Adelphoe Part 3 – Betrayal, Labor Pains, and a Brother’s Rage

SO. Revocemus. Geta!

SO. Let’s call him back. Geta!

GE. Hem, quisquis es, sine me.

GE. Hah, whoever you are, leave me alone.

SO. Ego sum Sostrata.

SO. It’s me, Sostrata.

GE. Ubi east? te ipsam quaerito, te exspecto: oppido opportune te obtulisti mi obviam, era.

GE. Where is she? I was looking for you, waiting for you—you’ve met me most fortunately, mistress.

SO. Quid est? quid trepidas?

SO. What is it? Why are you trembling?

GE. Ei mihi.

GE. Oh dear.

CA. Quid festinas, mi Geta? animam recipe.

CA. Why the hurry, my Geta? Catch your breath.

GE. Prorsus—

GE. Completely—

SO. Quid istuc prorsus ergost?

SO. What do you mean by “completely,” then?

GE. Periimus.

GE. We are ruined.

SO. Eloquere ergo, te obsecro, quid actumst?

SO. Then speak, I beg you—what has happened?

GE. Iam—

GE. Now—

SO. Quid iam, Geta?

SO. What “now,” Geta?

GE. Aeschinus—

GE. Aeschinus—

SO. Quid is ergo?

SO. What about him, then?

GE. Alienus est ab nostra familia.

GE. He has cut himself off from our family.

SO. Hem, perii. Qua re?

SO. Ah! I’m ruined. Why?

GE. Amare occepit aliam.

GE. He’s started loving another.

SO. Vae miserae mihi!

SO. Woe is me, wretched woman!

GE. Neque id occulte fert: a lenone ipsus eripuit palam.

GE. And he doesn’t even hide it—he took her openly from a procurer himself.

SO. Satin hoc certumst?

SO. Is this really certain?

GE. Certum: hisce oculis egomet vidi, Sostrata.

GE. Certain—I saw it with these very eyes, Sostrata.

SO. Ah me miseram! quid iam credas? aut quoi credas? nostrumne Aeschinum! Nostram omnium vitam, in quo nostrae spes opesque omnes sitae! Qui se sine hac iurabat unum numquam victurum diem! Qui se in sui gremio positurum puerum dicebat patris! Ita obsecraturum, ut liceret hanc sibi uxorem ducere!

SO. Oh, miserable me! What can one believe now? Or whom can one believe? Our Aeschinus! The life of all of us, in whom all our hopes and resources are placed! He who swore he would not live a single day without her! Who said he would place the child in his father's lap! That he would beg to be allowed to marry her!

GE. Era, lacrimas mitte ac potius quod ad hanc rem opus est porro prospice: patiamurne an narremus quoipiam?

GE. Mistress, stop crying and rather look ahead to what’s needed for this matter: shall we endure it or tell someone?

CA. Au au, mi homo, sanus es? An hoc proferendum tibi videtur usquam?

CA. Oh, oh, my man, are you in your right mind? Do you think this should be made public anywhere?

GE. Mihi quidem non placet.

GE. I for one don’t like it.

Iam primum illum alieno animo a nobis esse res ipsa indicat.

First of all, the matter itself shows that he is estranged from us.

Nunc si hoc palam proferimus, ille infitias ibit, sat scio: tua fama et gnatae vita in dubium veniet.

Now if we reveal this publicly, he’ll deny it—I’m sure of that: your reputation and your daughter’s future will be cast into doubt.

Tum si maxime fateatur, quom amet aliam, non est utile hanc illi dari.

And even if he does admit it, since he loves another, it’s not wise to give her to him.

Quapropter quoquo pacto tacitost opus.

Therefore, however things go, we must keep silent.

SO. Ah minime gentium: non faciam.

SO. Ah, by no means in the world: I will not do that.

GE. Quid ages?

GE. What will you do?

SO. Proferam.

SO. I’ll speak out.

CA. Hem, mea Sostrata, vide quam rem agas.

CA. Hem, my Sostrata, consider what you’re doing.

