[12]
1 Cum Caesar in Galliam venit, alterius
factionis principes erant Aedui, alterius Sequani.
1 When Caesar came into Gaul, the leaders of
one faction were the Aedui, of the other the Sequani.
2 Hi cum per se minus valerent, quod summa
auctoritas antiquitus erat in Aeduis magnaeque eorum erant clientelae, Germanos
atque Ariovistum sibi adiunxerant eosque ad se magnis iacturis
pollicitationibusque perduxerant.
2 Since these (the Sequani) were less powerful
on their own, because the highest authority had anciently been with the Aedui
and their client-states were numerous, they had joined the Germans and
Ariovistus to themselves and had won them over by great sacrifices and
promises.
3 Proeliis vero compluribus factis secundis
atque omni nobilitate Aeduorum interfecta tantum potentia antecesserant,
3 Indeed, after several successful battles and
all the nobility of the Aedui killed, they had so far surpassed them in
power,
4 ut magnam partem clientium ab Aeduis ad se
traducerent obsidesque ab eis principum filios acciperent et publice iurare
cogerent nihil se contra Sequanos consili inituros et partem finitimi agri per
vim occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent.
4 that they drew a large part of their clients
from the Aedui to themselves, and received the sons of their chiefs as hostages
from them, and compelled them to swear publicly that they would initiate no
plan against the Sequani, and occupied by force a part of the neighboring
territory, and obtained the supremacy of all Gaul.
5 Qua necessitate adductus Diviciacus auxili
petendi causa Romam ad senatum profectus infecta re redierat.
5 Compelled by this necessity, Diviciacus had
set out to Rome to the Senate to seek aid, and had returned with his mission
unaccomplished.
6 Adventu Caesaris facta commutatione rerum,
obsidibus Aeduis redditis, veteribus clientelis restitutis, novis per Caesarem
comparatis, quod hi, qui se ad eorum amicitiam adgregaverant,
6 With Caesar's arrival, a change of affairs
occurred: hostages were returned to the Aedui, old client-states were restored,
new ones were gained through Caesar, because those who had attached themselves
to their friendship,
7 meliore condicione atque aequiore imperio se
uti videbant, reliquis rebus eorum gratia dignitateque amplificata Sequani
principatum dimiserant. In eorum locum Remi successerant: quos quod adaequare
apud Caesarem gratia intellegebatur, ei, qui propter veteres inimicitias nullo
modo cum Aeduis coniungi poterant, se Remis in clientelam dicabant.
7 saw that they were enjoying a better
condition and a more equitable rule; and with their influence and dignity
enhanced in other respects, the Sequani had lost their supremacy. In their
place, the Remi had succeeded: and because it was understood that these were
equal in favor with Caesar, those who, on account of old enmities, could in no
way be joined with the Aedui, dedicated themselves to the Remi as clients.
8 Hos illi diligenter tuebantur: ita et novam
et repente collectam auctoritatem tenebant.
8 The latter diligently protected them: thus,
they held both new and suddenly acquired authority.
9 Eo tum statu res erat, ut longe principes
haberentur Aedui, secundum locum dignitatis Remi obtinerent.
9 At that time, affairs were in such a state
that the Aedui were considered by far the leaders, and the Remi held the second
place of dignity.
[13]
1 In omni Gallia eorum hominum, qui aliquo
sunt numero atque honore, genera sunt duo. Nam plebes paene servorum habetur
loco, quae nihil audet per se, nullo adhibetur consilio.
1 In all Gaul, there are two classes of those
men who are of any account and honor. For the common people are held almost in
the place of slaves, who dare nothing on their own, and are admitted to no
council.
2 Plerique, cum aut aere alieno aut
magnitudine tributorum aut iniuria potentiorum premuntur, sese in servitutem
dicant nobilibus: in hos eadem omnia sunt iura, quae dominis in servos.
2 Most, when they are oppressed either by
debt, or by the magnitude of tributes, or by the injustice of the more
powerful, devote themselves into servitude to the nobles: over these, all the
same rights exist as masters have over slaves.
3 Sed de his duobus generibus alterum est
druidum, alterum equitum.
3 But of these two classes, one is that of the
Druids, the other that of the knights.
4 Illi rebus divinis intersunt, sacrificia
publica ac privata procurant, religiones interpretantur: ad hos magnus
adulescentium numerus disciplinae causa concurrit, magnoque hi sunt apud eos
honore.
4 These (the Druids) are concerned with divine
matters, they manage public and private sacrifices, they interpret religious
questions: to them a large number of young men flock for the purpose of
learning, and these (Druids) are held in great honor among them.
