De Bello Gallico Book 5 (1–15)
[1]
1. L. Domitio Ap.
Claudio consulibus, discedens ab hibernis Caesar in Italiam, ut quotannis
facere consuerat, legatis imperat quos legionibus praefecerat uti quam plurimas
possent hieme naves aedificandas veteresque reficiendas curarent.
1. With Lucius
Domitius and Appius Claudius as consuls, Caesar, departing from winter quarters
for Italy, as he was accustomed to do every year, ordered the legates whom he
had placed in command of the legions to ensure that as many ships as possible
could be built and old ones repaired during the winter.
2. Earum modum
formamque demonstrat. Ad celeritatem onerandi subductionesque paulo facit
humiliores quam quibus in nostro mari uti consuevimus, atque id eo magis, quod
propter crebras commutationes aestuum minus magnos ibi fluctus fieri
cognoverat; ad onera, ad multitudinem iumentorum transportandam paulo latiores
quam quibus in reliquis utimur maribus.
2. He showed them the
size and shape of these. For speed of loading and beaching, he made them a
little lower than those we are accustomed to use in our sea, and this all the
more because he had learned that, due to the frequent changes in tides, smaller
waves occurred there; for carrying cargo, for transporting a multitude of pack
animals, a little wider than those we use in other seas.
3. Has omnes actuarias
imperat fieri, quam ad rem multum humilitas adiuvat.
3. He ordered all of
these to be made as warships, for which purpose their lowness greatly
helped.
4. Ea quae sunt usui
ad armandas naves ex Hispania apportari iubet.
4. He ordered what was
useful for arming the ships to be brought from Spain.
5. Ipse conventibus
Galliae citerioris peractis in Illyricum proficiscitur, quod a Pirustis
finitimam partem provinciae incursionibus vastari audiebat.
5. Having concluded
the assemblies of Cisalpine Gaul, he himself set out for Illyricum, because he
heard that the neighboring part of the province was being devastated by
incursions from the Pirustae.
6. Eo cum venisset,
civitatibus milites imperat certumque in locum convenire iubet.
6. When he had arrived
there, he ordered soldiers from the states and commanded them to assemble in a
certain place.
7. Qua re nuntiata
Pirustae legatos ad eum mittunt qui doceant nihil earum rerum publico factum
consilio, seseque paratos esse demonstrant omnibus rationibus de iniuriis
satisfacere.
7. When this was
announced, the Pirustae sent envoys to him to explain that none of these things
had been done by public decision, and they demonstrated that they were prepared
to make satisfaction for the wrongs in every way.
8. Accepta oratione
eorum Caesar obsides imperat eosque ad certam diem adduci iubet; nisi ita
fecerint, sese bello civitatem persecuturum demonstrat.
8. Having received
their speech, Caesar demanded hostages and ordered them to be brought by a
certain day; he declared that if they did not do so, he would prosecute the
state with war.
9. Eis ad diem
adductis, ut imperaverat, arbitros inter civitates dat qui litem aestiment
poenamque constituant.
9. When these had been
brought by the day, as he had ordered, he appointed arbitrators between the
states to assess the dispute and determine the penalty.
Copyright 2025 Discoverlatin.com
[2]
1. His confectis rebus
conventibusque peractis, in citeriorem Galliam revertitur atque inde ad
exercitum proficiscitur.
1. With these matters
concluded and the assemblies finished, he returned to Cisalpine Gaul and from
there set out for the army.
2. Eo cum venisset,
circuitis omnibus hibernis, singulari militum studio in summa omnium rerum
inopia circiter sescentas eius generis cuius supra demonstravimus naves et
longas XXVIII invenit instructas neque multum abesse ab eo quin paucis diebus
deduci possint.
2. When he had arrived
there, having toured all the winter quarters, he found, through the
extraordinary zeal of the soldiers, despite a great scarcity of all resources,
about six hundred ships of the kind we described above, and twenty-eight
warships, equipped and not far from being able to be launched in a few days.
3. Collaudatis
militibus atque eis qui negotio praefuerant, quid fieri velit ostendit atque
omnes ad portum Itium convenire iubet, quo ex portu commodissimum in Britanniam
traiectum esse cognoverat, circiter milium passuum XXX transmissum a
continenti: huic rei quod satis esse visum est militum reliquit.
3. Having highly
praised the soldiers and those who had been in charge of the work, he showed
what he wanted done and ordered everyone to assemble at the Port of Itius, from
which port he had learned that the most convenient crossing to Britain was,
about thirty thousand paces from the continent; for this purpose, he left as
many soldiers as seemed sufficient.