SO. Peiore res loco non potis est esse quam in quo nunc sitast.

SO. The matter can’t be in a worse state than it is now.

Primum indotatast: tum praeterea, quae secunda ei dos erat, periit: nuptum pro virgine dari non potest.

First, she has no dowry: and besides, what might have been a second dowry is lost: she cannot be given in marriage as a virgin.

Hoc reliquomst: si infitias ibit, testis mecum est anulus quem amiserat.

This is all that’s left: if he denies it, I have the ring he lost as proof.

Postremo quando ego conscia mihi sum, a me culpam esse hanc procul, neque pretium neque rem ullam intercessisse illa aut me indignam, Geta, experiar.

Finally, since I know the fault is far from me, and that no payment or shameful act came from her or me, Geta, I will press the matter.

GE. Quid istic? cedo, ut melius dicis.

GE. Well then? Go on, since you speak better.

SO. Tu quantum potis abi atque Hegioni cognato huius rem enarrato omnem ordine: nam is nostro Simulo fuit summus et nos coluit maxime.

SO. You, as fast as you can, go and tell Hegio, her kinsman, the whole story in order: for he was the dearest friend of our Simulus and always honored us greatly.

GE. Nam hercle alius nemo respicit nos.

GE. For, by Hercules, no one else cares about us.

SO. Propera tu, mea Canthara, curre, obstetricem arcesse, ut quom opus sit ne in mora nobis siet.

SO. Hurry, my Canthara, run and fetch the midwife, so that when the time comes, she won’t delay us.

Cover of Aethiopica, translated into Latin by Bernard Howe
Aethiopica 

Quid fit cum amor, religio et fatum in uno itinere confluunt? In Aethiopica Heliodori, iuvenis Thessalus et sacerdotalis puella Aethiopica per Aegyptum et terras ignotas errant, inter pericula, vaticinia et sacrificia, sub oculis Solis Invicti. Haec fabula, olim in Byzantio lectissima, nunc denuo Latine spirat, stilo nitido et idiomate Romanae aetatis conformato. Sub luce theologiae solaris, narratio inter sacrum et dramaticum procedit, ducta per ritus, oracula et interiorem virtutem.

Editio Latina nova, sine ulla fabulae omissione et cum arte verborum Romanorum reddita, apta est iis qui Latinam non solum discere sed vivere volunt. Hic liber est pontifex inter mundum Graecum et sensum Latinum, inter antiquam imaginationem et meditationem hodiernam. Aethiopica est iter—initiatio—in quo lectores fatum suum inter deos et homines, inter lucem et tenebras, iterum inveniunt.

DE. Disperii: Ctesiphonem audivi filium una adfuisse in raptione cum Aeschino.

DE. I'm ruined! I heard that my son Ctesipho was present with Aeschinus in the abduction.

Id misero restat mihi mali, si illum potest, qui alicui reist etiam, eum ad nequitiem adducere.

That misery remains for me, if he who is still of some account to someone can lead him to worthlessness.

Ubi ego illum quaeram? credo abductum in ganeum aliquo: persuasit ille impurus, sat scio.

Where shall I look for him? I believe he's been taken to some eating-house: that scoundrel has persuaded him, I know well enough.

Sed eccum Syrum ire video: iam hinc scibo ubi siet.

But see, I see Syrus going: from him I'll now know where he is.

Atqui hercle hic de grege illost: si me senserit eum quaeritare, numquam dicet carnufex.

And yet, by Hercules, he's one of that flock: if he perceives that I'm looking for him, the villain will never tell me.

O non ostendam id me velle.

Oh, I won't show that I want to.

SY. Omnem rem modo seni quo pacto haberet ordine enarravimus. Nil quicquam vidi laetius.

SY. We have just now explained the whole matter to the old man in due order. I have seen nothing more joyful.

DE. Pro Iuppiter, hominis stultitiam!

DE. By Jupiter, the folly of the man!

SY. Conlaudavit filium; mihi, qui id dedissem consilium, egit gratias.

SY. He praised his son; he gave thanks to me, who had given that advice.