5 Nam fere de omnibus controversiis publicis
privatisque constituunt, et,
5 For they decide concerning almost all public
and private disputes, and,
6 si quod est admissum facinus, si caedes
facta, si de hereditate, de finibus controversia est, idem decernunt, praemia
poenasque constituunt; si qui aut privatus aut populus eorum decreto non
stetit, sacrificiis interdicunt. Haec poena apud eos est gravissima.
6 if any crime has been committed, if a murder
has occurred, if there is a dispute about an inheritance or about boundaries,
they likewise decide, and they determine rewards and punishments; if any
individual or people has not abided by their decree, they interdict them from
sacrifices. This punishment is the most severe among them.
7 Quibus ita est interdictum, hi numero
impiorum ac sceleratorum habentur, his omnes decedunt, aditum sermonemque
defugiunt, ne quid ex contagione incommodi accipiant, neque his petentibus ius
redditur neque honos ullus communicatur.
7 Those who are thus interdicted are held in
the number of the impious and wicked; all shun them, avoid their approach and
conversation, lest they receive any harm from contact, and neither is justice
rendered to them when seeking it, nor is any honor shared with them.
8 His autem omnibus druidibus praeest unus,
qui summam inter eos habet auctoritatem.
8 Over all these Druids, however, one
presides, who has the supreme authority among them.
9 Hoc mortuo aut si qui ex reliquis excellit
dignitate succedit, aut, si sunt plures pares, suffragio druidum, nonnumquam
etiam armis de principatu contendunt.
9 When this one dies, either one who excels
among the rest in dignity succeeds, or, if there are several equals, they
contend for the supremacy by the vote of the Druids, sometimes even by
arms.
10 Hi certo anni tempore in finibus Carnutum,
quae regio totius Galliae media habetur, considunt in loco consecrato. Huc
omnes undique, qui controversias habent, conveniunt eorumque decretis
iudiciisque parent.
10 At a certain time of year, they assemble in
a consecrated place in the territory of the Carnutes, which region is
considered the center of all Gaul. To this place all who have disputes gather
from all sides, and they obey their decrees and judgments.
11 Disciplina in Britannia reperta atque inde
in Galliam translata esse existimatur,
11 The discipline is believed to have been
discovered in Britain and thence transferred to Gaul,
12 et nunc, qui diligentius eam rem cognoscere
volunt, plerumque illo discendi causa proficiscuntur.
12 and now, those who wish to learn about that
matter more carefully, generally set out there for the sake of learning.
[14]
1 Druides a bello abesse consuerunt neque
tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent
immunitatem.
1 The Druids are accustomed to be absent from
war and do not pay tribute along with the others; they have exemption from
military service and immunity from all things.
2 Tantis excitati praemiis et sua sponte multi
in disciplinam conveniunt et a parentibus propinquisque mittuntur.
2 Incited by such great rewards, many come
together for instruction of their own accord, and are sent by their parents and
relatives.
3 Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur.
Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent.
3 They are said to learn by heart a great
number of verses there. And so some remain in instruction for twenty
years.
4 Neque fas esse existimant ea litteris
mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus Graecis
litteris utantur. Id mihi duabus de causis instituisse videntur, quod neque in
vulgum disciplinam efferri velint neque eos, qui discunt, litteris confisos
minus memoriae studere: quod fere plerisque accidit, ut praesidio litterarum
diligentiam in perdiscendo ac memoriam remittant.
4 Nor do they think it right to commit these
things to writing, although in almost all other matters, public and private
accounts, they use Greek letters. They seem to me to have established this for
two reasons: because they neither want their doctrine to be divulged to the
common people, nor do they want those who learn to rely on writing and thus pay
less attention to memory: which generally happens to most people, that with the
aid of writing, they relax their diligence in thoroughly learning and their
memory.
5 In primis hoc volunt persuadere, non
interire animas, sed ab aliis post mortem transire ad alios, atque hoc maxime
ad virtutem excitari putant metu mortis neglecto.
5 Above all, they wish to persuade people of
this: that souls do not perish, but pass after death from some to others, and
by this belief, they think men are greatly incited to valor, with the fear of
death disregarded.
6 Multa praeterea de sideribus atque eorum
motu, de mundi ac terrarum magnitudine, de rerum natura, de deorum immortalium
vi ac potestate disputant et iuventuti tradunt.
6 Many other things besides, they discuss
concerning the stars and their motion, concerning the size of the world and lands,
concerning the nature of things, concerning the might and power of the immortal
gods, and they hand down this knowledge to the youth.