4. Ipse cum legionibus
expeditis IIII et equitibus DCCC in fines Treverorum proficiscitur, quod hi
neque ad concilia veniebant neque imperio parebant Germanosque Transrhenanos
sollicitare dicebantur.
4. He himself, with
four light-armed legions and 800 cavalry, set out for the territory of the
Treveri, because they were neither coming to the councils nor obeying his
command, and were said to be inciting the Germans across the Rhine.
[3]
1. Haec civitas longe
plurimum totius Galliae equitatu valet magnasque habet copias peditum
Rhenumque, ut supra demonstravimus, tangit.
1. This state is by
far the strongest in all Gaul in cavalry, and has large forces of infantry, and
touches the Rhine, as we demonstrated above.
2. In ea civitate duo
de principatu inter se contendebant, Indutiomarus et Cingetorix;
2. In that state, two
men were contending for supremacy among themselves, Indutiomarus and
Cingetorix;
3. e quibus alter,
simul atque de Caesaris legionumque adventu cognitum est, ad eum venit, se
suosque omnes in officio futuros neque ab amicitia populi Romani defecturos
confirmavit quaeque in Treveris gererentur ostendit.
3. of whom one, as
soon as he learned of the arrival of Caesar and his legions, came to him,
confirmed that he and all his people would remain loyal and would not defect
from the friendship of the Roman people, and explained what was happening among
the Treveri.
4. At Indutiomarus
equitatum peditatumque cogere, eisque qui per aetatem in armis esse non
poterant in silvam Arduennam abditis, quae ingenti magnitudine per medios fines
Treverorum a flumine Rheno ad initium Remorum pertinet, bellum parare
instituit.
4. But Indutiomarus
began to gather cavalry and infantry, and, having hidden those who by reason of
age could not be in arms in the Arduenna forest, which extends with immense
size through the middle of the Treveri's territory from the Rhine river to the
borders of the Remi, he began to prepare for war.
5. Sed posteaquam
nonnulli principes ex ea civitate et familiaritate Cingetorigis adducti et
adventu nostri exercitus perterriti ad Caesarem venerunt et de suis privatim
rebus ab eo petere coeperunt, quoniam civitati consulere non possent, veritus
ne ab omnibus desereretur Indutiomarus legatos ad Caesarem mittit:
5. But after some
chiefs from that state, influenced both by their familiarity with Cingetorix
and terrified by the arrival of our army, came to Caesar and began to seek from
him concerning their private affairs, since they could not consult for the
state, Indutiomarus, fearing that he would be deserted by everyone, sent envoys
to Caesar:
6. sese idcirco ab
suis discedere atque ad eum venire noluisse, quo facilius civitatem in officio
contineret, ne omnis nobilitatis discessu plebs propter imprudentiam
laberetur:
6. that he had been
unwilling to leave his people and come to him for this reason, that he might
more easily keep the state in allegiance, lest the common people, through
imprudence, should go astray because of the departure of all the nobility;
7. itaque esse
civitatem in sua potestate, seseque, si Caesar permitteret, ad eum in castra
venturum, suas civitatisque fortunas eius fidei permissurum.
7. and therefore, the
state was in his power, and he himself, if Caesar permitted, would come to him
in the camp, and would entrust his own fortunes and those of the state to
Caesar's good faith.
[4]
1. Caesar, etsi
intellegebat qua de causa ea dicerentur quaeque eum res ab instituto consilio
deterreret, tamen, ne aestatem in Treveris consumere cogeretur omnibus ad
Britannicum bellum rebus comparatis, Indutiomarum ad se cum CC obsidibus venire
iussit.
1. Caesar, although he
understood why these things were being said and what was deterring him from his
intended plan, nevertheless, so that he would not be forced to spend the summer
among the Treveri with all preparations for the British war complete, ordered
Indutiomarus to come to him with 200 hostages.
2. His adductis, in
eis filio propinquisque eius omnibus, quos nominatim evocaverat, consolatus
Indutiomarum hortatusque est uti in officio maneret;
2. When these had been
brought, including his son and all his relatives whom he had specifically
summoned, he consoled Indutiomarus and urged him to remain loyal;
3. nihilo tamen setius
principibus Treverorum ad se convocatis hos singillatim Cingetorigi
conciliavit, quod cum merito eius a se fieri intellegebat, tum magni interesse
arbitrabatur eius auctoritatem inter suos quam plurimum valere, cuius tam
egregiam in se voluntatem perspexisset.
3. nevertheless, he
also summoned the chiefs of the Treveri to himself and individually reconciled
them to Cingetorix, because while he understood this was being done by him
deservedly, he also judged it to be of great importance that Cingetorix's
authority among his people be as strong as possible, since he had observed such
outstanding good will from him towards himself.