DE. Disrumpor.

DE. I'm bursting.

SY. Argentum adnumeravit ilico; dedit praeterea in sumptum dimidium minae: id distributum sanest ex sententia.

SY. He counted out the money immediately; he also gave half a mina for expenses: that has been distributed quite to my satisfaction.

DE. Em, huic mandes, siquid recte curatum velis!

DE. Humph, you'd entrust something to him if you wanted it properly taken care of!

SY. Ehem Demea, haud aspexeram te; quid agitur?

SY. Aha, Demea, I hadn't seen you; what's going on?

DE. Quid agatur? vestram nequeo mirari satis rationem.

DE. What's going on? I cannot sufficiently marvel at your way of doing things.

SY. Est hercle inepta, ne dicam dolo, absurda.

SY. By Hercules, it's foolish, not to say cunning, absurd.

Piscis ceteros purga, Dromo; gongrum istum maximum in aqua sinito ludere tantisper; ubi ego rediero, exossabitur; prius nolo.

Clean the other fish, Dromo; let that huge conger eel play in the water for a while; when I return, it will be boned; I don't want it done before.

DE. Haecin flagitia!

DE. Such disgraceful things!

SY. Miquidem non placent, et clamo saepe. Salsamenta haec, Stephanio, fac macerentur pulcre.

SY. They certainly don't please me, and I often complain. Stephanio, make sure these pickled fish are thoroughly soaked.

DE. Di vostram fidem! Utrum studio id sibi habet an laudi putat fore, si perdiderit gnatum? Vae misero mihi! Videre videor iam diem illum, quom hinc egens profugiet aliquo militatum.

DE. Gods, your faith! Does he do this out of inclination, or does he think it will be to his credit if he ruins his son? Woe is me! I seem to see that day already, when he will flee from here in poverty to serve as a soldier somewhere.

SY. O Demea, istuc est sapere, non quod ante pedes modost videre, sed etiam illa quae futura sunt prospicere.

SY. O Demea, that is wisdom, not merely to see what is at your feet, but also to foresee those things which are to come.

DE. Quid? istaec iam penes vos psaltriast?

DE. What? Is that musician already in your house?

SY. Ellam intus.

SY. There she is, inside.

DE. Eho, an domist habiturus?

DE. Oh, is he going to keep her at home?

SY. Credo, ut est dementia.

SY. I believe so, as is his madness.

DE. Haecin fieri!

DE. That these things should happen!

SY. Inepta lenitas patris et facilitas prava.

SY. The foolish leniency of the father and his perverse indulgence.

DE. Fratris me quidem pudet pigetque.

DE. I am indeed ashamed and disgusted with my brother.

SY. Nimium inter vos, Demea, (non quia ades praesens dico hoc) pernimium interest. Tu quantus quantus mi nisi sapientia es, ille somnium.

SY. There's too much difference between you, Demea, (I don't say this because you are present) far too much. You, as great as you are, are nothing but wisdom to me, while he is a dream.

Sineres vero illum tu tuom facere haec?

Would you indeed allow that son of yours to do these things?

DE. Sinerem illum? an non sex totis mensibus prius olfecissem, quam ille quicquam coeperet?

DE. Allow him? Would I not have smelled it out six whole months before he began anything?

SY. Vigilantiam tuam tu mihi narras?

SY. Are you telling me about your vigilance?

DE. Sic siet modo ut nunc est, quaeso.

DE. Let it be as it is now, I beg.

SY. Ut suom quisque esse volt, itast.

SY. As each wishes his own to be, so it is.

DE. Quid eum? vidistin hodie?

DE. What about him? Have you seen him today?

SY. Tuomne filium? Abigam hunc rus. Iam dudum aliquid ruri agere arbitror.

SY. Your son? I'll drive him to the country. I think he's been doing something in the country for a long time now.

DE. Satin scis ibi esse?

DE. Are you sure he's there?

SY. Oh, quem egomet produxi.

SY. Oh, the one I myself brought out.

DE. Optumest: metui ne haereret hic.

DE. Excellent: I was afraid he'd be lingering here.