Copyright Discoverlatin
[15]
1 Alterum genus est equitum. Hi, cum est usus
atque aliquod bellum incidit (quod fere ante Caesaris adventum quotannis
accidere solebat, uti aut ipsi iniurias inferrent aut illatas propulsarent),
omnes in bello versantur,
1 The other class is that of the knights.
These, when there is occasion and some war breaks out (which generally before
Caesar's arrival used to happen yearly, so that they either inflicted injuries
themselves or repelled those inflicted upon them), all are engaged in war,
2 atque eorum ut quisque est genere copiisque
amplissimus, ita plurimos circum se ambactos clientesque habet. Hanc unam
gratiam potentiamque noverunt.
2 and each of them, as he is most
distinguished in birth and resources, so he has the most dependents and clients
around him. This is the only influence and power they recognize.
[16]
1 Natio est omnis Gallorum admodum dedita
religionibus,
1 The entire nation of the Gauls is greatly
devoted to religious observances,
2 atque ob eam causam, qui sunt adfecti
gravioribus morbis quique in proeliis periculisque versantur, aut pro victimis
homines immolant aut se immolaturos vovent administrisque ad ea sacrificia
druidibus utuntur, quod, pro vita hominis nisi hominis vita reddatur,
2 and for that reason, those who are afflicted
with more serious diseases and who are engaged in battles and dangers, either
sacrifice human beings as victims or vow that they will sacrifice themselves,
and they use Druids as ministers for these sacrifices, because, unless a human
life is rendered for a human life,
3 non posse deorum immortalium numen placari
arbitrantur, publiceque eiusdem generis habent instituta sacrificia. Alii
immani magnitudine simulacra habent,
3 they do not believe the will of the immortal
gods can be appeased, and they publicly have sacrifices of the same kind
instituted. Others have effigies of immense size,
4 quorum contexta viminibus membra vivis
hominibus complent; quibus succensis circumventi flamma exanimantur
homines.
4 whose limbs, woven with wickerwork, they
fill with living human beings; when these are set on fire, the men, surrounded
by the flame, are suffocated.
5 Supplicia eorum qui in furto aut in
latrocinio aut aliqua noxia sint comprehensi gratiora dis immortalibus esse
arbitrantur; sed, cum eius generis copia defecit, etiam ad innocentium
supplicia descendunt.
5 They consider the executions of those who
have been caught in theft, or robbery, or any offense to be more pleasing to
the immortal gods; but, when the supply of that kind (of offender) fails, they
even resort to the execution of innocent people.
[17]
1 Deum maxime Mercurium colunt. Huius sunt
plurima simulacra: hunc omnium inventorem artium ferunt, hunc viarum atque
itinerum ducem, hunc ad quaestus pecuniae mercaturasque habere vim maximam
arbitrantur. Post hunc Apollinem et Martem et Iovem et Minervam.
1 They worship Mercury most of all the gods.
There are very many images of him: him they declare to be the inventor of all
arts, him the guide of roads and journeys, him they believe to have the
greatest power for gaining money and for trade. After him, they worship Apollo
and Mars and Jupiter and Minerva.
2 De his eandem fere, quam reliquae gentes,
habent opinionem: Apollinem morbos depellere, Minervam operum atque
artificiorum initia tradere, Iovem imperium caelestium tenere, Martem bella
regere.
2 Concerning these, they hold almost the same
opinion as other nations: that Apollo wards off diseases, Minerva hands down
the beginnings of works and crafts, Jupiter holds the sovereignty of the
heavens, Mars governs wars.
3 Huic, cum proelio dimicare constituerunt, ea
quae bello ceperint plerumque devovent: cum superaverunt, animalia capta
immolant reliquasque res in unum locum conferunt.
3 To him (Mars), when they have decided to
fight in battle, they generally dedicate the things they have captured in war:
when they have conquered, they sacrifice the captured animals and gather the
remaining things into one place.
4 Multis in civitatibus harum rerum exstructos
tumulos locis consecratis conspicari licet;
4 In many states, it is possible to see mounds
of these things piled up in consecrated places;
5 neque saepe accidit, ut neglecta quispiam
religione aut capta apud se occultare aut posita tollere auderet,
gravissimumque ei rei supplicium cum cruciatu constitutum est.
5 nor does it often happen that anyone,
disregarding religious scruple, would dare either to conceal captured items
with himself or to remove deposited ones, and a very severe penalty with
torture has been established for such an act.
[18]
1 Galli se omnes ab Dite patre prognatos
praedicant idque ab druidibus proditum dicunt.
1 The Gauls all declare themselves to be
descended from Dis Pater, and they say this tradition has been handed down by
the Druids.
