[11]
1 Caesar cum ab hoste non amplius passuum XII
milibus abesset, ut erat constitutum, ad eum legati revertuntur; qui in itinere
congressi magnopere ne longius progrederetur orabant.
1 When Caesar was no more than twelve miles
from the enemy, as had been agreed, the envoys returned to him; meeting him on
the way, they earnestly begged him not to advance further.
2 Cum id non impetrassent, petebant uti ad eos
equites qui agmen antecessissent praemitteret eosque pugna prohiberet, sibique
ut potestatem faceret in Ubios legatos mittendi;
2 When they had not obtained this, they asked
that he send a message to the cavalry who had gone ahead of the column to
prevent them from fighting, and that he grant them permission to send envoys to
the Ubii;
3 quorum si principes ac senatus sibi iure
iurando fidem fecisset, ea condicione quae a Caesare ferretur se usuros
ostendebant: ad has res conficiendas sibi tridui spatium daret.
3 if the chiefs and senate of the Ubii would
guarantee good faith to them by oath, they showed that they would accept the
terms offered by Caesar: they asked for a period of three days to conclude
these matters.
4 Haec omnia Caesar eodem illo pertinere
arbitrabatur ut tridui mora interposita equites eorum qui abessent
reverterentur; tamen sese non longius milibus passuum IIII aquationis causa
processurum eo die dixit:
4 Caesar believed all these requests aimed at
the same purpose: that by inserting a three-day delay, their cavalry who were
absent might return. Nevertheless, he said he would not go more than four miles
that day, for the sake of getting water.
5 Huc postero die quam frequentissimi
convenirent, ut de eorum postulatis cognosceret.
5 Let as many of them as possible come to that
place the next day, so that he might hear their demands.
6 Interim ad praefectos, qui cum omni equitatu
antecesserant, mittit qui nuntiarent ne hostes proelio lacesserent, et si ipsi
lacesserentur, sustinerent quoad ipse cum exercitu propius accessisset.
6 Meanwhile, he sent messengers to the
prefects who had gone ahead with all the cavalry, to instruct them not to
provoke the enemy to battle, and, if they themselves were attacked, to hold out
until he had come nearer with the army.
[12]
1 At hostes, ubi primum nostros equites
conspexerunt, quorum erat V milium numerus, cum ipsi non amplius DCCC equites
haberent, quod ii qui frumentandi causa erant trans Mosam profecti nondum
redierant, nihil timentibus nostris, quod legati eorum paulo ante a Caesare
discesserant atque is dies indutiis erat ab his petitus, impetu facto celeriter
nostros perturbaverunt;
1 But the enemy, as soon as they saw our
cavalry, whose number was 5,000, while they themselves had no more than 800
horsemen—because those who had gone across the Meuse to forage had not yet
returned—attacked swiftly while our men, fearing nothing (since their envoys
had only just left Caesar and the day had been requested by them as a truce),
and quickly threw our men into confusion.
2 Rursus his resistentibus consuetudine sua ad
pedes desiluerunt, subfossis equis compluribus nostris deiectis, reliquos in
fugam coniecerunt atque ita perterritos egerunt ut non prius fuga desisterent
quam in conspectum agminis nostri venissent.
2 Again, as our men resisted, they leapt down
on foot according to their custom, and, having hamstrung several horses and
thrown many of our men, they put the rest to flight and drove them in such
panic that they did not stop fleeing until they came into view of our
column.
3 In eo proelio ex equitibus nostris
interficiuntur IIII et LXX,
3 In that battle, seventy-four of our cavalry
were killed,
4 in his vir fortissimus Piso Aquitanus,
amplissimo genere natus, cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat amicus a
senatu nostro appellatus.
4 among them the very brave Piso, an Aquitanian
of the highest birth, whose grandfather had held kingship in his own state and
had been declared a friend by our Senate.