SY. Atque iratum admodum.

SY. And quite angry.

DE. Quid autem?

DE. What else?

SY. Adortus iurgiost fratrem apud forum de psaltria ista.

SY. He attacked his brother with a quarrel in the forum about that musician.

DE. Ain vero?

DE. Do you say so?

SY. Vah, nil reticuit. Nam ut numerabatur forte argentum, intervenit homo de improviso: coepit clamare Aeschine, haecin flagitia facere te! haec te admittere indigna genere nostro!

SY. Bah, he held nothing back. For as the money was by chance being counted, the man unexpectedly intervened: he began to shout, "Aeschinus, are you doing these disgraceful things! Are you committing these acts unworthy of our family!"

DE. Oh, lacrumo gaudio.

DE. Oh, I weep with joy.

SY. Non tu hoc argentum perdis, sed vitam tuam.

SY. "You are not losing this money, but your life."

DE. Salvos sit, spero: est similis maiorum suom.

DE. May he be safe, I hope: he is like his ancestors.

SY. Hui!

SY. Humph!

DE. Syre, praeceptorum plenust istorum ille.

DE. Syrus, he is full of those precepts.

SY. Phy! Domi habuit unde disceret.

SY. Bah! He had someone at home from whom to learn.

DE. Fit sedulo: nil praetermitto: consuefacio: denique inspicere tamquam in speculum in vitas omnium iubeo atque ex aliis sumere exemplum sibi. Hoc facito.

DE. I do it diligently: I omit nothing: I accustom him: finally, I order him to look into the lives of all, as into a mirror, and to take an example from others. "Do this."

SY. Recte sane.

SY. Quite right.

DE. Hoc fugito.

DE. "Avoid this."

SY. Callide.

SY. Cleverly.

DE. Hoc laudist.

DE. "This is praiseworthy."

SY. Istaec res est.

SY. That's it.

DE. Hoc vitio datur.

DE. "This is given as a fault."

SY. Probissime.

SY. Excellent.

DE. Porro autem—

DE. Furthermore—

SY. Non hercle otiumst nunc mi auscultandi. Piscis ex sententia nanctus sum: ei mihi, ne corrumpantur, cautiost.

SY. By Hercules, I don't have time to listen now. I've gotten fish to my liking: alas for me, I must be careful lest they spoil.

Nam id nobis tam flagitiumst quam illa, Demea, non facere vobis, quae modo dixisti: et quod queo conservis ad eundem istunc praecipio modum: hoc salsumst, hoc adustumst, hoc lautumst parum, illud recte: iterum sic memento.

For that is as great a disgrace for us as it is for you not to do those things you just spoke of, Demea: and what I can, I instruct my fellow slaves in that same manner: "This is too salty, this is burnt, this is not washed enough, that is just right: remember it thus again."

Sedulo moneo quae possum pro mea sapientia: postremo tamquam in speculum in patinas, Demea, inspicere iubeo et moneo quid facto usus sit.

I diligently advise what I can according to my wisdom: finally, Demea, I order them to look into the dishes as into a mirror, and I advise them what needs to be done.

Inepta haec esse, nos quae facimus, sentio; verum quid facias? ut homost. Ita morem geras. Numquid vis?

I feel that these things we do are foolish; but what can you do? That's how he is. So you must humor him. Do you want anything?

DE. Mentem vobis meliorem dari.

DE. That a better mind be given to you.

SY. Tu rus hinc ibis?

SY. Will you go to the country from here?

DE. Recta.

DE. Straight away.

SY. Nam quid tu hic agas? Ubi siquid bene praecipias, nemo optemperet.

SY. For what would you do here? Where if you give any good advice, no one obeys.

Ego vero hinc abeo, quando is, quam ob rem huc veneram, rus abiit: illum curo unum, ille ad me attinet.

I for my part am going from here, since he, for whose sake I came here, has gone to the country: I care for that one alone, he belongs to me.

Quando ita volt frater, de istoc ipse viderit.

Since my brother wishes it so, let him see to that himself.