iniuriam
mihi nolle factam esse, huius non faciam.
Don’t expect me to accept later excuses that
you didn’t mean to wrong me.
Crede hoc, ego meum ius persequar: neque tu
verbis solves umquam, quod mihi re male feceris.
Believe me, I’ll pursue my rights—and you’ll
never talk your way out of the harm you’ve done me.
Novi ego vestra haec: nollem factum,
iusiurandum, iniuria haec, te esse indignum dabitur, quom ego indignis sim
acceptus modis.
I know your kind: “I wish it hadn’t happened,”
“I swear an oath,” “this wrong,” “you’ll be called a victim”—while I’ve been
treated with real abuse.
AE. Abi prae strenue ac fores aperi.
AE. Go on ahead quickly and open the doors.
SA. Ceterum hoc nihili facis?
SA. So you make nothing of all this?
AE. I intro nunciam tu.
AE. You go inside now.
SA. Enim non sinam.
SA. I really won’t allow it.
AE. Accede illuc, Parmeno: nimium istoc
abisti: hic propter hunc adsiste: em sic volo.
AE. Come here, Parmeno—you’ve gone too far
off. Stand right next to him. There, that’s how I want it.
Cave nunciam oculos a meis quoquam oculis
demoveas tuos, ne mora sit, si innuerim, quin pugnus continuo in mala haereat.
Now make sure not to take your eyes off mine
for a second, so that if I give the sign, your fist lands right on his jaw—no
delay.
SA. Istuc volo ego me ipsum experiri.
SA. I’d like to see that for myself.
AE. Em serva: omitte mulierem!
AE. There—watch out! Let go of the woman!
SA. O indignum facinus!
SA. Oh, what an outrage!
AE. Nisi caues, geminabit.
AE. If you’re not careful, he’ll give you
another.
SA. Ei misero mihi!
SA. Oh, wretched me!
AE. Non innueram; verum in istam partem potius
peccato tamen.
AE. I didn’t give the signal; but still,
better to make the mistake in that direction.
I nunciam—
Go now—
SA. Quid hoc rei est?
SA. What’s going on here?
Regnumne, Aeschine, hic tu possides?
Are you ruling a kingdom here, Aeschinus?
AE. Si possiderem, ornatus esses ex tuis
virtutibus.
AE. If I were, you'd be rewarded according to
your merits.
SA. Quid tibi rei mecumst?
SA. What business do you have with me?
AE. Nil.
AE. None.
SA. Quid? Nostin qui sim?
SA. What? Do you know who I am?
AE. Non desidero.
AE. I don’t care to.
SA. Tetigin tui quicquam?
SA. Have I touched anything of yours?
AE. Si attigisses, ferres infortunium.
AE. If you had, you'd be suffering for it.
SA. Qui tibi meam magis licet habere, pro qua
ego argentum dedi? Responde.
SA. How is it more your right to have what's
mine—what I paid money for? Answer me.
AE. Ante aedes non fecisse erit melius hic convitium:
nam si molestus pergis esse, iam intro abripiere atque ibi usque ad necem
operiere loris.
AE. You’d do better not to cause a scene here
at the door; for if you keep being a nuisance, you’ll be dragged inside right
now and flogged to death.
SA. Loris liber?
SA. A free man flogged?
AE. Sic erit.
AE. That’s how it will be.
SA. O hominem impurum! Hicine libertatem aiunt
esse aequam omnibus?
SA. Oh, what a filthy man! And they say
freedom is equal for all here?
AE. Si satis iam debacchatus es, leno, audi si
vis nunciam.
AE. If you're done raving now, procurer,
listen—if you want.
SA. Egon autem debacchatus sum an tu?
SA. Am I the one who's been raving, or you?
AE. Mitte ista atque ad rem redi.
AE. Drop that and get back to the point.
SA. Quam rem? Quo redeam?
SA. What point? What should I go back to?
AE. Iamne me vis dicere id quod ad te attinet?
AE. Do you want me to say now what concerns
you?
SA. Cupio, aequi modo aliquid.
SA. I do—so long as it’s something fair.
AE. Vah, leno iniqua me non volt loqui!
AE. Ha! The procurer doesn’t want me to speak
unfairly!
SA. Leno sum, pernicies communis, fateor,
adulescentium, periurus, pestis: tamen tibi a me nulla ortast iniuria.
SA. I am a procurer —the common ruin of young
men, I admit, a perjurer, a plague—but still, I’ve done you no wrong.
AE. Nam hercle etiam hoc restat.
AE. For by Hercules, this still remains.
SA. Illuc quaeso redi, quo coepisti, Aeschine.
SA. Please go back to the point where you
began, Aeschinus.
AE. Minis viginti tu illam emisti (quae res
tibi vertat male): argenti tantum dabitur.
AE. You bought her for twenty minae (may that
deal turn out badly for you): you’ll be given that amount of money.
SA. Quid? Si ego tibi illam nolo vendere,
coges me?
SA. What? If I don’t want to sell her to you,
will you force me?
AE. Minime.
AE. Not at all.
SA. Namque id metui.
SA. That’s what I was afraid of.
AE. Neque vendundam censeo, quae liberast: nam
ego liberali illam adsero causa manu.
AE. Nor do I think she can be sold—she’s free:
I claim her by formal manumission for the sake of liberty.
Nunc vide, utrum vis?
Now decide—which do you prefer?
Argentum accipere an causam meditari tuam?
To take the money, or to go think about your
case?
Delibera hoc, dum ego redeo, leno.
Think it over while I come back, procurer.