4. Id tulit factum
graviter Indutiomarus, suam gratiam inter suos minui, et, qui iam ante inimico
in nos animo fuisset, multo gravius hoc dolore exarsit.
4. Indutiomarus took
this act very badly, as his influence among his people was diminished, and he,
who had already before been hostile towards us, flared up with much greater
anger because of this pain.
[5]
1. His rebus
constitutis Caesar ad portum Itium cum legionibus pervenit.
1. With these matters
settled, Caesar arrived at the Port of Itius with his legions.
2. Ibi cognoscit LX
naves, quae in Meldis factae erant, tempestate reiectas cursum tenere non
potuisse atque eodem unde erant profectae revertisse; reliquas paratas ad navigandum
atque omnibus rebus instructas invenit.
2. There he learned
that sixty ships, which had been built among the Meldi, had been driven back by
a storm and unable to hold their course, and had returned to the same place
from which they had set out; the rest he found ready for sailing and equipped
with all necessary things.
3. Eodem equitatus
totius Galliae convenit, numero milium quattuor, principesque ex omnibus
civitatibus;
3. To the same place
came the cavalry of all Gaul, numbering four thousand, and the chiefs from all
the states;
4. ex quibus
perpaucos, quorum in se fidem perspexerat, relinquere in Gallia, reliquos
obsidum loco secum ducere decreverat, quod, cum ipse abesset, motum Galliae
verebatur.
4. of these, he had
decided to leave a very few in Gaul, whose loyalty to himself he had confirmed,
and to take the rest with him in place of hostages, because he feared an
uprising in Gaul when he was absent.
[6]
1. Erat una cum
ceteris Dumnorix Aeduus, de quo ante ab nobis dictum est. Hunc secum habere in
primis constituerat, quod eum cupidum rerum novarum, cupidum imperi, magni
animi, magnae inter Gallos auctoritatis cognoverat.
1. Among the others
was Dumnorix the Aeduan, about whom we spoke earlier. Caesar had decided to
keep him with him especially, because he knew him to be eager for revolution,
eager for power, of great spirit, and of great authority among the Gauls.
2. Accedebat huc quod
in concilio Aeduorum Dumnorix dixerat sibi a Caesare regnum civitatis deferri;
quod dictum Aedui graviter ferebant, neque recusandi aut deprecandi causa
legatos ad Caesarem mittere audebant.
2. Added to this was
the fact that in a council of the Aeduans, Dumnorix had said that the kingship
of the state was being offered to him by Caesar; the Aeduans took this
statement badly, and did not dare to send envoys to Caesar to object or
plead.
3. Id factum ex suis
hospitibus Caesar cognoverat. Ille omnibus primo precibus petere contendit ut
in Gallia relinqueretur, partim quod insuetus navigandi mare timeret, partim
quod religionibus impediri sese diceret.
3. Caesar had learned
of this act from his own associates. Dumnorix at first struggled with all his
prayers to be left in Gaul, partly because, unaccustomed to sailing, he feared
the sea, partly because he said he was hindered by religious scruples.
4. Posteaquam id
obstinate sibi negari vidit, omni spe impetrandi adempta principes Galliae
sollicitare, sevocare singulos hortarique coepit uti in continenti
remanerent:
4. After he saw that
this was stubbornly denied to him, with all hope of obtaining it removed, he
began to incite the chiefs of Gaul, to call individuals aside, and to urge them
to remain on the continent:
5. metu territare: non
sine causa fieri, ut Gallia omni nobilitate spoliaretur; id esse consilium
Caesaris, ut quos in conspectu Galliae interficere vereretur, hos omnes in
Britanniam traductos necaret;
5. He tried to terrify
them with fear: that it was not without reason that Gaul was being stripped of
all its nobility; that it was Caesar's plan to kill all those whom he feared to
put to death in the sight of Gaul, by transporting them to Britain.
6. fidem reliquis
interponere, iusiurandum poscere, ut quod esse ex usu Galliae intellexissent
communi consilio administrarent. Haec a compluribus ad Caesarem
deferebantur.
6. He offered his word
to the others, and demanded an oath, that they would administer by common
counsel what they understood to be to the advantage of Gaul. These things were
reported to Caesar by several people.
[7]
1. Qua re cognita
Caesar, quod tantum civitati Aeduae dignitatis tribuebat, coercendum atque
deterrendum quibuscumque rebus posset Dumnorigem statuebat;
1. Having learned of
this, Caesar, because he attributed so much prestige to the Aeduan state,
decided that Dumnorix must be restrained and deterred by whatever means
possible;
2. quod longius eius
amentiam progredi videbat, prospiciendum, ne quid sibi ac rei publicae nocere
posset.