5 Hic cum fratri intercluso ab hostibus
auxilium ferret, illum ex periculo eripuit, ipse equo vulnerato deiectus, quoad
potuit, fortissime restitit;
5 When he brought aid to his brother, who had
been cut off by the enemy, he rescued him from danger; and though thrown from
his wounded horse, he resisted as bravely as he could.
6 Cum circumventus multis vulneribus acceptis
cecidisset atque id frater, qui iam proelio excesserat, procul animadvertisset,
incitato equo se hostibus obtulit atque interfectus est.
6 When, surrounded and having received many
wounds, he fell, and his brother, who had already left the battle, noticed this
from afar, he spurred his horse, rushed upon the enemy, and was slain.
[13]
1 Hoc facto proelio Caesar neque iam sibi
legatos audiendos neque condiciones accipiendas arbitrabatur ab iis qui per
dolum atque insidias petita pace ultro bellum intulissent;
1 After this battle, Caesar thought that
neither should envoys be heard nor terms accepted from those who, having
requested peace by deceit and ambush, had then of their own accord initiated
war.
2 Expectare vero dum hostium copiae augerentur
equitatus reverteretur summae dementiae esse iudicabat,
2 Indeed, he judged it to be utter folly to
wait until the enemy’s forces were increased and their cavalry had
returned.
3 Et cognita Gallorum infirmitate quantum iam
apud eos hostes uno proelio auctoritatis essent consecuti sentiebat; quibus ad
consilia capienda nihil spatii dandum existimabat.
3 And, aware of the Gauls’ weakness, he saw
how much authority the enemy had already gained among them by one battle; he
thought they should be given no time to form plans.
4 His constitutis rebus et consilio cum
legatis et quaestore communicato, ne quem diem pugnae praetermitteret,
opportunissima res accidit, quod postridie eius diei mane eadem et perfidia et
simulatione usi Germani frequentes, omnibus principibus maioribusque natu
adhibitis, ad eum in castra venerunt,
4 These decisions having been made, and the
plan shared with the legates and quaestor, so that no day for battle might be
lost, a most opportune thing occurred: the next morning, the Germans, using the
same treachery and deceit, came in large numbers to his camp, having brought
all their chiefs and elders with them,
5 Simul, ut dicebatur, sui purgandi causa,
quod contra atque esset dictum et ipsi petissent, proelium pridie commisissent,
simul ut, si quid possent, de indutiis fallendo impetrarent.
5 both, as was said, to clear themselves for
having fought the day before contrary to what had been stated and requested by
themselves, and also to see whether by deceit they might obtain a truce.
6 Quos sibi Caesar oblatos gavisus illos
retineri iussit; ipse omnes copias castris eduxit equitatumque, quod recenti
proelio perterritum esse existimabat, agmen subsequi iussit.
6 Caesar, pleased to have them in his hands,
ordered them to be detained; he himself led all the troops out of the camp and
ordered the cavalry, which he believed to be demoralized by the recent battle,
to follow the column.
[14]
1 Acie triplici instituta et celeriter VIII
milium itinere confecto, prius ad hostium castra pervenit quam quid ageretur
Germani sentire possent.
1 A triple battle line having been formed and
a march of eight miles quickly completed, he arrived at the enemy's camp before
the Germans could perceive what was happening.
2 Qui omnibus rebus subito perterriti et
celeritate adventus nostri et discessu suorum, neque consilii habendi neque
arma capiendi spatio dato perturbantur, copiasne adversus hostem ducere an
castra defendere an fuga salutem petere praestaret.
2 They, suddenly terrified by everything—both
by the speed of our arrival and by the departure of their own men—and with no
time to take counsel or seize weapons, were thrown into confusion about whether
to lead their forces against the enemy, defend the camp, or seek safety in
flight.
3 Quorum timor cum fremitu et concursu
significaretur, milites nostri pristini diei perfidia incitati in castra
inruperunt.
3 As their fear was revealed by shouting and
running about, our soldiers, incited by the treachery of the previous day,
burst into the camp.