2 Ob eam causam spatia omnis temporis non
numero dierum sed noctium finiunt; dies natales et mensum et annorum initia sic
observant ut noctem dies subsequatur.
2 For that reason, they define all periods of
time not by the number of days but of nights; they observe birthdays and the
beginnings of months and years in such a way that night follows day.
3 In reliquis vitae institutis hoc fere ab
reliquis differunt, quod suos liberos, nisi cum adoleverunt, ut munus militiae
sustinere possint, palam ad se adire non patiuntur filiumque puerili aetate in
publico in conspectu patris adsistere turpe ducunt.
3 In the remaining customs of life, they
differ from others in this way: they do not permit their children to approach
them openly unless they have grown up enough to be able to bear the duty of
military service, and they consider it shameful for a son of childish age to
stand in public in the sight of his father.
[19]
1 Viri, quantas pecunias ab uxoribus dotis
nomine acceperunt, tantas ex suis bonis aestimatione facta cum dotibus
communicant.
1 Husbands, whatever sums of money they have
received from their wives by way of dowry, they combine with their wives'
dowries an equal amount from their own possessions, an estimation having been
made.
2 Huius omnis pecuniae coniunctim ratio
habetur fructusque servantur: uter eorum vita superarit, ad eum pars utriusque
cum fructibus superiorum temporum pervenit.
2 An account is kept jointly of all this
money, and the profits are saved: whichever of them survives the other, to that
one comes the share of both, along with the profits from previous times.
3 Viri in uxores, sicuti in liberos, vitae
necisque habent potestatem; et cum paterfamiliae illustriore loco natus
decessit, eius propinqui conveniunt et, de morte si res in suspicionem venit,
de uxoribus in servilem modum quaestionem habent et, si compertum est, igni
atque omnibus tormentis excruciatas interficiunt.
3 Husbands have power of life and death over
their wives, just as over their children; and when a head of a family born in a
more distinguished position has died, his relatives assemble, and if the matter
of his death comes under suspicion, they hold an inquiry concerning the wives after
the manner of slaves, and if it is discovered, they kill them after torturing
them with fire and all kinds of torments.
4 Funera sunt pro cultu Gallorum magnifica et
sumptuosa; omniaque quae vivis cordi fuisse arbitrantur in ignem inferunt,
etiam animalia, ac paulo supra hanc memoriam servi et clientes, quos ab eis
dilectos esse constabat, iustis funeribus confectis una cremabantur.
4 Funerals, for the Gallic culture, are
magnificent and costly; and they cast into the fire all things that they think were
dear to the living, even animals, and a little before our memory, slaves and
clients, whom it was clear they had held dear, were burned together after the
proper funeral rites were completed.
[20]
1 Quae civitates commodius suam rem publicam
administrare existimantur, habent legibus sanctum, si quis quid de re publica a
finitimis rumore aut fama acceperit, uti ad magistratum deferat neve cum quo
alio communicet,
1 Those states that are considered to govern
their commonwealth more conveniently have it sanctioned by laws that if anyone
has received anything concerning the state from neighbors by rumor or report,
he should report it to the magistrate and not communicate it with anyone
else,
2 quod saepe homines temerarios atque
imperitos falsis rumoribus terreri et ad facinus impelli et de summis rebus
consilium capere cognitum est.
2 because it has often been learned that rash
and inexperienced men are terrified by false rumors, driven to crime, and make
decisions about the most important matters.
3 Magistratus quae visa sunt occultant quaeque
esse ex usu iudicaverunt multitudini produnt. De re publica nisi per concilium
loqui non conceditur.
3 The magistrates conceal what seems fit and
disclose to the multitude what they have judged to be expedient. It is not
permitted to speak about the state except through a council.
[21]
1 Germani multum ab hac consuetudine
differunt. Nam neque druides habent, qui rebus divinis praesint, neque
sacrificiis student.
1 The Germans differ much from this custom.
For they neither have Druids, who preside over divine matters, nor do they care
for sacrifices.
2 Deorum numero eos solos ducunt, quos cernunt
et quorum aperte opibus iuvantur, Solem et Vulcanum et Lunam, reliquos ne fama
quidem acceperunt.
2 They count among the gods only those whom
they perceive and by whose aid they are openly benefited, namely the Sun and
Vulcan and the Moon; the rest they have not even heard of by report.
3 Vita omnis in venationibus atque in studiis
rei militaris consistit: ab parvulis labori ac duritiae student. Qui diutissime
impuberes permanserunt,
3 Their whole life consists in hunting and in
military pursuits: from childhood they devote themselves to toil and hardship.
Those who have remained longest unmarried,
4 maximam inter suos ferunt laudem: hoc ali
staturam, ali vires nervosque confirmari putant.