2. because he saw his
madness progressing too far, he had to ensure that he could not harm himself or
the republic.
3. Itaque dies
circiter XXV in eo loco commoratus, quod Corus ventus navigationem impediebat,
qui magnam partem omnis temporis in his locis flare consuevit, dabat operam ut
in officio Dumnorigem contineret, nihilo tamen setius omnia eius consilia
cognosceret:
3. Therefore, having
remained in that place for about twenty-five days, because the northwest wind, which
usually blows a large part of the time in these regions, was hindering
navigation, he made efforts to keep Dumnorix loyal, yet nonetheless learned all
his plans:
4. tandem idoneam
nactus tempestatem milites equitesque conscendere in naves iubet.
4. at last, having
found suitable weather, he ordered the soldiers and cavalry to embark on the
ships.
5. At omnium impeditis
animis Dumnorix cum equitibus Aeduorum a castris insciente Caesare domum
discedere coepit.
5. But with everyone's
minds focused on departure, Dumnorix, with the Aeduan cavalry, began to leave
the camp for home without Caesar's knowledge.
6. Qua re nuntiata
Caesar intermissa profectione atque omnibus rebus postpositis magnam partem
equitatus ad eum insequendum mittit retrahique imperat;
6. When this was
reported, Caesar, interrupting the departure and setting aside all other
matters, sent a large part of the cavalry to pursue him and ordered him to be
brought back;
7. si vim faciat neque
pareat, interfici iubet, nihil hunc se absente pro sano facturum arbitratus,
qui praesentis imperium neglexisset.
7. if he used force
and did not obey, he ordered him to be killed, believing that one who had
disregarded his command in his presence would do nothing sensible in his
absence.
8. Ille enim revocatus
resistere ac se manu defendere suorumque fidem implorare coepit, saepe
clamitans liberum se liberaeque esse civitatis.
8. For he, when
recalled, began to resist and defend himself by force, and to implore the loyalty
of his own men, often shouting that he was a free man of a free state.
9. Illi, ut erat
imperatum, circumsistunt hominem atque interficiunt: at equites Aedui ad
Caesarem omnes revertuntur.
9. They, as ordered,
surrounded the man and killed him: but all the Aeduan cavalry returned to
Caesar.
[8]
1. His rebus gestis,
Labieno in continente cum tribus legionibus et equitum milibus duobus relicto
ut portus tueretur et rem frumentariam provideret quaeque in Gallia gererentur
cognosceret consiliumque pro tempore et pro re caperet,
1. With these matters
accomplished, Labienus was left on the continent with three legions and two
thousand cavalry to protect the ports, provide for the grain supply, learn what
was happening in Gaul, and take counsel according to the time and
circumstances,
2. ipse cum quinque
legionibus et pari numero equitum, quem in continenti reliquerat, ad solis
occasum naves solvit et leni Africo provectus media circiter nocte vento
intermisso cursum non tenuit, et longius delatus aestu orta luce sub sinistra
Britanniam relictam conspexit.
2. Caesar himself,
with five legions and an equal number of cavalry, which he had left on the
continent, set sail at sunset and, carried by a gentle south-west wind, did not
hold his course when the wind died down around midnight, and having drifted
further by the current, at dawn he saw Britain left behind on his left.
3. Tum rursus aestus
commutationem secutus remis contendit ut eam partem insulae caperet, qua
optimum esse egressum superiore aestate cognoverat.
3. Then, again
following the change of tide, he strove with oars to reach that part of the
island where he had learned the best landing place was in the previous
summer.
4. Qua in re admodum
fuit militum virtus laudanda, qui vectoriis gravibusque navigiis non intermisso
remigandi labore longarum navium cursum adaequarunt.
4. In this effort, the
bravery of the soldiers was very much to be praised, who, in transport and
heavy ships, by an uninterrupted effort of rowing, equaled the speed of the
warships.
5. Accessum est ad
Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore, neque in eo loco hostis est
visus;
5. They reached
Britain with all ships around midday, and no enemy was seen in that place;
6. sed, ut postea
Caesar ex captivis cognovit, cum magnae manus eo convenissent, multitudine
navium perterritae, quae cum annotinis privatisque quas sui quisque commodi
fecerat amplius octingentae uno erant visae tempore, a litore discesserant ac
se in superiora loca abdiderant.
6. but, as Caesar
later learned from captives, although large forces had assembled there,
terrified by the multitude of ships—more than eight hundred, including those
from the previous year and private vessels each had built for their own
convenience, had been seen at one time—they had departed from the shore and
hidden themselves in higher ground.