4 Quo loco qui celeriter arma capere potuerunt
paulisper nostris restiterunt atque inter carros impedimentaque proelium
commiserunt;
4 In that place, those who could quickly seize
weapons resisted our men briefly and engaged in battle among the wagons and
baggage;
5 at reliqua multitudo puerorum mulierumque
(nam cum omnibus suis domo excesserant Rhenum transierant) passim fugere
coepit, ad quos consectandos Caesar equitatum misit.
5 but the rest of the multitude of boys and
women (for they had departed from home with all their possessions and had
crossed the Rhine) began to flee in all directions, and Caesar sent cavalry to
pursue them.
[15]
1 Germani post tergum clamore audito, cum suos
interfici viderent, armis abiectis signis militaribus relictis se ex castris
eiecerunt.
1 The Germans, hearing a shout behind them and
seeing their men being slain, cast aside their weapons and left their military
standards, and rushed out of the camp.
2 Et cum ad confluentem Mosae et Rheni
pervenissent, reliqua fuga desperata, magno numero interfecto, reliqui se in
flumen praecipitaverunt atque ibi timore, lassitudine, vi fluminis oppressi
perierunt.
2 And when they had reached the confluence of
the Meuse and the Rhine, with further flight hopeless, and many already slain,
the rest threw themselves into the river and there perished, overwhelmed by
fear, exhaustion, and the force of the current.
3 Nostri ad unum omnes incolumes, perpaucis
vulneratis, ex tanti belli timore, cum hostium numerus capitum CCCCXXX milium
fuisset, se in castra receperunt.
3 All our men returned to camp safe to a man,
with very few wounded, from the fear of such a great war, although the number
of the enemy had been 430,000.
4 Caesar iis quos in castris retinuerat
discedendi potestatem fecit.
4 Caesar gave those whom he had detained in
the camp permission to leave.
5 Illi supplicia cruciatusque Gallorum veriti,
quorum agros vexaverant, remanere se apud eum velle dixerunt. His Caesar
libertatem concessit.
5 They, fearing punishment and torture from
the Gauls whose lands they had ravaged, said they wished to remain with him.
Caesar granted them freedom.
[16]
1 Germanico bello confecto multis de causis
Caesar statuit sibi Rhenum esse transeundum; quarum illa fuit iustissima quod,
cum videret Germanos tam facile impelli ut in Galliam venirent, suis quoque
rebus eos timere voluit, cum intellegerent et posse et audere populi Romani
exercitum Rhenum transire.
1 The German war having been finished, Caesar
decided, for many reasons, that he must cross the Rhine; of which the most just
reason was this: since he saw how easily the Germans were driven to invade
Gaul, he also wished them to fear for their own affairs, when they realized
that the army of the Roman people could and dared to cross the Rhine.
2 Accessit etiam quod illa pars equitatus
Usipetum et Tencterorum, quam supra commemoravi praedandi frumentandi causa
Mosam transisse neque proelio interfuisse, post fugam suorum se trans Rhenum in
fines Sugambrorum receperat seque cum his coniunxerat.
2 There was also the fact that that part of
the cavalry of the Usipetes and Tencteri, which I mentioned above had crossed
the Meuse for plunder and foraging and had not taken part in the battle, after
the flight of their comrades had retreated across the Rhine into the territory
of the Sugambri and joined them.
3 Ad quos cum Caesar nuntios misisset, qui
postularent eos qui sibi Galliaeque bellum intulissent sibi dederent,
responderunt:
3 To whom, when Caesar sent messengers to
demand that those who had brought war upon him and Gaul be surrendered, they
replied:
4 Populi Romani imperium Rhenum finire; si se
invito Germanos in Galliam transire non aequum existimaret, cur sui quicquam
esse imperii aut potestatis trans Rhenum postularet?
4 That the authority of the Roman people ended
at the Rhine; if he considered it unjust that Germans should cross into Gaul
against his will, why did he claim any authority or power on the far side of
the Rhine?