4 gain the greatest praise among their people:
by this, some think their stature is increased, others their strength and
sinews are confirmed.
5 Intra annum vero vicesimum feminae notitiam
habuisse in turpissimis habent rebus; cuius rei nulla est occultatio, quod et
promiscue in fluminibus perluuntur et pellibus aut parvis renonum tegimentis
utuntur magna corporis parte nuda.
5 Moreover, to have had knowledge of a woman
before their twentieth year, they consider among the most shameful things; of which
matter there is no concealment, because they bathe indiscriminately in rivers
and use skins or small cloaks of reindeer hide, with a large part of their body
bare.
[22]
1 Agriculturae non student, maiorque pars
eorum victus in lacte, caseo, carne consistit.
1 They do not devote themselves to
agriculture, and the greater part of their diet consists of milk, cheese, and
meat.
2 Neque quisquam agri modum certum aut fines
habet proprios; sed magistratus ac principes in annos singulos gentibus cognationibusque
hominum, qui una coierunt, quantum et quo loco visum est agri attribuunt atque
anno post alio transire cogunt.
2 Nor does anyone have a fixed measure of land
or private boundaries; but the magistrates and chiefs assign each year to the
tribes and kin groups of men who have assembled together as much land as seems
fit and in what place, and compel them to move to another place the following
year.
3 Eius rei multas adferunt causas: ne adsidua
consuetudine capti studium belli gerendi agricultura commutent; ne latos fines
parare studeant, potentioresque humiliores possessionibus expellant; ne
accuratius ad frigora atque aestus vitandos aedificent; ne qua oriatur pecuniae
cupiditas, qua ex re factiones dissensionesque nascuntur;
3 For this practice they present many reasons:
lest, captivated by continuous custom, they should exchange their zeal for
warfare for agriculture; lest they should seek to acquire extensive
territories, and the more powerful should expel the humbler from their possessions;
lest they should build too carefully to avoid cold and heat; lest any desire
for money should arise, from which factions and dissensions originate;
4 ut animi aequitate plebem contineant, cum
suas quisque opes cum potentissimis aequari videat.
4 that they may keep the common people
contented, when each sees his own resources equal to those of the most
powerful.
[23]
1 Civitatibus maxima laus est quam latissime
circum se vastatis finibus solitudines habere.
1 For states, it is the greatest glory to have
the widest possible desolate territories around them, their borders laid
waste.
2 Hoc proprium virtutis existimant, expulsos
agris finitimos cedere, neque quemquam prope audere consistere;
2 They consider this a peculiar mark of valor,
that their neighbors, expelled from their lands, retreat, and no one dares to
settle nearby;
3 simul hoc se fore tutiores arbitrantur
repentinae incursionis timore sublato.
3 at the same time, they think they will be
safer by removing the fear of sudden incursions.
4 Cum bellum civitas aut illa tum defendit aut
infert, magistratus, qui ei bello praesint, ut vitae necisque habeant
potestatem, deliguntur.
4 When a state either defends itself then in
war or makes war, magistrates who are to preside over that war are chosen, so
that they may have power of life and death.
5 In pace nullus est communis magistratus, sed
principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque
minuunt.
5 In peace, there is no common magistrate, but
the chiefs of regions and districts administer justice among their own people
and settle disputes.
6 Latrocinia nullam habent infamiam, quae
extra fines cuiusque civitatis fiunt, atque ea iuventutis exercendae ac
desidiae minuendae causa fieri praedicant.
6 Raids that occur outside the borders of each
state carry no disgrace, and they declare that these are done for the sake of
exercising the youth and diminishing idleness.
7 Atque ubi quis ex principibus in concilio
dixit se ducem fore, qui sequi velint, profiteantur, consurgunt ei qui et
causam et hominem probant suumque auxilium pollicentur atque ab multitudine
collaudantur:
7 And when someone from among the chiefs has
said in council that he will be leader, let those who wish to follow declare
themselves, those who approve both the cause and the man rise up and promise
their aid and are highly praised by the multitude:
8 qui ex his secuti non sunt, in desertorum ac
proditorum numero ducuntur, omniumque his rerum postea fides derogatur.
8 those of them who have not followed are
counted among the deserters and traitors, and thereafter all trust is denied to
them in all matters.
9 Hospitem violare fas non putant; qui
quacumque de causa ad eos venerunt, ab iniuria prohibent, sanctos habent,
hisque omnium domus patent victusque communicatur.
9 They do not consider it right to harm a guest; those
who have come to them for any reason whatever, they protect from injury, hold
sacred, and to these the homes of all are open and food is shared.