5 Ubii autem, qui uni ex Transrhenanis ad
Caesarem legatos miserant, amicitiam fecerant, obsides dederant, magnopere
orabant ut sibi auxilium ferret, quod graviter ab Suebis premerentur;
5 But the Ubii, who alone among the tribes
across the Rhine had sent envoys to Caesar, had formed an alliance, given
hostages, and earnestly begged him to help them, because they were severely
oppressed by the Suebi;
6 Vel, si id facere occupationibus rei
publicae prohiberetur, exercitum modo Rhenum transportaret: id sibi ad auxilium
spemque reliqui temporis satis futurum.
6 Or, if he were prevented from doing so by
the demands of the state, that he would at least transport the army across the
Rhine: this, they said, would be enough for their aid and hope in the
future.
7 Tantum esse nomen atque opinionem eius
exercitus Ariovisto pulso et hoc novissimo proelio facto etiam ad ultimas
Germanorum nationes, uti opinione et amicitia populi Romani tuti esse
possint.
7 So great was the name and reputation of that
army, after Ariovistus had been driven out and this most recent battle had been
fought, that even the furthest Germanic tribes could feel safe by the
reputation and alliance of the Roman people.
8 Navium magnam copiam ad transportandum
exercitum pollicebantur.
8 They promised a large number of ships to
transport the army.
[17]
1 Caesar his de causis quas commemoravi Rhenum
transire decreverat; sed navibus transire neque satis tutum esse arbitrabatur
neque suae neque populi Romani dignitatis esse statuebat.
1 For these reasons which I have mentioned,
Caesar had decided to cross the Rhine; but he thought that crossing by ships
was not safe enough, nor did he consider it consistent with his own dignity or
that of the Roman people.
2 Itaque, etsi summa difficultas faciendi
pontis proponebatur propter latitudinem, rapiditatem altitudinemque fluminis,
tamen id sibi contendendum aut aliter non traducendum exercitum
existimabat.
2 Therefore, although the greatest difficulty
in building a bridge was presented by the river’s width, speed, and depth, he
nevertheless thought that this must be undertaken by him, or else the army
should not be led across.
3 Rationem pontis hanc instituit. Tigna bina
sesquipedalia paulum ab imo praeacuta dimensa ad altitudinem fluminis
intervallo pedum duorum inter se iungebat.
3 He devised this plan for the bridge. He
joined in pairs timbers each a foot and a half thick, slightly sharpened at the
bottom and cut to the depth of the river, with an interval of two feet between
them.
4 Haec cum machinationibus immissa in flumen
defixerat fistucisque adegerat, non sublicae modo derecte ad perpendiculum, sed
prone ac fastigate, ut secundum naturam fluminis procumberent,
4 These, when he had driven them into the
river using machinery and pile-drivers, were not upright like ordinary piles,
but slanted and inclined, so that they leaned with the current of the
river,
5 iis item contraria duo ad eundem modum
iuncta intervallo pedum quadragenum ab inferiore parte contra vim atque impetu
fluminis conversa statuebat.
5 he likewise placed two others opposite them,
joined in the same way, forty feet downstream, positioned to face the force and
current of the river.
6 Haec utraque insuper bipedalibus trabibus
immissis, quantum eorum tignorum iunctura distabat, binis utrimque fibulis ab
extrema parte distinebantur;
6 Across both sets of piles, two-foot thick
beams were laid, spanning the distance between the pairings, and they were
braced at each end by two clamps on each side;
7 quibus disclusis atque in contrariam partem
revinctis, tanta erat operis firmitudo atque ea rerum natura ut, quo maior vis
aquae se incitavisset, hoc artius inligata tenerentur.
7 these, spread apart and bound in opposite
directions, gave the structure such strength that the greater the force of the
water, the more tightly they held together.
8 Haec derecta materia iniecta contexebantur
ac longuriis cratibusque consternebantur;
8 Across these, straight timbers were laid,
then covered with long poles and hurdles;
9 ac nihilo setius sublicae et ad inferiorem
partem fluminis oblique agebantur, quae pro ariete subiectae et cum omni opere
coniunctae vim fluminis exciperent,
9 and at the same time piles were driven
slantwise on the downstream side, placed like rams and joined to the whole
structure, so that they might absorb the river’s force;
10 et aliae item supra pontem mediocri spatio,
ut, si arborum trunci sive naves deiciendi operis causa essent a barbaris
missae, his defensoribus earum rerum vis minueretur neu ponti nocerent.
10 and others likewise were driven a short
distance upstream from the bridge, so that if tree trunks or ships were sent by
the barbarians to destroy the work, the force of those things would be
diminished by these defenses and would not damage the bridge.
[18]
1 Diebus X, quibus materia coepta erat comportari,
omni opere effecto exercitus traducitur.
1 In ten days, from the time the timber began
to be gathered, the entire work being completed, the army was led across.
2 Caesar ad utramque partem pontis firmo
praesidio relicto in fines Sugambrorum contendit.
2 Caesar, leaving a strong guard at each end
of the bridge, advanced into the territory of the Sugambri.
3 Interim a compluribus civitatibus ad eum
legati veniunt; quibus pacem atque amicitiam petentibus liberaliter respondet
obsidesque ad se adduci iubet.
3 Meanwhile, envoys from several tribes came
to him; to those requesting peace and friendship, he gave a gracious reply and
ordered hostages to be brought to him.
4 At Sugambri, ex eo tempore quo pons institui
coeptus est fuga comparata, hortantibus iis quos ex Tencteris atque Usipetibus
apud se habebant, finibus suis excesserant suaque omnia exportaverant seque in
solitudinem ac silvas abdiderant.
4 But the Sugambri, from the time the bridge
had begun to be constructed, having prepared for flight, and encouraged by
those they had with them from the Tencteri and Usipetes, had withdrawn from
their lands, taken all their possessions with them, and hidden themselves in
the wilderness and woods.
[19]
1 Caesar paucos dies in eorum finibus moratus,
omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis, se in fines Ubiorum
recepit atque his auxilium suum pollicitus, si a Suebis premerentur, haec ab
iis cognovit:
1 Caesar, having remained a few days in their
territory, after all their villages and buildings had been burned and their
grain destroyed, withdrew into the territory of the Ubii, and having promised
them his help if they were hard pressed by the Suebi, learned the following
from them:
2 Suebos, postea quam per exploratores pontem
fieri comperissent, more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse,
uti de oppidis demigrarent, liberos, uxores suaque omnia in silvis deponerent
atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent.
2 That the Suebi, after they had learned
through scouts that a bridge was being constructed, had, following their
custom, held a council and sent messengers in all directions to tell people to
move out of their towns, place their children, wives, and all their possessions
in the forests, and have all who could bear arms gather in one place.
3 Hunc esse delectum medium fere regionum
earum quas Suebi obtinerent; hic Romanorum adventum exspectare atque ibi decertare
constituisse.
3 That this was a chosen location, roughly in
the center of the regions held by the Suebi; that they had decided to await the
Romans’ arrival there and fight it out in that place.
4 Quod ubi Caesar comperit, omnibus iis rebus
confectis, quarum rerum causa exercitum traducere constituerat, ut Germanis
metum iniceret, ut Sugambros ulcisceretur, ut Ubios obsidione liberaret, diebus
omnino XVIII trans Rhenum consumptis, satis et ad laudem et ad utilitatem
profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit.
4 When Caesar learned this, all the objectives
having been accomplished for which he had decided to lead his army across—to
instill fear in the Germans, to take vengeance on the Sugambri, to free the
Ubii from siege—and eighteen days in total having been spent across the Rhine,
thinking that he had achieved enough both in glory and in practical benefit, he
returned to Gaul and dismantled the bridge.